Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Фольклор на уроке географии






Мир народных загадок удивителен, ведь предметом народной поэзии становился любой объект или явление окружающей жизни. Пословицы чутко улавливают своеобразие природы, быта и жизненного уклада народа.

Природные условия территории всегда имели большое значение для проживающего на ней населения, часто являлись основой происхождения национальных обычаев, особенностей быта (типов жилищ, видов одежды, способов и средств передвижения) и занятий населения. И в ряде пословиц и поговорок их житейский, практический смысл оказывается передан посредством описания характерных черт природы конкретной территории, что и позволяет привлечь их на отдельных уроках географии.

В курсе географии материков учащиеся неоднократно встречаются с характеристикой влажных экваториальных лесов: при изучении Африки говорят о гилеях. Южной Америки – о сельве и, наконец, при изучении Евразии – о джунглях. К моменту окончания третьей четверти они в целом четко представляют себе природную зону влажных экваториальных лесов, что позволяет предложить иной взгляд на природу азиатских джунглей – глазами живущих там людей.

«Только пальмы не теряют листьев». (Индийская). «Лиана взбирается ввысь только благодаря деревьям». (Вьетнамская). «Дернешь лиану – взбудоражишь весь лес». (Вьетнамская).

В пословицах ярко отражена хозяйственная деятельность населения, и разумное включение их в рассказ учителя может заметно его обогатить. Так, пословицы монгольского народа прежде всего повествуют о скотоводстве: «Счастье мужчины – беспредельная степь». «Без травы нет скота, без скота нет пищи». «Из 360 занятий самое почетное – земледелие». (Китайская). «Прежде подумай о рисе – затем обо всем остальном»; «Все будет, коли рис есть». (Малайско-Индонезийские) [18].

Настоящая сокровищница мудрости – пословицы вьетнамского народа, и из всего их многообразия можно составить интересную для учителя географии подборку. Фольклор необычайно ярко показывает значение культуры риса для страны: «За одну чашку риса трижды обежишь поле». «Глубокая пахота – хороший рис». «Попасть, как мышь в кувшин с рисом». «При лишних деньгах рис гниет». «Рассыпал корзину риса – дополна ее не соберешь». «Рис молотить болен, ком молотить здоров» (ком – хрустящий жареный рис).

К числу наиболее сложных для усвоения тем в курсе географии материков и океанов справедливо относят изучение свойств и закономерностей географической оболочки. Безусловно, с помощью одних пословиц методическую задачу организации усвоения этой темы не решить, но их привлечение позволит учащимся уяснить практический смысл изучаемого, понять, что многие сложные законы развития природы были давно осознаны народами и свято соблюдались ими. Так, пословицы вполне ясно отражают понимание естественности и неотвратимости последовательной смены природных явлений, т. е. ритмичности процессов, происходящих в географической оболочке [18].

«После прилива всегда бывает отлив». (Японская).

«Солнце не навек скрывается за облаками». (Ассирийская).

«Ночью Солнце не появится вместо Луны». (Азербайджанская).

«В полночь день не загорается». (Осетинская).

Также издавна были осознаны целостность, взаимосвязь и взаимообусловленность компонентов и явлений природы.

«Не будет воды, не будет и травы». (Таджикская).

«На небе нет туч – не пойдет дождь». (Китайская).

«Роса не дождь, но тоже полезна». (Грузинская).

«Малые ветры, собравшись воедино, образуют тайфун». (Вьетнамская).

«Океан не пренебрегает и малыми речками». (Японская).

Даже наиболее сложную для усвоения географическую закономерность – круговорот веществ – можно проиллюстрировать несколькими пословицами:

«С ветром пришло и на ветер уйдет». (Русская).

«И пыль может образовать горы». (Японская).

«И огромная гора из пылинок собралась». (Корейская).

«Даже море меняет место». (Осетинские).

Народные пословицы учат считаться с реальными возможностями влияния человека на природу: «Заря занимается без пения петуха» (Арабская) и с иронией отзываются о тех, кто не признает пределов такого влияния, а порой и вмешательства: «Солнечный диск решетом не закрыть» (Арабская); «Веером не защитить поля от солнца» (Китайская); «Ветры дуют не так, как хотят корабли» (Арабская). Пословицы проповедуют разумное отношение к природе: «И море разливной ложкой черпай», т.е. нет неиссякаемого в природе (Дагестанская).

Пословицы используются не как основная, а как вспомогательная, дополняющая, иллюстрирующая часть (однако чрезвычайно яркая и полезная) урока. Важно лишь научиться самому и научить ребят видеть в народных высказываниях объективную сторону влияния природной среды на жизнь, быт и хозяйственную деятельность населения [18].


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал