Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Географічні назви з прикметниковими закінченнями.






а) Прикметникові закінчення географічних назв передаються так: -ый, -ой – через -ий; -ий після твердого приголосного – через -ий, після м’якого приголосного – через -ій; -ая, -яя – через - а, -я; -ое, -ее – через -е, -є: Станов и й (хребет); Вел и кий У стюг, Ол е ній (острів); Лих а, Н и жня Тунг у ска, Чусов а; Благод а рне, Болог е, М а йське, Покр о вське, Углов е.

б) Російські назви з кінцевими -ово, -ево та -ино передаються через -ово, -єво та -іно (-їно), після шиплячих – -ино: Вн у ково, Ор є хово-З у єво; Бородін о, М а р’їно, П у шкіно, Єг о ршино, Р о щино.

в) Прикметникові закінчення географічних назв -ые, -ие передаються через і: Нов і Ключ і, Н а бережні Човн и, Ч и сті Пруд и.

г) Прикметникові закінчення, що входять до складу слов’янських географічних назв, передаються відповідними українськими: Б а нська Б и стриця, Нов і З а мки, Сталь о ва В о ля, Ч е ський Кр у мльов.

Апостроф пишеться в географічних назвах після губних, задньоязикових і р, а також після префіксів, що закінчуються приголосним, перед я, ю, є, ї: В’язник и, Дем’ я нськ, Прок о п’євськ, П’ятиг о рськ, Ак’ я р, Амудар’ я, Г у р’єв; перед йо апостроф не пишеться: Муравй о во.

Коли я, ю означають сполучення пом’якшеного приголосного з а, у, то апостроф перед ними не пишеться: В я зьма, К я хта, Кр ю ково, Ряз а нь.

Ь.

а) Знак м’якшення (ь) пишеться в географічних назвах після м’яких приголосних д, т, з, с, ц, л, н:

1) Перед я, ю, є, ї: Дьєпп, Пхень я н, Сь є рра-Ле о не, Ус о льє.

2) Перед приголосним: Кл я зьма, Л и сьва, Льгов.

3) У кінці слова: Г о мель, Нахічев а нь, Сімфер о поль, Тянь-Шань.

Коли я, ю означають сполучення м’якого приголосного з а, у, то перед ними ь не пишеться: Ал я ска, Чел я бінськ, Тюм е нь.

б) Твердий кінцевий приголосний основи ц пом’якшується в усіх слов’янських географічних назвах, зокрема в суфіксах -ець, -аць, -иця: Ол о нець, Повен е ць, Черепов е ць, Кр а гуєваць, Ст о лаць; Демб и ця, Л о мниця, Р е чиця.

в) Суфікси географічних назв -ск, -цк передаються відповідно українськими суфіксами -ськ, -цьк: Братськ, Брянськ, Курськ; Кузн е цьк, Тр о їцьк.

Географічні назви, не вживані без номенклатурних слів, перекладаються: Арав і йське м о ре, мис Д о брої Надії, П е рська зат о ка. Півн і чний Льодов и тий оке а н.

Завжди перекладаються й прикметники на означення розмірів, взаємного розміщення та сторін світу, що виступають у складі географічних назв: Вел и кий каньй о н, Н и жній Н о вгород, Півд е нна Америка, Півн і чний п о люс.

Транскрипція або транскрибування полягає у фонетичній передачі імені, тобто так, як воно звучить на іноземній мові:

Brighton – Брайтон
New York – Нью-Йорк

Два зазначені вище способи перекладу часто об'єднують під єдиною назвою транскодування. Розрізняють чотири види транскодування:

· траскрибування або транскрипція;

· транслітерування;

· змішане транскодування (переважне застосування траскрибування із елементами транслітерування);

· адаптивне транскодування (коли форма слова в вихідній мові дещо адаптується до фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу).

Переклад шляхом калькування полягає у дослівному перекладі власного імені по частинах з наступним складанням цих частин в одне ціле: Cape of Good Hope – Мис Доброї Надії, New South Wales – Новий Південний Уельс.

Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином перекладний відповідник не порушує норми вживання і сполучуваності слів в українській мові.

Слід зазначити, що єдиної чіткої системи принципів передачі власних імен та назв не існує. Велике значення тут має традиція. Тільки намаганням зберегти традиційне написання імен, відомих у нас здавен, можна пояснити той факт, що поряд із транскрибуванням імен George (Джордж), Charles (Чарльз), William (Уїльям або Вільям) зберігаються транслітеровані імена королів: Георг IV (George IV), Карл І (Charles I) чи Вільгельм Завойовник (William the Conqueror). Немає єдності у передачі, наприклад, і англійської літери w. Так, ми пишемо Вальтер Скот (Walter Scott), але Уолл Стрит (Wall Street).

Останнім часом спостерігається тенденція до переходу від транслітерації до транскрипції, особливо у передачі географічних назв. Так, Worchester поряд з традиційним Ворчестер часто передається Вустер, Hull – Хелл (традиційне Гуль). Проте, Texas за традицією залишається Техасом. І ця непослідовність заходить так далеко, що New Hempshire передається як Нью-Гемпшир (транскрипція), а New Orleans – Новий Орлеан (комбінація калькування та транскрипції з французької вимови).

Часто можна відзначити і непослідовність і в передачі прізвищ. Так, англійські прізвища, які закінчуються на -ey та -ay передаються по-різному: Теккерей (Thackeray), але Гакслі (Huxley), Прістлі (Priestley).

Деякі географічні назви мають різні форми у різних мовах. При перекладі за основу треба брати ту форму, яку вони мають у себе на батьківщині:

нім. Aachen – фр. Aix-la-Chapelle – гол. Aken – укр. Аахен
пол. Warzsawa – англ. Warsaw – укр. Варшава
італ. Venezia – англ. Venice – укр. Венеція
гол. den Haag – англ. the Hague – укр. Гаага

Назви газет та журналів, як правило, транскрибуються: Times –Таймс, Interational Herald Tribune – Інтернешенел Геральд Тріб'юн. Однак і тут існує традиційна передача стосовно відомих історичних видань, які передаються калькуванням: «L'Ami du Peuple» – «Друг народу» (газета, яку видавав Ж.-П.Марат), «Rheinischen Zeitung» – «Рейнська газета» (редактор – К.Маркс).

При передачі назв наукових журналів, як правило, також застосовується транскодування (транскрипція або транслітерація). Однак, досить часто поряд з транскодуванням застосовують і калькування: «Chemical Abstracts» – «Кемікел ебсректс» («Хімічний реферативний журнал»), «Solid State Physics» – «Солід стейт фізікс» («Фізика твердого тіла»)

Назви наукових або технічних установ перекладаються: Institute of Biochemistry – Інститут біохімії, Car Development Centre – Центр проектування автомобілів

Якщо ж до складу назви входить антропонім, то у перекладі додається слово імені: M.Planck Institute – Інститут ім. М.Планка, Bertran Russel Centre – Центр імені Бертрана Расселла.

Назви підприємств транскодуються. Деколи до назви додається загальний іменник, який визначає вид підприємства: Dow Chemical -(концерн) Доу Кемікал, Coca-Cola – (компанія) Кока-Кола
Texaco – нафтодобувна компанія Тексако. Якщо загальний елемент входить до складу назви (company, corpopration), то він не перекладається: Harris Paint Company – Гарріс Пейнт Компані, Sony Corporation – Соні Корпорейшн

Абревіатури у складі назв підприємств звичайно транскрибуються: LG – Компанія Ел-Джі, CHC Ltd. – Сі-Ейч-Сі Лімітед.

При перекладі назв організацій спостерігається деяка неоднозначність: як правило, вони перекладаються, але зустрічаються й випадки транскодування: Federal Bureau of Investigation – Федеральне бюро розслідувань, Central Intelligence Agency – Центральне розвідувальне управління, але: Scotland Yard – Скотланд Ярд.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.01 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал