Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Использование Genitiv.






Самое распространённое использование Genitiv в немецком языке, как и в русском родительного падежа, – это в следующих конструкциях:

существительное (сущ.) + существительное: das Auto meines Mannes (машина моего мужа), der Mann meiner Tochter (муж моей дочери), die Kleider des Kindes (одежда ребёнка), das Haus meiner Eltern (дом моих родителей). Такие существительные будут отвечать на вопрос чей? чья? чьё? чьи? (wessen?).

В разговорной повседневной речи их можно заменять конструкциями von + Dativ: das Auto von meinem Mann, der Mann von meiner Tochter. Особенно часто это принято использовать на юге Германии.

Однако, не всегда словосочетания сущ. + сущ. обозначают принадлежность, они могут иметь и другие значения: Hilfe des alteren Bruders (помощь старшего брата) – источник действия, die Renovierung der Wohnung (ремонт квартиры) – объект действия, der Wagon zweiter Klasse (вагон второго класса), Speisen der besten Qualitat (кухня высшего качества) – свойство, качество предмета.

Используя Genitiv в немецком языке, следует обращать внимание на образование формы мужского и среднего рода: они обычно приобретают окончания –s (-es),

Geburtstag meines Vaters(день рождения моего отца), das Handy ihres Freundes(мобильный телефон её друга), das Zimmer ihres Kindes (комната их ребёнка), die Puppe des Madchens(кукла девочки).

Окончание –es в Genitiv будет присоединяеться к:
односложным существительным: das Kind – des Kindes, das Bild – des Bildes, der Sohn – des Sohnes, der Tag – des Tages
существительным, оканчивающимся на ss, —?, — tz, — x и – z: der Bus- des Buses, der Fluss – des Flusses, der Arzt – des Arztes, der Komplex – des Komplexes, der Platz – des Platzes.
у сущ. с окончанием –nis происходит удвоение s: das Ergebnis – des Ergebnisses, das Verstandnis – des Verstandnisses, das Zeugnis – des Zeugnisses
существительным с ударением на последнем слоге: der Erfolg –des Erfolges

В остальных случаях применяется, как правило, окончание -s, но не стоит забывать о слабом склонении существительных (n-Deklination) – существительные этого склонения приобретают окончание -en - der Mensch – des Menschen, der Russe – des Russen, der Hase – des Hasen.

Многочисленная группа предлогов в немецком языке также требуют после себя Genitiv.

 

Aufgrund seines nachgewiesenen Alibis wurde der Verdachtige freigesprochen. – Из-за доказанного алиби подозреваемый был опущен.

Ungeachtet vieler Streike hat die Unternehmensleitung uber 100 Arbeitnehmer entlassen. – Несмотря на многие забастовки, руководство предприятия уволило более 100 сотрудников.

Der Chef hielt lange feierliche Rede anlasslich des Jubilaums unserer Firma. – Шеф держал долгую торжественную речь по поводу юбилея нашей фирмы.

Statt des Straftaters hat die Polizei das Opfer festgenommen. – Вместо преступника полиция задержала жертву.

Сложность при употреблении многих предлогов из (wegen, gema?, laut, infolge, mittels, binnen, trotz) заключается в том, что в разговорной речи допускается их использование с дательным падежом. Но строгие нормы литературного языка требуют Родительный падеж.

Есть ещё одна особенность: при использовании этих предлогов с существительными без артикля или прилагательного (или местоимения) во множественном числе нормами литературного языка рекомендуется использовать Дательный падеж (в таких конструкциях может появляться предлог von):

Mangels der uberzeugenden Beweise (G.) musste die Polizei das Verfahren gegen ihn einstellen. – За недостатком убедительных доказательств полиции пришлось прекратить расследование против него.

Mangels Beweisen (D.) musste die Polizei das Verfahren gegen ihn einstellen. – За недостатком доказательств полиции пришлось прекратить расследование против него.

Angesichts der neuen Tatsachen forderte der Anwalt eine weitere Ermittlung. – Ввиду новых обстоятельств адвокат запросил дополнительное расследование.

Angesichts von 2 Millionen Arbeitslosen musste sich die Regierung um neue Arbeitsplatze kummern. – Ввиду 2 миллионов безработных правительство должно было позаботиться о новых рабочих местах.

Данные предлоги в зависимости от контекста имеют различные смысловые значения, то есть выполняют разные лексические функции. Следовательно, при переводе предлогов необходимо обращать внимание на существительное для корректного определения смысла.

Praposition   Bedeutung
anlasslich wahrend ausserhalb, innerhalb abseits, jenseits angesichts aufgrung wegen infolge anstatt, statt trotz anhand mit Hilfe, mittels anlasslich seines 100. Geburstags wahrend seiner Ausbildung ausserhalb der Sprechstunde, innerhalb des Ortes abseits der grossen Stadte, jenseits des Moglichkeiten angesichts der grossen Schwierigkeiten aufgrung seiner Vorgeschichte wegen seiner schwierigen Kindheit infolge seiner Erkrankung anstatt \statt einer Entschuldigung trotz gutter Verhaltnisse anhand eines konkreten Falles mit Hilfe eines Lexikons Temporal Temporal Temporal, Lokal Lokal Kausal Kausal Kausal Konsekutiv Modal Konzessiv Instrumental Instrumental

(Преффиксы немецких составных глаголов)

Рассматривая составные глаголы, следует в первую очередь обращать внимание на их преффиксы, среди которых наиболее трудными представляются те, которые на настоящий момент времени утратили свое первоначальное значение. К таким глагольным префиксам относятся «er-», «ver-», «ent-».

Глагольный префикс «er-»
Значение данного преффикса практически полностью совпадает со значением " aus". " Er-" по своей семантике чрезвычайно близок к преффиксу " aus-", например: erarbeiten = ausarbeiten – выработать. Этот преффикс может также обозначать:
перейти в состояние, которое передается смысловым глагол, к которому добавлен данный преффикс: ergluhen (вспыхнуть, разгореться) = zu gluhen beginnen; erbluhen (расцвести) = zu bluhen beginnen и прочие; довести до конца или выполнить в максимальном объеме то, что выражено смысловым глаголом: erbauen (выстроить, построить) = fertig bauen; erraffen (раздобыть, нахватать) = viel raffen и прочие; уничтожить кого-то именно тем способом, который выражается основным глаголом, к которому добавлен преффикс: erschie? en (расстрелять, застрелить насмерть) = tot schie? en; erjagen (уложить, убить во время охоты дичь, зверя) = auf der Jagd erlegen.
Рассматриваемый преффикс зачастую используется в канцелярской речи, поскольку придает глаголу большую весомость, что охотно используется различными чиновниками: eroffnen (заложить, создать, открыть офис, промышленный объект) = anlegen; erstatten (компенсировать, покрывать) = zuruckzahlen, decken; errechnen (вычислить, рассчитать) = berechnen, ausrechnen; ertuchtigen (закалять, укреплять) = stahlen, abharten.
Глагольный префикс «ent-»
Данный преффикс изначально придавал действиям значение направленности против чего-то или кого-то. В функции глагольного преффикса он может передавать следующие значения:
какое-либо дейст. противоположно тому значению, которое выражает основной глагол, к которому добавлен этот преффикса: entwaffnen (разоружить) = Waffen entnehmen (сравни с " вооружить – waffnen"); entkleiden (раздеть) = Kleider ausziehen (сравни с " одевать – kleiden"); entwickeln (развивать, разворачивать) = ausbauen (сравни с " заворачивать, завертывать — wickeln") и прочие; начало какого-либо действия, названного основного глагола, к которому добавлен этот преффикс: entbrennen (вспыхнуть, разгореться) = anbrennen, aufflammen; entschlummern (задремать) = eindammern.
Рассматриваемый преффикс также охотно используется чиновниками, бюрократами и в области рекламы, поскольку его использование позволяет существенно усилить выражаемые мысли: entgasen – производить дегазацию, отводить газы; entsticken – очищать от азота, удалять азот; entkernen – удалять из плодов косточки, семечки; entfuseln – очищать от сивушных масел.
Глагольный префикс «ver-»
Данный преффикс может передавать самые разнообразные значения:
определенная направленность какого-либо действия: verkehrt (наоборот, иначе) = umgekehrt; verlegen (перенести, переместить) = ubertragen, transportieren; отделение, удаление, изгнание: verjagen (прогнать, изгнать, выгнать) = wegjagen; неправильность выполнения какого-то действия: verzeichnen (неверно нарисовать, начертить) = falsch zeichnen; sich verschreiben (сделать описку, неверно написать) = falsch schreiben; завершение действия, выраженного основным глаголом, к которому добавлен преффиксом: verbluhen (отцвести) = ausbluhen – bluhen (цвести); vergehen (пройти) – gehen (идти); verleben (прожить) – leben (жить); успешное завершение того действия, которое выражено основным глаголом, к которому добавляется преффикс: vermischen (тщательно размешать, перемешать) = durchmischen; vermindern (уменьшить, снизить, сократить) – mindern (уменьшать, снижать, сокращать); действие, противоположное тому, которое называет основной глагол, к которому добавлен преффикс: verpfanden (отдать в залог) – pfanden (взять в залог); verachten (проявлять неуважение) – achten (уважать, проявлять уважение); усиление действия основного глагола, к которому добавляется преффикс: verehren (очень почитать, высоко чтить) – ehren (чтить, оказывать честь); verkrumpeln (сморщить) – krumpeln (мять); versiegeln (запечатать, опечатать, загерметизировать) = mit Siegel versehen – siegeln (опечатывать, запечатывать, герметизировать); vertornen (скрутить, переплести) – tornen (закручивать); образование преграды вследствие совершения действия, выраженного основным глаголом, к которому добавлена приставка: verbauen (загораживать постройками) – bauen (строить, возводить постройки); замещение действия, названного основным глаголом, к которому добавлена приставка: verantworten (нести ответственность за что-то) = haften – antworten (отвечать на что-либо); конечная цель того действия, которое называется основным глаголом, к которому добавляется преффикс: verklagen (предъявить иск, подать жалобу) = eine Klage anbringen (подать иск); verrutschen (соскользнуть, сползти) – rutschen (скользить).

Umzatz mit Zu (Обороты с " zu").

При употреблении частички " zu" перед вторыми глаголами в немецких предложениях необходимо всегда руководствоваться основными правилами. Если первый глагол является модальным, " zu" перед вторым глаголом не ставиться. Если же глагол обычный – то " zu" ставится практически всегда. Исключением, которое может употребляться и с частицей, и без нее, является глагол " brauchen", так как по своей семантике он имеет свойство выступать в роли модального глагола «mussen» (в случае отрицания, что нужно что-то делать).

  • Mussen wir unbedingt mitsingen? – Мы обязательно должны петь вместе со всеми? Nein, ihr braucht nicht mitzusingen. – Нет, вам не обязательно петь вместе со всеми.
  • Es war nicht leicht, seine Cousine zu uberreden. – Было непросто уговорить его двоюродную сестру (вариант с формальным подлежащим " es", необходимым из-за обязательной двусоставности немецких предл.).
  • Seine Cousine zu uberreden, war nicht leicht. – Уговорить его двоюродную сестру было непросто (вариант, в котором инфинитивный оборот выступает в роли подлежащего, соответственно, необходимость в формальном подлежащем отпадает).
  • Meine Nachbarin versucht, eine gute Deutschlehrerin fur ihre Kinder zu finden. – Моя соседка пытается найти хорошую учительницу немецкого языка для своих детей.
  • Er versucht es, einen interessanten Artikel zu schreiben. – Он постарается написать интересную статью (местоимение " es" в данном случае усиливает связь первой и второй частей высказывания).
  • Deine Nichte scheint sie nicht zuzutrauen. – Кажется, твоя племянница ей не доверяет.
  • Seine Frau pflegt jeden Morgen zu schwimmen. – Его жена старается каждое утро плавать. = Его жена имеет обыкновение плавать каждое утро.
  • Meine Schwester sucht immer den Obdachlosen zu helfen. – Моя сестра всегда пытается помочь бездомным.
  • Die Banditen drohen das Gebaude mit den Geiseln zu verbrennen. – Бандиты угрожают сжечь здание с заложниками.

Зачастую в предложениях основной первый глагол может заменяться существительным со значением действия, и тогда перед оставшимся единственным глаголом в предложении все равно ставится " zu":

  • Seine Entscheidung, diese Arbeiter zu entlassen, war so eilfertig! – Его решение уволить этих рабочих было таким поспешным!
  • Сравните: Er hat sehr eilfertig entschieden, diese Arbeiter zu entlassen. – Он очень поспешно решил уволить этих рабочих.
  • Deine Bitte, Evelina einzuladen, hat uns gefreut. – Твоя просьба пригласить Эвелину нас порадовала.
  • Du hast gebeten, Evelina einzuladen, und das hat uns gefreut. – Ты попросил пригласить Эвелину, и это нас порадовало.

Стоит обратить особое внимание на специальный оборот в немецком языке, представляющий собой сочетание глагола «sein» с инфинитивом какого-либо смыслового глагола. Значение такого оборота может различное:

 

Если в речи фигурирует действующее лицо, то используются другие обороты (" haben" в сочетании с " zu"):

  • Marta hat das Abendessen bis sechs zuzubereiten. = Marta muss das Abendessen bis sechs zubereiten. – Марта должна приготовить ужин до шести часов.
  • Unser Besucher hat viel Neues zu erzahlen. – Наш посетитель может рассказать много нового. (= У нашего посетителя есть, что рассказать).

Когда глагол " haben" выступает в сочетании с инфинитивами, тогда он будет иметь свое основное смысловое значение " владеть, иметь". При этом частичка " zu" употребляться не будет:

  • Hans hat sein neues Auto in der Garage stehen. – Новая машина Ганса стоит в гараже.
  • Meine Mutter hat ihre Blumen auf allen Fensterbrettern stehen. – Цветы моей мамы стоят на всех подоконниках.

С частичкой " zu" могут также быть образованы и другие обороты:

  • Ihr Mann geht in den Klub, um neue Kontakte aufzubauen. – Ее муж идет в клуб, чтобы наладить новые контакты.
  • Petra mochte in die Herberge fahren, ohne sich um ihre Verwandten zu kummern. – Петра хочет поехать на турбазу, чтобы не заботиться о своих родственниках.
  • Wir mochten verschwinden, ohne uns zu verabschieden. – Мы хотим исчезнуть, не попрощавшись.
  • Seine Frau schwatzt mit ihren Freundinnen, statt Suppe zu kochen. – Его жена болтает с подружками, вместо того чтобы варить суп.
  • Barbara ging spazieren, anstatt ihren Aufsatz zu schreiben. – Барбара ушла гулять, вместо того чтобы писать свое сочинение.

Части данных предложений могут в определенных случаях меняться местами:

  • Anstatt ihren Aufsatz zu schreiben, ging Barbara spazieren. – Вместо того чтобы писать сочинение, Барбара ушла гулять.
  • Statt Suppe zu kochen, schwatzt seine Frau mit ihren Freundinnen. – Вместо того чтобы варить суп, его жена болтает со своими подружками.
  • Um neue Kontakte aufzubauen, geht ihr Mann in den Klub. – Чтобы наладить новые контакты, ее муж идет в клуб.

Umzatz mit um zu oder damit. (Обороты um zu или damit).

В немецком языке обороты um zu, damit использутся охотно в устной речи для выражения цели или намерения говорящего. На вопрос «Зачем?» или «С какой целью?» в немецком языке принято отвечать оборотом – um zu или damit.

Следовательно, выражать цель в немецком языке, отвечая на вопросы:

“Зачем”, “С какой целью? ” -Wozu? Будем оборотом um zu, damit (для того, чтобы…/ чтобы…)

  • um zu

Wozu brauchst du Geld? – Зачем /Для чего тебе нужны деньги?

Ich brauche Geld, um glucklich zu sein. (цель/для чего?) Мне нужны деньги для того, чтобы быть счастливым.

Из примера выше видно, что между um … zu стоит glucklich, а после zu обязательно идет глагол (в данном случае sein). Глагол не может стоять между um zu, он стоит только после этого оборота! Нужно запомнить - между um zu могут стоять прилагательные, существительные, дополнение, но только не глагол.

Wozu brauchst du eine Ausbildung?

Ich brauche eine Ausbildung, um einen Job zu finden. (Zweck-цель) Мне нужно образование для того, чтобы найти работу

Wozu benutzt du der Laptop?

Ich benutze der Laptop um zu arbeiten. (Zweck-цель) Я использую Лэптоп для того, чтобы работать.

Ich benutze der Laptop um sich Filme anzusehen. (Zweck-цель). Я использую Лэптоп для того, чтобы смотреть на нем фильмы.

В данном случае используется глагол с отделяемой приставкой ansehen. Когда есть глаголы такого типа, то частица zu ставится между приставкой и глаголом – an zu sehen.

Для образования отрицательного ответа, используем отрицательную частицу kein:

Ich brauche kein Geld um glucklich zu sein. (Zweck-цель) Мне не нужны деньги, чтобы быть счастливым.

 

Damit

Синонимом “um zu” в немецком языке будет “damit”.

 

Построение предложения с damit.

В предложении с damit, глагол всегда будет стоять в конец предложения.

Wozu brauchst du eine Ausbildung?

Ich brauche eine Ausbildung, damit ich einen Job finde. – (Глагол finde в конце.) Мне нужно образование для того, чтобы я нашел работу.

Wozu brauchst du einen Job?

Ich brauche einen Job, damit ich eine Wohnung bezahlen kann. Мне нужна работа для того, чтобы я мог оплачивать квартиру.

В случае употребления двух глаголов как на примере выше - модальный глагол kann и обычный глагол bezahlen. В данном случае модальный глагол идет после обычного глагола в конец предложения.

Wozu braucht man einen Bus?

Man braucht einen Bus, damit die Menschen reisen konnen. Автобус нужен для того, чтобы люди могли путешествовать.

Здесь тоже модальный глагол konnen в конце после глагола reisen.

 

Konjunktiv 1 (Условная форма /Сослогательное наклонение 1)

Для узучения сослагательного наклонения в немецком языке стоит понять то что в немецком языке существует 2 разных сослагательных наклонения: Konjunktiv I и Konjunktiv II.

Konjunktiv, в немецком языке образуется от прошедшего времени (Prateritum). Konjunktiv, образуюется от формы настоящего времени (Prasens). Условная форма, образующаяся от прошедшего времени называется, соответственно Konjunktiv II.

Konjunktiv I обычно применяется для передачи непрямой речи, точнее – для дистанциирования от сказанного, если оно вызывает сомнения или говорящий не уверен в информации, которую передаёт. Он используется для передачи косвенной речи, имеет оттенок: кто-то утверждает, что вроде бы, якобы… (тоже нереальность, разновидность бы). Сравните:

Frau Schirl sagt: Ich komme morgen. – Госпожа Ширль говорит: „Я приду завтра".

(Здесь прямая речь – слова госпожи Ширль переданы без изменений, прямо так, как прозвучало.)

Frau Schirl sagt, sie kommt morgen. – Госпожа Ширль говорит, она придет завтра.

= Frau Schirl sagt, dass sie morgen kommt. – Она говорит, что придет завтра.

Frau Schirl sagt, sie komme morgen. – Она говорит, что (вроде бы, якобы) придет завтра.

Konjunktiv I позволяет вам как говорящему занять нейтральную позицию по отношению к высказыванию: вы просто передаете чужую речь („за что купил, за то и продаю"). В отличие от русских вроде бы, якобы здесь не ставится под сомнение высказывание (например, госпожи Ширль), а просто подчеркивается, что это не прямая речь, а косвенная – при помощи Konjunktiv I. Так называется условная форма, образующаяся от настоящего времени.

В обычной разговорной речи чаще употребляют так:

Frau Schirl sagt, sie kommt morgen.

Но с точки зрения литературной нормы это не очень хорошо – должно быть нечто, что указывает на косвенную речь – либо dass …, либо Konjunktiv I.

Чтобы образовать Konjunktiv I, нужно взять форму wir kommen (мы приходим), отнять окончание и присоединить -e: komm + – e. Получится:

Frau Schirl sagt, er komm e morgen. – Она говорит, что он (вроде бы) завтра придет (вместо kommt).

Sie sagt, du komm e st morgen. – Она говорит, что ты завтра придешь (вместо kommst).

Sie sagt, ihr komm e t morgen. – Она говорит, что вы завтра придете (вместо kommt).

Итак, обратите внимание, что везде вставлено -e -признак Konjunktiv I. Как правило, чаще всего Konjunktiv I употребляется в разговоре о нем или о ней (или о них), так именно в таком случае уместно использовать вроде бы. Следовательно, правило можно сформулировать и проще: к подлежащему (деятелю) в форме он (она, оно) нужно приставить сказуемое (действие) в форме я. Сравните:

Ich komme. – Я приду.

Er kommt. – Он придет (или приходит).

Er komme. – Он (вроде бы, по чьим-то словам) придет.

А если: Они вроде бы придут– множественное число? У нас есть обычная форма:

Sie kommen. – Они приходят (придут).

Как сделать вроде бы? Ведь -e и так уже есть. В таком случае принято использовать Konjunktiv II.

Herr und Frau Schirl sagen, sie kamen morgen. – Ширль говорят, что они (вроде бы) придут завтра.

= Die Schirls sagen, sie wurden morgen kommen.

Итак, Konjunktiv II может замещать Konjunktiv I – для передачи косвенной речи. Konjunktiv II. часто используется (особенно в разговорной речи) и там, где вполне можно было бы обойтись Konjunktiv I (не говоря уж о том, что и вообще можно обойтись без любого Konjunktiv – употребление условной формы при передаче косвенной речи необязательно).

Herr Schirl sagt, er komme morgen. (Konjunktiv I)

= Herr Schirl sagt, er kame morgen. (Konjunktiv II)

= Herr Schirl sagt, er wurde morgen kommen. (wurde + Infinitiv)

Форму wurde + Infinitiv можно использовать для передачи косвенной речи лишь в том случае, если речь идет о будущем (или нереальном, виртуальном), так как в другом случае речь уже будет идни об утвержении или констаттации фактов. Обратите внимание на следующеее предложение.

Der Schriftsteller sagte in dem Interview, er arbeite gerade an einem neuen Buch. – Писатель сказал в интервью, что он как раз работает над новой книгой.

 
С глаголом haben равносильно употребляeтся как Konjunktiv I, так и Konjunktiv II
Der Chef sagt, er habe (hatte) keine Zeit. – Шеф говорит, что у него нет времени. Hatten Sie Zeit? более вежливая формапо сравнению с просто Haben Sie Zeit? Так и в ответе секретарши. Der Chef sagt, er hatte keine Zeit. звучит больше вежливости по отношению к тому, кому она отказывает, чем если бы она просто передала слова шефа Der Chef sagt, er habe keine Zeit.
С модальными глаголами равносильно употребляeтся как Konjunktiv I, так и Konjunktiv II
Der Arzt hat gesagt, ich durfe (= durfte) aufstehen, aber ich musse (= musste) mich noch schonen. – Врач сказал, что мне можно вставать, но еще нужно поберечься.
С глаголом wissen не так все равнозначно.
Er sagt, er wisse den Weg. – Он говорит, что знает дорогу. Er sagt, er wusste den Weg. – Он говорит, что знает дорогу (но я ему не верю).
Особую форму имеет глагол sein в Konjunktiv I Глагол sein так же употребляется и с Konjunktiv II
Er ist ein Betruger. – Он мошенник. Man sagt, er sei ein Betruger. – Говорят, что он мошенник. Man sagt, sie seien Betruger. – Говорят, что они мошенники. Man sagt, du sei(e)st Betruger. – Говорят, что ты мошенник. Man sagt, er ware ein Betruger. Вспомните, форму sei, seien Вы уже встречали в качестве повелительной формы: Sei vorsichtig! – Будь осторожен! Seien Sie so nett! – Будьте так любезны!

Когдав косвенной речи передается действие, происходившее в прошлом, то используется Perfekt и вспомогательный глагол ставится в Konjunktiv I:

Plotzlich seien vor seinem Fenster drei Schusse gefallen. – Вдруг за его окном раздались три выстрела.

Er habe ein Auto wegfahren horen, aber niemanden mehr gesehen. – Он слышал, как отъехала машина, но никого не видел.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.022 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал