Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Книга двадцатая
Две песни, сложенные во время путешествия [экс-императрицы Гэнсё] в Ямамура {Передал, исполнив их, Ямада Хидзимаро} Песня экс-императрицы Гэнсё
Когда бродила я средь распростертых гор, Мне преподнес один отшельник Подарок с этих гор, Вот то, что он мне дал. Смотрите, вот его подарок!
Песня, преподнесенная в ответ принцем Тонэри по приказу экс-императрицы
Нам непонятны чувства тех людей, Что жили как отшельники в горах, Что уходили жить Средь распростертых гор… О, кто же это был отшельник ваш?
5-й год Тэмпё-сёхо [753], 12-й день 8-й луны Три песни, сложенные, когда несколько придворных чиновников, пришедших в горную долину Такамато, подняли чарки с вином и выразили в песнях, как могли, то, что было у них на сердце {Песня Отомо Икэнуси}
Хочу, чтобы осенний ветерок, Что прошумел средь трав прекрасных обана У Такамато гор, На мне ослабил шнур, Хотя б и не коснулся он меня.
{Песня Накатоми Киёмаро}
Вот и гусей далеких слышны крики Средь облаков небесных в вышине, И в Такамато вмиг На нижних ветках хаги, Наверно, алой станет вся листва.
{Песня Отомо Якамоти}
Там, где, раздвинув в стороны кусты Осенних хаги, оминаэси- цветы, Олень, с листвы росу блестящую роняя, Сквозь ветви пробирается, крича, — Там Такамато — дивные поля.
6-й год Тэмпё-сёхо [754], 4-й день 1-й луны Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда родичи по фамилии Отомо собрались в доме младшего государственного советника — Отомо Якамоти праздновать Новый год {Песня Отомо Тимуро}
На иней выпавший летит небесный град… Все чаще, все сильней. Все чаще, чаще Я буду в этот дом отныне приходить, И будет длинной нить годов грядущих.
{Песня Отомо Мураками}
И месяцы, и годы Вновь и вновь С тобою мы встречаемся всегда, Но все равно любимый мною друг Мне не наскучит никогда.
{Песня Отомо Икэнуси}
Когда подумаю, Что первый день весны С повисшей дымкой легкого тумана Мы, как сегодня, встретим вновь с тобой, Полны веселья мои думы.
7-й день [1-й луны] Песня, заслушанная на пиру в южных императорских покоях во дворце Хигасиноцунэномия, где присутствовали императрица Кокэн, экс-император Сёму и жена императора — императрица Коме { Песня принца Асукабэ}
Листья дуба красного, что растет в Инами Средь полей зеленых, Свой имеют срок, — Но не знает никакого срока, Государыня, к тебе моя любовь!
19-й день 3-й луны Две застольные песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира под деревом цуки в загородном доме Якамоти {Песня Окисомэ Хацусэ}
Пока я буду жив, Я буду здесь растить ямабуки- цветы И холить их, любя, — Ведь, возвратясь домой, венком из тех цветов, Что я растил, украсил ты себя.
{Ответная песня Отомо Якамоти}
Когда у дома друга моего Цветы ямабуки Распустятся опять, К нему я буду беспрестанно приходить И любоваться ими каждый год.
25-й день той же луны Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме матери Ямада-[Химэсима], устроенном левым министром Татибана Мороэ {Отомо Якамоти}
Тысячелетьями хотел бы я Встречаться, как теперь, с тобой, любимый друг, В расцвета час, Когда кругом цветут Цветы ямабуки в твоих садах.
{4-я луна} Песня, воспевающая кукушку {Отомо Якамоти}
Над цепью длинной распростертых гор, В тени деревьев, где густа листва, Кукушка С песней звонкою летит, Ах, верно, лишь сейчас она явилась к нам!
Восемь песен о танабата {Отомо Якамоти}
Вечернею порой, когда прохладен был Осенний первый ветер, я мечтал, Что нынче развяжу Заветный тайный шнур, Раз встречусь с той, кем он завязан был.
Когда об осени заговорят, Мгновенно сердцу станет больно, И больше, чем всегда, Увидеть я хочу Ту, что прекрасному цветку подобна.
Мечтал, что любоваться буду я Тобой, как первыми цветами обана, Но, верно, разлучит меня с тобою Небесная река, И целый год — нить времени тянуться будет долго…
Я, как трава нико — “трава улыбка”, Что клонится к земле на берегах реки От ветра осенью, — Так полон я улыбки От мысли, что с тобой свиданье суждено.
Настала осень, Встал туман кругом, Пути не видно на Реке Небесной, Но если б камни положить мостком, С тобой бы мог встречаться постоянно.
Когда всем сердцем я его ждала, Шнур развязав и думая с любовью: Сейчас, сейчас придет его ладья, Гонимая ко мне осенним ветром, — На небесах в тот миг зашла луна…
Ах, словно светлою, прозрачною росою, Что на траве лежит Осеннею порой, Не уставая мы любуемся друг другом И каждый раз луну седьмую ждем.
Пока вобьет он кол, чтоб привязать ладью, В которой так спешил по голубым волнам, Что даже рукава все промочил насквозь, Пока вобьет он кол, Не станет ли светать?
{28-й день той же луны} {Отомо Якамоти}
Много разных трав, деревьев разных Посадить хочу в своем саду, Летом и весною, осенью, зимою Распустившихся цветов красою Буду любоваться, восхищаться я.
{ Песни Отомо Якамоти}
Дворец прекрасен В Такамато, Где средь цветов осенних нежных хаги Сверкают платья яркие придворных И рукава с большими обшлагами.
В Такамато, внизу, У подножья дворца, На холмах небольших средь зеленых полей, Верно, ныне раскрылись и пышно цветут Оминаэси нежных цветы.
Теперь в поля осенние пойдем, Чтоб любоваться блеском Женщин и мужчин Из древних славных воинских родов, Напоминающих цветов осенних блеск.
Ужель пройдет напрасно для меня Расцвета хаги дорогое время? И не сорву я их цветов осенних, Покрытых светлою росою В далеких золотых полях?..
Верно, вышел олень на поля И жену призывает с тоской, — Слышен голос его из густого тумана, Что завесою плотною встал поутру Над полями осенними там, в Такамато.
Когда их рыцари, В рожок трубя, зовут, Наверно, грудью пролагая себе скорее путь, Олени к ним идут Сквозь заросли осенних хаги.
7-й год Тэмпё-сёхо [755], 2-я луна Песни пограничных стражей, по очереди отправляемых из разных провинций в Цукуси [на остров Кюсю] {Песня Мононобэ Акимоти}
С трепетом приказу внял Государя моего, С завтрашнего дня Буду спать с зеленою травой, Без тебя, любимая моя.
{ Песня Вакаяматобэ Мумаро}
Как видно, милая моя жена В разлуке сильно обо мне тоскует: В воде, что пью, Ее мне чудится лицо, И я забыть ее не в силах.
{Песня Хасэцукабэ Мамаро}
Осенью, зимой, весной и летом Разные цветы цветут кругом, Но скажите, почему не расцветает Тот цветок, Что называют “мать”?
{Песня Хасэцукабэ Каваи}
О, если б бухта Ниэноура И Сируха — скалистый берег В Тоотоми — Соединились бы, — наверное, тогда С тобой я мог бы обменяться словом.
{Песня Хасэцукабэ Куромаса}
Отец и мать, родимые мои, О, если б стали вы цветами, Пусть уходил бы я в далекий путь, Где изголовьем служат только травы, Держа в руках цветы, я был бы вместе с вами!
{Песня Икутамабэ Тарикуни}
Отец и мать, За домом позади у вас в саду Есть “сто-веков-трава”, — Так сто веков на свете вы живите, До той поры, пока я не приду!
{Песня Мононобэ Фурумаро}
Если б было время у меня, Чтоб жену нарисовать свою И с собою взять ее портрет, Я, в далекий отправляясь путь, Вспоминая, все смотрел бы на него…
{ Песня Хасэцукабэ Хитомаро}
Императора великого указ С трепетной покорностью приняв, Вдоль скалистых дальних берегов По равнине моря я плыву, И отца, и мать оставив позади…
{ Песня Тадзихибэ Кунихито}
Вот из многих из далеких стран Собрались толпой мы В бухте Нанива. Если б в день, когда украшу свой корабль, Близкие мои взглянули на него!
{Песня Маруко Омаро}
В гавани прекрасной Нанива Снаряжали, украшали корабли. Неужели нынче в этот день Мы отправимся в далекий путь И не сможет мать на это все взглянуть?..
{8-й день 2-й луны} Песня, которая была сложена, сокрушаясь о том, как тяжка пограничному стражу разлука {Отомо Якамоти}
Службою далекою Сына славного небес Называется она — Эта дальняя страна, Что Цукуси мы зовем, Там, где яркие огни Зажигают на полях, И считается давно Верной крепостью она, Что хранит нас от врагов. И хотя в твоей стране, В четырех концах земли, Управляемой тобой, Много всюду есть людей, Но в Цукуси шлют сынов Из восточной стороны, Где так много певчих птиц. Собирают там отряд Храбрый, Тех, кто смел на вид И назад не повернет, Назначенью подчинясь. Мать родимую свою Покидает милый сын, И как вешняя трава, Им любимая жена С ним не спит уже теперь. Новояшмовым годам, Дням и месяцам ведет Он все время горький счет. И в заливе Мину там, В Нанива, Где в тростниках Осыпаются цветы, К кораблю большому он, Много весел прикрепив, В час затишья поутру Моряков к себе позвав, В час прилива ввечеру С силой веслами взмахнув, Покидает берега. О ушедшие друзья! Средь морских далеких волн Проплывая путь с трудом И добравшись без беды До далеких мест своих, Волю славную верша Государя своего, С чувством рыцарей в душе Храбро все несут дозор! Дома ж молятся о них, Вопрошая: “О, когда Кончатся дела твои? Без беды скорей домой Возвращайся ты назад” — И святой сосуд с вином Возле ложа своего Ставят с жаркою мольбой, Белотканые свои Загибают рукава, Ягод тутовых черней Пряди черные волос Распуская по плечам, О, как будут, верно, ждать, Проводя одни в тоске Долгие разлуки дни, Жены милые без вас…
4332–4333 Каэси-ута
Когда, колчан подвесив за спиною, Уходит воин В дальние края, Наверное, страшась разлуки долгой, Горюет тяжко бедная жена.
Там, где много певчих птиц, В той восточной стороне, Храбрый муж прощается с женой, Верно, сокрушается о ней, Оттого что нить годов длинна…
{9-й день 2-й луны} {Песни Отомо Якамоти}
Хоть будут проходить в разлуке и года, Уплыв далеко По равнине моря, Не развяжите вы заветные шнуры, Которые вам жены завязали.
Стражи новые границ Идут на смену, В путь сейчас пускают корабли, На равнинах на широких моря, Волны, не вставайте на пути!
Как на корабле с пятью гребцами, Что плывет из бухты Хориэ И везет к границам новых стражей, Никогда не знает отдыха весло, — Так тоска и миг оставить их не может.
{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 7-й день 2-й луны} [Десять песен пограничных стражей] {Песня Утобэ Усимаро}
Взлетев, как птица водяная, в спешке, Отцу и матери родной Ни слова не сказав, Я дом покинул — И как теперь раскаиваюсь я!
{Песня Икубэ Митимаро}
Как этот берег, что отходит в дали, Пустой, скалистый берег в Мурадзи, Где делают циновки из рогожи, — Так с каждым часом мать родная — дальше… О ты, печаль далекого пути!
{Песня Осакабэ Мусимаро}
По странам покружив, атори — птицы Вернулись шумной стаей вновь сюда… Теперь кружить иду повсюду я. Молитесь обо мне и ждите, Пока я снова не вернусь домой!
{ Песня Кавара Мусимаро}
Отец и мать, я одного хочу: Чтобы с молитвою меня вы ждали До той поры, Пока не принесу Я жемчуг, что лежит в Цукуси под волнами.
{Песня Хасэцукабэ Таримаро}
Отца оставил я В селе Миори, Где померанцев зреют яркие плоды… О, эти долгие пути-дороги, Как трудно будет мне по ним идти…
{ Песня Сакатабэ Маро}
Будь крепкой, словно дом, где ставят Столбы священные из хиноки И, чтобы счастье было, бога славят, Будь крепкой, матушка, и счастливо живи И не меняйся никогда, родная!
{Песня Тамацукурибэ Хиромэ}
Странствие далекое мое, Хоть и временным тебя считаю я, Но как горько за жену мою, Что, нося ребенка, будет сохнуть, Оставаясь дома без меня…
{ Песня Акинооса Маро}
Думал, может, позабуду я в дороге, Шел полями, шел горами я И пришел сюда. Но мать, отца родного Позабыть в дороге я не смог.
{Песня Касугабэ Маро}
Как сердцу дорога Гора в Суруга, Где водопады быстрые шумят, Которой любовались часто вместе С женою милою моей.
{Песня Хасэцукабэ Инамаро}
Мать и отец, Нежно голову гладя, Желали мне счастья в пути, И слова, что они в час разлуки сказали, Позабыть не смогу никогда.
{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 9-й день 2-й луны} [Песни пограничных стражей и их близких] {Песня отца Кусакабэ Минака} Чем дома быть
И жить всегда в тоске, Твоим мечом хотел бы лучше стать, Что носишь ты теперь всегда с собой, И отгонять беду, храня тебя!
{ Песня Кусакабэ Минака}
Со вскормившею меня Матерью родной расстался я. В самом деле, В шалаше живя в пути, Разве мне спокойный сон найти?
{ Песня Осакабэ Мину}
Извилин сотни миновав в дороге, Пришел сюда… Ужели я опять, Расставшись с берегом, Отправлюсь в путь далекий И буду проходить десятки островов…
{Песня Вакаомибэ Морохито}
В саду своем Я богу Асува С деревьев ветки поднесу с мольбою, Молиться буду всей душою, Чтоб не было беды, пока я не вернусь!
{Песня Тамацукурибэ Куниоси}
Во сколько раз ни складываю я Дорожную одежду, спать ложась, Но все равно Все больше мерзну я — Ведь нет со мной теперь жены любимой…
{ Песня Хасэцукабэ Тори}
Ах, уйду ли я, тебя покинув, Что прильнула с нежностью ко мне, Как горох ползучий, Что обвил шиповник, Расцветавший у обочины дорог?
{Песня Маруко Отоси}
Каждый день здесь дует ветер Из родной далекой стороны, Но никто оттуда не приходит, Не приносит вести долгожданной От возлюбленной жены моей.
{Песня Хасэцукабэ Ёромаро}
Словно стаи уток улетали — Отправлялись мы в далекий путь, Опечаленное сердце милой, Что со мной прощалась в этом шуме, До сих пор я не могу забыть!
{ Песня Хасэцукабэ Ямасиро}
Ужели, как чужой, Один я буду жить, Отплыв в далекий край от бухты Нанива, — Ты станешь далека, подобно островам, Что средь колодца облаков видны вдали…
{ Песня Мононобэ Отора}
Смогу ли я забыть, Как мать моя родная, Не отпуская рук и гладя рукава, Из-за меня рыдала горькими слезами? Мне чувств ее не позабыть!
{ Песня Осакабэ Тикуни}
Все вспоминаю я, как, став в углу, У тростникового плетня, Жена моя Рыдала горькими слезами, Смочив насквозь из белой ткани рукава…
{Песня Мононобэ Тацу}
Когда из дома я в дорогу уходил, Государеву приказу подчинись, Говоря со мной, Любимая жена Все боялась мои руки отпустить…
{ Песня Вакаомибэ Хицудзи}
На корабле, что паруса направил В Цукуси — дальнюю страну, Когда же, отслужив срок долгой службы, Я парус поверну На родину мою?
{13-й день 2-й луны} Песня, рассказывающая о моих ничтожных думах {Отомо Якамоти}
Ах, в далекие века Внуков солнечных небес В дивной Нанива- стране, Озаренной блеском волн, Поднебесной управлял Предок славный — Внук небес. И об этом до сих пор Без конца передают… Ох, и страшно мне сказать, Трепета исполнен я. Ныне держит эту власть, Воплощая божество, Государыня моя. Лишь придет сюда весна С легкой дымкой над землей, Сколько разных трав, цветов Расцветают на полях! Коль на горы посмотреть — Высотой ласкают взор, Коль на реки посмотреть — Чистотой ласкают взор, Все, что видишь ты вокруг, Блеска яркого полно! И когда на ту красу Ты изволишь посмотреть, Не устанет жадный взор Любоваться на нее! О, прекраснейший дворец У залива Нанива, Где правленье ты вершишь! С четырех концов страны, Управляемой тобой, Корабли везут тебе Отовсюду дань свою: Там, из бухты Хориэ, По теченью вверх плывут, Как затишье поутру — Веслами на них гребут, Ввечеру, в прилива час, Воду меряют шестом. И как стаи адзи- птиц, Так шумит на них народ, Приплывая к берегам… На равнину моря там Взглянешь — и перед тобой Волны белые кругом В множество рядов встают, И качается вдали На волнах рыбачий челн. Чтобы яства во дворец Государыне принесть, Там и тут, куда ни глянь, Ловят рыбу для нее И повсюду жгут костры Для приманки рыб морских. Ах, безбрежно море здесь И границы нет ему! Необъятна эта ширь! И когда перед собой Видишь эту красоту, Кажется, что было так С незапамятных времен!
4361–4362 Каэси-ута
Сегодня вишня Пышно расцвела, Как и правленье, что вершишь ты ныне В дворце сверкающем У моря в Нанива!
Любуясь, как спокойна гладь Морской равнины, Я мечтаю — Здесь годы проводить в заливе Нанива, Где с тростников цветы на землю опадают…
{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 14-й день 2-й луны} [Десять песен пограничных стражей] {Песня Вакатонэрибэ Хиротари}
В заливе Нанива, Спустив корабль в море И много весел прикрепив к бортам, Я ныне в путь отплыл — Об этом дома моей жене любимой передай!
{Песня Вакатонэрибэ Хиротари}
Ах, в шумной суете Когда служить шел в стражи, Своей жене, что дома оставлял, Я даже слова на прощанье не сказал О том, как надлежит ей жить без мужа…
{Песня Мононобэ Мититари}
Из гавани далекой Нанива, Чудесно озаренной блеском волн, Корабль свой снарядив, Отправился я в путь — Жене моей об этом передай!
{Песня Мононобэ Мититари}
О, если б гуси пролетели мимо, Спеша в Хитати — родину мою, Я им поведал бы Тоску свою И дал бы знать о ней моей любимой!
{ Песня Урабэ Отацу}
Когда забудешь ты мое лицо, Взгляни на дальний пик Цукуба, И, глядя на него, В разлуке вспоминай Свою далекую подругу!
{Песня Марукобэ Сукэо}
Река возлюбленная Кудзигава, Благополучна будь и жди меня! Я вновь вернусь к тебе сюда, Приладив к маленькой ладье Побольше весел!
{Песня Отонэрибэ Тифуми}
Как лилии, что расцвели на склоне Горы Цукуба, Так и милая моя Мила душе моей и вечером на ложе, И среди бела дня она мила!
{Песня Отонэрибэ Тифуми}
Падает на землю град: каси-каси… В Касима, молясь все время богу этих мест, Я сегодня прибыл в славные войска Управителя верховного земли. О, ужель без славы возвращусь домой?
{Песня Урабэ Хироката}
Ах, разве можно не любить Гору Цукуба, Где под цветущими татибана Летящий ветерок исполнен аромата Душистых распустившихся цветов?
{Песня Ситорибэ Карамаро}
В Асигара- стороне Кручи гор я обхожу, Прохожу, иду вперед, Не оглядываюсь я. И заставу прохожу — Знаменитую Фува, Где боятся путь держать Даже смельчаки, И до самых крайних мест, Где копытом ступит конь, — Я в Цукуси доберусь И, оставшись, вознесу Жаркую мольбу богам — Чтобы все, кого люблю, Жили дома без беды До тех пор, пока назад Не вернусь к себе домой!
{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 14-й день 2-й луны} [Одиннадцать песен пограничных стражей] {Песня Имамацурибэ Ёсоу}
С сегодняшнего дня, Назад не оглянувшись, На службу в стражи отправляюсь я, Чтоб жалким стать щитом, Хранящим государя!
{ Песня Отабэ Арамими}
Молясь богам И неба, и земли, Заправив ныне стрелы счастья И к острову Цукуси устремясь, Я отправляюсь в дальнюю дорогу!
{Песня Мононобэ Масима}
Когда увидел на дороге Я сосны, что стояли в ряд, Я вспомнил: Так же в ряд стояли Родные, провожавшие меня…
{Песня Каваками Ою}
Не зная, что иду В далекий путь, Отцу и матери Я не сказал ни слова — И нынче горько каюсь в этом я!
{Песня Цумори Огурусу}
Мать-хозяйка славная моя, Если б жемчугом она была, Я бы взял ее, В прическу бы вложил, С волосами б ее вместе уложил!
{ Песня Накатомибэ Тарикуни}
Дни и месяцы проходят Чередой, А отца и матери моих, Словно жемчуг, облик дорогой Не забуду никогда в пути моем!
{ Песня Отонэрибэ Нэмаро}
И когда расстались мы На берегу, На который с белой пеной шла волна, Безнадежно тяжко стало мне, В сотый раз машу я рукавом!
{Песня Отабэ Минари}
И когда оставил позади Я залив знакомый Нанива И взглянул с тоскою вдаль перед собой, Над высоким древним пиком Икома Только облака тянулись вдалеке.
{ Песня Камуомибэ Симамаро}
Ах, со всех краев собрались здесь Стражи пограничные толпой. И когда смотрю, как, на корабль взойдя, Все прощаются, — О, как же тяжко мне!
{Песня Отомобэ Хиронари}
Двое здесь начальников моих — Люди нехорошие они! В час, когда недуг Меня томит, Заставляют стражем пограничным быть!
{Песня Хасэцукабэ Тарихито}
Возле берегов страны далекой Цу, Снарядив в дорогу корабли, Отправляемся мы нынче в дальний путь. Как хотел бы я в последний час На родную мать мою взглянуть!
{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 16-й день 2-й луны} [Одиннадцать песен пограничных стражей] {Песня Осаданохимацури Токотари}
В рассветный ранний час, Когда не различить никак еще лица, В тень дальних островов Корабль тот уплыл… И где теперь плывет — не знаем ничего!
{ Песня Кисакибэ Исосима}
На пути моем Громко раздается шум волны, Позади же — дети милые, жена… Их оставил я в родном селе И в дорогу дальнюю ушел…
{Песня Явагибэ Манага}
Дома у моих ворот Ива “ицумото” в пять корней растет — Означает “ицумо” — “всегда”. Обо мне всегда тоскует мать, Хоть и делом постоянно занята!
{Песня Отабэ Тарихито}
Хоть и не зацвел еще тот дуб В полях Тиба, Дуб, что все зовут конотэгасива, А уже печалюсь сильно я, Что оставил дом свой и пришел сюда!
{Песни Урабэ Мусимаро}
Говорили о пути, но вот В самом деле нахожусь в пути — Платье, что дала Из дома мне жена, Все уже запачкалось в грязи…
{Песня Хасэцукабэ Омаро}
Борт плывущего по морю корабля Захлестнула белая волна, О, с каким волнением Получил приказ, О котором и не думал я!
{Песня Осакабэ Сикамаро}
Гвоздь заколотил, чтоб прочной дверь была, — Твердо поклялись мы В верности своей, И навряд ли сердце дорогой жены Свой обет нарушит без меня!
{ Песня Осимибэ Иомаро}
Верно, в разных странах На алтарь богов В храмы разные несет она дары, Всюду обращается к богам с мольбой, Вот она — печаль оставшейся жены.
{ Песня Отомобэ Маёса}
О, каких, скажите мне, богов Неба и земли Я должен здесь молить, Чтоб с любимой матерью моей Смог бы я поговорить опять!
{ Песня Сасакибэ Хиросима}
Оттого что мой великий государь Отдал высочайший свой приказ, Я оставил и отца и мать, Что берег я, как сосуд святой, И, молясь о них, пришел сюда!
{Песня Отомобэ Кохицудзи}
Чтя приказ, Что нынче отдал мне Наш великий государь, Верно, только с луком буду спать Эти ночи долгие в пути…
{17-й день 2-й луны} Песня, в которой сокрушаюсь в одиночестве о цветах вишни на горе Тацута { Отомо Якамоти}
По склонам Тацута, Любуясь, проходил… Цветы вишневые, цветущие в горах! Ужель осыплетесь и облетите вы До той поры, как я вернусь назад?
Песня, которую сложил, когда в одиночестве смотрел на щепки, которые плыли, качаясь, на поверхности воды бухты, и сокрушался, что прибрежной волной не прибило жемчужных раковин {Отомо Якамоти}
Когда бы щепки, что волной прибило В прилива час из бухты Хориэ, Здесь поутру Жемчужинами стали, О, я тогда б тебе их подарил!
Песня, которую сложил, стоя у ворот военного присутствия, при виде красавицы в южной стороне бухты {Отомо Якамоти}
Обвел кругом я грустным взором даль! О, чья эта прелестная жена Стоит, сияния чудесного полна, Сверкая, как цветок, На гребнях гор?
{19-й день 2-й луны} Песня, сложенная от лица воина, уходящего в стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах {Отомо Якамоти}
Императора приказу С трепетом внимаю я, Расстаюсь с женой своей, Тяжела разлука мне. Но отважный дух бойца Я спешу поднять в себе, Снаряжаюсь в дальний путь, За ворота выхожу. И родная мать моя Гладит ласково меня, И, как вешняя трава, Юная моя жена Держит за руки меня. Чтобы был спокоен путь, — Приношу мольбу богам. “Счастлив будь в своем пути, Возвращайся поскорей! ” — Говорят жена и мать И, одежды рукавом Слезы смахивая с глаз, Причитают надо мной, Мне напутствия твердят. Как взлетает стая птиц, — Трогаюсь в дорогу я, Но все мешкаю в пути, Все оглядываюсь я. И все дальше ухожу, Расстаюсь с родной землей, Высоко взбираюсь я, Через горы перейдя, Прибываю в Нанива, Где в зеленых тростниках Осыпаются цветы… Ввечеру, когда прилив, Выплываю на ладье, Поутру, в затишья час, Ветра жду, спеша ладью Повернуть в обратный путь, А пока передо мной Дымкой вешнею туман Закрывает острова, Крики дальних журавлей Так печально здесь звучат, И, когда их слышу я, Вспоминаю дом родной, Что далеко от меня, И горюю я о нем Так, что стрелы за спиной Стонут жалобно со мной!
4399–4400 Каэси-ута
Когда ночами полные печали Звучат у моря крики журавлей И дымкою туман Плывет в морские дали, — Тоскую я о родине моей!
Когда о доме я тоскую И ночи провожу без сна в пути, Из-за весенней дымки Мне не видно Зеленых тростников, где плачут журавли!
{22-й день 2-й луны} [Три песни пограничных стражей] { Песня Осада Осима}
Детей, что плакали, Цепляясь за подол По образцам китайским скроенного платья, Оставил я, пришел теперь сюда… Одни остались бедные сиротки!
{Песня Камутобэ Коосио}
Ведь жизнь, которую хочу я сохранить, Дары неся на алтари застав, Чтоб умолить богов, Крушителей земли, Я для родителей любимых берегу.
{Песня Охацусэбэ Касамаро}
Чтя приказ, что отдал мне Наш великий государь, Я, придя сюда, немало гор прошел, Где по небу тянутся грядой Светло-голубые облака…
{23-й день 2-й луны} [Четыре песни пограничных стражей] {Песня Камицукэну Усикай}
Тот шнур, что завязала мне жена И говорила: пусть таким он будет До той поры, как путь пройду я в Нанива И возвращусь домой обратно, — Тот шнур теперь порвался у меня!
{ Песня Асакура Масухито}
Шнур, что пришила милая жена, Сказав, прощаясь: “Пусть он будет Тебе напоминать меня”, — Заветный этот шнур развязывать не стану, Пусть даже тонкой нитью станет он!
{Песня Отомобэ Фусимаро}
О, если бы нашелся человек, Который шел бы к дому моему! Через него я передал бы милой О том, как тяжко мне в пути, Где изголовьем служат травы…
{Песня Осадабэ Коивасаки}
Всего лишь миновал заставу Усуи, Где слабо светит солнце в облаках, А полон уж тоски О дорогой жене И позабыть о доме не могу!
{23-й день 2-й луны} Песня, передающая чувства пограничного стража, горюющего в разлуке {Отомо Якамоти}
Воле грозной подчинись Государя своего, В стражи из дому я шел, Чтоб границы охранять. Божество — родная мать, Воспитавшая меня, Уцепившись за подол, Нежно гладила меня, Божество — родной отец, Что вскормил, вспоил меня, Расставаяся со мной, Слезы горестные лил На усы, на седину Длинной бороды своей, Белой, как из волокон таку Связанный канат. И, горюя, говорил: “Как единое дитя У оленей — Ты один У меня, Мое дитя, Дорогой, любимый сын, Что уходишь поутру… Если длинной будет нить Новояшмовых годов — Не увижу я тебя, Буду сильно тосковать Я в разлуке о тебе. О, хотя бы нынче здесь, Нам поговорить с тобой! ” — Говорил, жалея он И печалясь обо мне. Словно вешняя трава, Милая моя жена И детишки там и тут Окружили все меня, Как весенних звонких птиц Их звучали голоса, В белотканых рукавах, Верно, прятали слезу, Взявшись за руки, они Не давали мне уйти. “Не отпустим”, — говоря, Шли они за мною вслед… Но, приказу подчинись Государя моего, Вышел на дорогу я, Что отмечена давно Яшмовым копьем, И в дороге каждый раз, Огибая там холмы, Много раз, несчетно раз Все оглядывался я. И когда я отошел Далеко от милых мест, Стало небо горьких дум Неспокойно у меня, Сердце, полное тоски, Больно сжалось у меня, Раз ты смертный человек — Мира бренного жилец, — Жизнь, что жемчугом блеснет, Вечно тайна для тебя. Средь морских пустых равнин, Страшный путь проплыв в волнах, Цепь минуя островов, Буду в мире я кружить, До тех пор пока домой Не вернусь опять назад. Поднеся дары богам — Покровителям моим В Суминоэ, Буду я их об этом умолять, Чтоб спокойно жить могли И отец, и мать мои И без бед меня ждала Милая моя жена. Нынче в бухте Нанива Мой качается корабль, Много весел закрепив, Моряков созвав сюда, Рано утром на заре Мы отплыли нынче в путь — И об этом я прошу Передать моим родным.
4409–4412 Каэси-ута
Наверно, дома близкие мои Богам молились жарко обо мне: Благополучно я Приплыл на корабле, Хочу родителям об этом я сказать.
Хоть люди говорят, что даже облака, Что в небесах лазоревых плывут, Служить гонцами могут для людей, Но все равно не знаю, как послать Подарок мой в далекий край родной.
Чтоб мог подарок привезти домой, Я раковины долго собирал, Хотя волна вздымалась высоко И беспрестанно Заливала берега.
В тень островов причалил наш корабль, Но нет гонца, Чтоб весть тебе послать. Тоскою полон весь, Я дальше в путь иду.
{29-й день 2-й луны} [Двенадцать песен пограничных стражей и их жен] { Песня жены Хинакума Ивасаки—Отомобэ Матаримэ}
Не знаю я, когда придет тот месяц И, муж мой дорогой, вернешься ты ко мне И меч, что там кладешь ты в изголовье, К бедру подвяжешь ты, Чтобы идти домой!
{Песня Отомобэ Отоси}
Чтя приказ, что нынче отдал мне Наш великий славный государь, Руки дорогой моей жены Я покинул, из дому уйдя, И плыву, минуя цепи островов…
{Песня Мононобэ Тоситоко}
Как белой яшмой, Что в руках несут И бережно любуются в дороге, Хочу я снова любоваться той, Что ждет меня в разлуке долгой дома.
{Песня жены Мононобэ Тоситоко — Курахасибэ Тодзимэ}
О, если только муж любимый мой, Что в путь ушел, где изголовье — травы, Там будет спать один все ночи до утра. Тогда и я, оставшаяся дома, Ложась в постель, не развяжу шнура.
{ Песня жены Курахасибэ Арамуси — Удзибэ Куромэ}
Отпустили в горы и поля Мы гнедого жеребца с тобой, Не могли мы удержать его. Цепи гор, вблизи реки Тама, Будешь пешим проходить теперь…
{Песня Мононобэ Хиротари}
Возле дома у ворот моих На зеленом склоне ближних гор Дивный розовый камелии цветок. Неужели ты на землю опадешь, Даже не коснувшись рук моих?
{Песня Мононобэ Манэ}
В доме у меня мы жгли тростник, И хоть бедно нам жилось с тобой, Было нам обоим хорошо. И в Цукуси — дальней стороне — Как, я верно, буду тосковать!
{ Песня жены Мононобэ Манэ — Курахасибэ Отомэ}
Если там, в пути, Где изголовье — травы, Будешь спать один и шнур порвется твой, Почини его своей рукой, Взяв иглу, что я дарю на память.
{Песня Хаторибэ Уэда}
Когда тебе вдруг станет тяжко, Что я ушел в далекий путь, Взглянув на облако средь пиков в Асигара, Ты, вспомнив обо мне, Утешься как-нибудь.
{Песня жены Хаторибэ Атамэ }
Отослали мужа моего В сторону Цукуси — дальний край… Оттого что дорог сердцу он, Я не развяжу в разлуке пояс свой. Ах, с какой тоской ложиться буду спать!
{Песня Фудзиварабэ Томомаро}
Если в Асигара, Подойдя к заставе, Помашу оттуда рукавом, Милая жена, оставшаяся дома, Сможет ли увидеть мой рукав?
{Песня жены Фудзиварабэ Томомаро — Мононобэ Тодзимэ}
Ох, окрасить мне бы В цвет густой Все одежды мужа моего! Ведь когда бы он заставы обходил, Ясно видела бы я его вдали…
{ Песни стражей прошлых лет}
Ах, когда взгляну на тех людей, Что все спрашивают: чей же это муж В стражу пограничную идет? Как завидую я в те минуты им: Не тоскуют эти люди ни о чем!..
Ты богам великим неба и земли Непременно жертвы принеси И молись все время о своей судьбе, Делай так, о муж мой дорогой, Если только любишь ты меня!
Жена, оставшаяся дома, Как видно, думает с тоскою обо мне. Заветный шнур, Что был завязан крепко, Развязываться начал сам собой…
Отослали мужа моего В сторону Цукуси — дальний край… Оттого что дорог сердцу он, Я не развяжу в разлуке пояс свой. Ах, с какой тоской ложиться буду спать!
Словно конь в конюшне, Рвущий путы, За хозяином своим спеша, Милая сказала мне: “Не проводить ли? ” — И, ее оставив, как печалюсь я!
Сильные и храбрые мужи Заправляют стрелы, Уходить спеша. Провожающей толпы далекий шум затих, И отправился я в дальний путь…
В ночь холодную, когда ложится иней И бамбуковая шелестит листва, Что мне в семь слоев Надетая одежда? Близость милой лучше грела бы меня!
Это приказал мне государь — Я ослушаться его не смею… Изголовие из рук моей жены Я оставил — И теперь горюю.
3-й день 3-й луны Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, где собрались послы императора и посланцы военного ведомства, ведающие отбором пограничных стражей {Абэ Самимаро}
Хотел бы стать я жаворонком звонким, Что утро каждое Взлетает в небеса, Я улетел бы в милую столицу И тут же возвратился бы назад!
{Отомо Якамоти}
Настала полностью уже весна, Когда взлетают жаворонки ввысь, И оттого Столица взору не видна — Туманной дымкой все заволокло.
{Отомо Якамоти~}
Когда пришел сюда, Цветы в бутонах были, Они лишь начинали расцветать, И после, когда будут опадать, Уеду ль я назад, в свою столицу?
Песня старого сменившегося пограничного стража
О милое дитя, что вопрошало, Когда вернусь в страну родную я, Я, что из дома шел, не зная сам куда, Как будто в черный мрак Надвинувшейся ночи…
Песня экс-императрицы Гэнсё о кукушке
Кукушка, Спой еще, прошу тебя, О прежних людях Мне напоминая, О прошлом плакать заставляешь ты…
Песня Сацу Мёкан, сложенная в ответ на императорский приказ
Кукушка, Прилети сюда поближе И песню спой, прошу тебя, Ведь после минет дорогое время, Тогда и песня будет ни к чему…
В зимний день, когда император Сёму отправился в Югэиномии, главная фрейлина двора Исикава по высочайшему приказу сложила эту песню о снеге:
Не видя, верно, дивный белый снег, Что ветки сосен Наклонил к земле, Любимая моя укрылась у себя И заперлась в своих покоях ото всех…
Две песни, сложенные женой начальника уезда на прощальном пиру, когда главный инспектор Охара Имаки отправлялся в столицу посланцем от провинции Кадзуса на собрание провинциальных чиновников
Когда уйдешь от нас И горы перейдешь, Что ряд за рядом поднялись в Асигара, — Ведь ни о ком другом, а только о тебе, Смотря на них, мы будем вспоминать.
Твой облик статный Мы не позабудем И будем продолжать тебя любить До той поры, пока в непрочном мире Навек не оборвется наша жизнь!
9-й день 5-й луны Четыре песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме Отомо Якамоти—младшего помощника начальника военного ведомства { Песня Охара Имаки}
У дома друга моего Прекрасная гвоздика есть, Хоть много дней Все время дождик льет, Она свой цвет не изменила здесь.
{ Песня Отомо Якамоти}
Гвоздика яркая под проливным дождем, Что с неба вечного все льет и льет вокруг, Еще милей — Как вновь раскрывшийся цветок… Как тот цветок — и ты, любимый друг!
{Песня Охара Имаки}
Когда в осенний вечер Зацветут Цветы на хаги возле дома твоего, Мой милый друг, в тот вечер, я прошу, Ты вспомни обо мне и пожалей меня!
Песня, сложенная, когда неожиданно услышали трели соловья {Отомо Якамоти}
Я думал: Миновало время, Когда звенели трели соловья, Но сердце, тронутое зазвучавшей песней, Опять исполнено любви к тебе.
11-й день той же луны Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром Татибана Мороэ в доме главного секретаря правой канцелярии государственного совета Тадзихи Кунихито { Песня Тадзихи Кунихито}
Гвоздика, что цветешь У дома моего, Дары тебе хочу я нынче поднести, Не дай осыпаться на землю лепесткам И, вечно молодея, здесь цвети!
{Ответная песня левого министра [Татибана Мороэ]}
Ведь я пришел не только для того, Чтоб навестить одни эти цветы Гвоздики дивной, Что взрастил здесь ты, Ей постоянно поднося дары.
{Песня левого министра—Татибана Мороэ" }
Как нежные цветы адзисаи, Цветущие вокруг — за рядом ряд, — Пусть много лет Ты здравствуешь, мой друг, А мы, любуясь, будем прославлять.
18-й день Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме Татибана Нарамаро — начальника военного ведомства { Песня принца Фунэ}
Цветок гвоздики В свои руки взяв И долго, долго глядя на него, Так любоваться я хочу всегда — Как на гвоздику ту — на друга моего.
{ Песня Отомо Якамоти}
Гвоздика, что у дома здесь цветет, У друга дорогого моего, Навряд ли она наземь опадет. О, еще больше пусть цветет она, Цветами свежими сверкая вечно!
{Песня Отомо Якамоти}
Мой любимый друг, что сердцу дорог, О котором думаю с любовью, Кажется цветком гвоздики алой: Сколько ни глядишь — всегда мне мало, Никогда мне на него не насмотреться.
13-й день 8-й луны Две песни, сложенные по высочайшему приказу во время пира во дворце в южных покоях {Песня принца Асукабэ}
Девы юные идут по саду, Волоча подол одежд жемчужных, А в саду теперь Осенний ветер дует — И цветы все время падают на землю…
{ Песня Отомо Якамоти }
О, сколько лунной, ясной ночью ни смотрю На сад, где ветерок осенний Порывом оборвав цветы, Устлал их лепестками землю, О, сколько ни смотрю — не наглядеться мне!
28-й день 11-й луны Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме начальника военного ведомства — Татибана Нарамаро {Песня сложена левым министром [Татибана Мороэ]}
Как корни лилии, Что растут на склонах Высоких величавых гор, Такой же выпал здесь глубокий, Как корни лилий, ярко-белый снег.
1-й год Тэмпё [729] Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги {К песне была приложена петрушка}
Днем с ярко рдеющей алой зарей Я раздачей полей занят здесь с головою. Вот петрушка зеленая сорвана мною Вам в минуты досуга Ночью черной, как черные ягоды тута.
Песня фрейлины Сацу Мёкан, посланная в ответ принцу
Ведь думала про вас иначе я всегда, Что рыцарем вас доблестным считают, А он, свой вынув меч, На поле Канива, Увы, зеленую петрушку собирает.
{7-й день 3-й луны} В 8-й год Тэмпё-сёхо [756], 24-й день 2-й луны экс-император Сёму и его супруга императрица Коме совершали путешествие во дворец в Кавати и, проведя там ряд ночей, в двадцать восьмой день второй луны переехали во дворец Нанива. Вот три песни, сложенные на пиру в доме Ума Кунихито в селенье Курэ провинции Кавати в седьмой день третьей луны: {Песня Отомо Якамоти}
На берегах далеких Суминоэ Глубоки корни сосен вековых, Глубоко в сердца тайниках моих Мечтаю я на травы любоваться, О, не срезайте травы на полях!
{Песня хозяина — Ума Кунихито}
Пусть даже течь навеки перестанет Река Окинагагава, Где ниодори дышат долго под водою, Но в разговоре, друг, с тобою Ведь не иссякнут никогда слова.
{ Песня исполненная Отомо Икэнуси}
Шум от весла ладьи, что по волнам плывет В заливе Хориэ, Чтобы срезать тростник, Несется вдаль и даже слышен всем Придворным людям в императорском дворце.
{20-й день [3-й луны]} { Пять песен Отомо Якамоти}
У корабля, что изготовлен в Идзу, Плывущего в заливе Хориэ, Скрипит весло, Все время слышен шум Из-за того, что быстрое теченье.
Как ни на миг Не стихнет скрип весла У корабля, плывущего по морю Из бухты Хориэ теченью вопреки, — Так ни на миг мне не забыть столицу.
Ах, над водой реки прозрачной Хориэ, Где соревнуются плывущие ладьи, Та птица, что летает и поет, Не из столицы ли далекой птица, Что называют мияко- дори?
Кукушка, Рано на заре впервые ты поешь, Что делать, не пойму, Чтоб мимо ты ворот моих не пролетела, Пока я о тебе другим не расскажу.
Заветный месяц Близится уже, Когда, кукушку с нетерпеньем ожидая, Ты, друг, под сенью сосен отдыхая, Развяжешь с наслажденьем шнур.
{17-й день 6-й луны} Песня, предостерегающая родичей {Отомо Якамоти~}
В дальних вечных небесах Отворив небесный грот, Вниз сошел тогда с высот На известный древний пик, Что зовут Такатихо, Предок славный, внук небес. И еще с тех древних пор, Со времен еще богов, Лук из хадзи сжав в руках, Стрелы для оленей взяв И поставив во главе Славных воинов своих — Рыцарей из Окумэ, На себя колчан надев, По горам и по рекам Проходил он и ломал Скалы на своем пути, И искал он место, Где Основать столицу б мог. Грозных усмирив богов, Пребывавших до него, Подчинив себе людей, Не желавших там служить. Воины храбрые его Расчищали землю ту, Службу верную неся, И на Акицусима — Острове восточном, Где Славная лежит страна, Что Ямато названа, В Касивара, Во дворце Унэби, Воздвигли там, Укрепили навсегда Крепкие столбы. Стали во дворце с тех пор Поднебесной управлять Внуки славные богов, Что от солнца в небесах Приняли навеки власть. И из рода в род в веках Продолжали править в нем, И из века в век служить Продолжали с этих пор Наши предки, клятву дав, Государю своему. Сердце чистое свое, Где не пряталась вражда, Отдавали службе той. Принимали службу ту Внуки их из века в век. Те, кто видел, Говорил О примере их другим. Тот, кто слышал, Тот считал Их отвагу образцом. Этой славой древних лет Небывалой чистоты Не пренебрегайте вы. Даже мелким словом лжи Не давайте осквернить, Уничтожить навсегда Славу древнюю отцов. Вы, кто имя их несет, Вы, чей род — Отомо, Вы— Рыцари, друзья мои!
4466–4467 Каэси-ута
В стране Ямато, На простертых островах, Могучий род отважных рыцарей Отомо, Что дивной доблестью прославился в веках, Старайся же и впредь той славы быть достойным!
О, бренный славный меч Должны мы наточить Еще сильнее, чем в былые времена, — Ведь с давних пор всегда сверкавшей славой Покрыты были наши имена.
Две песни, сложенные во время болезни с сожалением о непрочности этой жизни и с желанием найти путь обновления
Люди смертные земли Ни в какой не входят счет… Как хотел бы я, Чистотой любуясь рек и гор, Истинный найти для сердца путь.
С лучами солнца состязаясь, Которые обходят небеса, Хотел бы в поиски отправиться и я, Чтоб вновь ступить на путь Кристально чистый.
Песня, сложенная с мольбой о долгой жизни
Хоть знаю я, Что бренно наше тело, Подобно легкой пене на воде, И все же я опять прошу себе Жизнь долгую, чтоб длилась бесконечно…
Зима, ночь 5-го дня 11-й луны. Прогремел легкий гром, пошел снег и покрыл белым покровом сад. Неожиданно растроганный окружающей красотой, я сложил эту песню. { Песня Отомо Якамоти}
Цветок татибана Меж распростертых гор Сверкающий красою горделивой Средь снега, что растаять не успел, Хочу сорвать в подарок деве милой.
8-й день [11-й луны] Две песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда губернатор провинции Сануки принц Асукабэ и другие собрались в доме стряпчего провинции Идзумо — Асукабэ Надомаро {Песня Асукабэ Надомаро}
Приказу покорясь, что отдал мне Великий государь, В пути все время глядя на бухту дивную Оноура, Которую я позади оставил, В столицу нынче еду я.
{Песня губернатора [провинции Идзумо] — принца Ямасиро }
Если будешь людям из столицы, Где указывают день работ, Говорить о нас, Ты передай: я тот же, Что и много лет тому назад.
{Ответная песня Отомо Якамоти}
Услышал точно, Что судьба твоя, Взлетевшего, как стая птиц поутру В края чужие, счастлива была, Как и мечтали мы об этом раньше.
23-й день [11-й луны] Две песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда все собрались в доме Отомо Икэнуси — младшего стряпчего в министерстве церемоний {Песни Охара Имаки}
О первый белый снег, пади И в тысячу слоев Покрой повсюду землю. И я, что много в жизни знал тоски, Любуясь белизной твоей, утешусь.
О, как в ущельях гор название цветов, Что все зовут “сикими” — “непрестанно”, Любить тебя я буду непрестанно, Сильнее и сильней, Мой милый друг!
Песня, сложенная в печали принцессой Матоката после того, как навеки удалилась принцесса Тину {Передал, исполнив ее, Охара Имаки}
Дорога дальняя в Сахо, Где горько плакали тидори В тумане голубом вечернею порой, Забыта, верно, шумною толпою, И нет надежды увидать ее.
Песня, сложенная, когда Охара Сакураи гулял возле реки Сахо {Передал, исполнив ее, Охара Имаки}
Нет, я люблю не так, И не такая непрочная любовь на сердце у меня, Как этот лед, Покрывший тонким слоем Реку прозрачную Сахо.
Две песни дамы из рода Фудзивара {Передал, исполнив их, Охара Имаки}
Ах, оттого что вечером и утром Я только в голос плачу о тебе, Как закаленный меч, Испытанное сердце Не в силах уберечь от скорби и тоски.
Хоть вся я трепещу, Но всей душою Об императоре небесном я грущу, И оттого я в голос громко плачу И утром, и вечернею порой.
4-й день 3-й луны Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме Охара Имаки {Отомо Якамоти}
Ах, долго, долго, сколько ни смотрю Я на камелии прекрасные цветы, Что с высей горных пересажены сюда, На них не наглядеться никогда, — И также на тебя, мой милый друг!
{ Песня Фудзивара Ториюми} {Исполнил Охара Имаки}
Ах, доброту твою, Когда ты проводил Меня до дальнего селенья моего, Переплывя всю бухту Хориэ, Мне не забыть, наверно, никогда.
9-й год Сёхо, 23-й день 6-й луны Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме главного инспектора министерства внутренних дел принца Миката {Отомо Якамоти}
Меняются, проходят времена, И каждый раз, как видимся с тобою, Болит душа… Людей минувших лет С тоскою в этот миг я вспоминаю.
{Отомо Якамоти}
Цветам цветущим Суждено увянуть — Таков закон земли с древнейших пор, Ах, долговечны только корни лилий На склонах дальних распростертых гор…
{Отомо Якамоти}
О, дивен и хорош Любых времен цветок. Поэтому Любуйся, наслаждайся Ты каждый раз, как осень к нам придет!
1-й год Тэмпё-ходзи [757], 18-й день 11-й луны Две песни, сложенные на пиру во внутренних покоях дворца во время празднества вкушения первого риса {Песня наследного принца}
Ведь вместе с солнцем и луною, Что озаряют постоянно твердь; Конца не зная, Ты землею будешь править, О чем же ты заботишься теперь?
{ Песня Фудзивара Накамаро}
Итак, друзья, не занимайтесь Дел
|