Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Схема образования Partizip II
У сильных глаголов происходит чередование гласных (weisen — gewiesen). Если глагол имеет отделяемую приставку, то приставка ge- стоит между глагольной приставкой и корнем глагола, например: teil ge nommen (от глагола teinehmen). Если глагол имеет неотделяемую приставку, а также суффикс -ieren, то приставка опускается, например: vernommen (от глагола vernehmen), studiert (от глагола studieren). 2. Употребление и перевод Partizip II на русский язык. 1) В предложении Partizip II употребляется в полной форме (т.е. с падежными окончаниями) как определение. В данном случае Partizip II может переводиться на русский язык двумя способами: причастием страдательного залога прошедшего времени с суффиксами -анн-, -янн-, -енн-, -ет-; причастием действительного залога прошедшего времени с суффиксом -вш-. Перевод Partizip II причастием страдательного или действительного залога зависит от того, является ли глагол переходным или непереходным. Partizip II переходных глаголов обозначает законченное действие и имеет пассивный характер, т.е. переводится страдательным причастием прошедшего времени.
Partizip II непереходных глаголов переводится действительным причастием прошедшего времени с суффиксом -вш. Partizip II непереходных глаголов употребляется как определение лишь от предельных глаголов1, спрягающихся с глаголом sein (например, от глагола fortgehen уходить, kommen приезжать, прибывать). Der Staatsanwalt wandte sich an die gekommenen Zeugen. Прокурор обратился к прибывшим свидетелям. 2) Partizip II переходных глаголов может употребляться также в краткой форме как именная часть составного сказуемого в сочетании с глаголом-связкой sein и переводится страдательным причастием прошедшего времени в краткой форме2. Die Begrü ndung des Kassationsantrages ist an keine Frist gebunden. Обоснование кассационного заявления не связано никаким сроком. § 3. КОНСТРУКЦИЯ «ПРИЧАСТИЕ I ОТ ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ С ЧАСТИЦЕЙ zu» (Partizip I с zu) Данная конструкция совмещает 2 значения: значение долженствования и залоговое пассивное значение. На русский язык эта конструкция, как правило, переводится придаточным определительным предложением, в котором сказуемое выражено 1 Предельными глаголами являются такие, которые выражают предел действия, достижение цели, ограничение и устранение представления о длительности действия. (См.: Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947). 2 См.: § 4 «Причастная конструкция с глаголом sein». С. 44. глаголом sein + zu + Infinitiv, причастием настоящего времени страдательного залога или оборотом с причастием подлежащий.
Partizip I употребляется в предложении в полной форме и стоит перед существительными в функции определения. У Partizip I, образованного от глаголов с отделяемыми приставками, zu стоит между приставкой и корнем глагола, например: Die in das Protokoll aufzimehinenden Anträ ge Заявления, которые должны быть внесены в протокол.
|