Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Правила редагування комп’ютерного перекладу
Редагування результатів російсько-українських перекладів науково-технічних текстів, виконаних широко розрекламованими автоматичними перекладачами, свідчить, що поряд з помилками, пов'язаними з недосконалістю алгоритмів перекладу, часто трапляються помилки словникового характеру. Недосконалість будь-якого алгоритму перекладу природних мов пояснюється складністю завдання формалізації процесу перекладу таких мов, у тому числі й мов науково-технічних текстів. У зв'язку з цим об'єктивно існує певний відсоток неправильного перекладу. Близькість морфологічних та синтаксичних структур цих мов значно спрощує алгоритм перекладу з однієї мови на іншу, що дозволяє зменшити відсоток помилок. Завдання полягає у ефективному використанні зазначених переваг в алгоритмах перекладу. Так, збіг синтаксичних структур російської та української мов у бiльшостi випадків дозволяє переносити синтаксичну структуру речення, що перекладається, на речення – результат перекладу. У російсько-українському перекладі труднощі складають деякі вiддiєслiвнi форми російської мови, для яких немає однослівних аналогів в українській мові. У таких випадках необхідна трансформація тексту в межах речення. Завдяки флективності російської та української мов і тотожності морфологічних категорій під час морфологічного аналізу виконується розпiзнавання узгоджених сусідніх словоформ російської мови, яке використовується для усунення омонімії закінчень. Отже, відпадає потреба у повному синтаксичному аналiзi тексту, що перекладається. Флективність обох мов та подібність синтаксичних структур дозволяє використовувати один і той же алгоритм і для зворотного перекладу – з української мови на російську. З іншого боку, близькість морфологічних та синтаксичних структур російської і української мов та збіг деяких лексичних одиниць цих мов спричиняють помилки у двомовних словниках автоматичних перекладачів з російської мови, через що словникові помилки трапляються значно частіше, ніж алгоритмічні. Відтак у результатах перекладу трапляються неправильно пiдiбрані еквіваленти українською мовою навіть для загальновживаних лексем російської мови, усталені словосполуки і складні частини мови перекладаються послівно тощо. Інша причина недосконалості автоматичних перекладачів полягає у відсутності в словниках термінів, які неодмінно з'являються в результаті виникнення нових аспектів досліджень, зокрема, в інженерії програмування. У результатах перекладу, а також у наукових текстах українською мовою трапляються неправильно пiдiбрані українські еквiваленти загальновживаних лексем російської мови, перекладаються послівно усталені словосполуки і складні частини мови. Постiйне тиражування одних і тих же помилок у наукових текстах може свiдчити про те, що автори не вважають їх за помилки. У науковiй лiтературi останнім часом зустрiчається неправильний переклад iменника росiйської мови «определение», який у всiх контекстах перекладається українською мовою як визначення, тодi як в українськiй мовi можливi два варiанти перекладу: означення як дефiнiцiя та визначення як знаходження чогось за певним алгоритмом, наприклад, знаходження коренiв квадратного рiвняння. Пишемо «були можливi» тому, що неправильний переклад зафiксовано у державному стандартi, тодi як вся класична математика українською мовою подається з термiном означення. Так одним розчерком пера з української наукової мови вилучено термiн, яким позначалися вирази – преамбули до всiх теорiй всiх роздiлiв математики, натомiсть термiн для позначення процессу одержання певного результату за певним алгоритмом тепер став омонiмiчним, як у росiйськiй мовi. Іменник жiночого роду росiйської мови «степень», що теж має омонiми, помилково перекладається українською «степінь» або «ступінь» незалежно вiд контексту, хоча «степінь» використовується в математицi (степiнь многочлена), а «ступінь» – пiд час порiвняння для фiксацiї рiвня (ступiнь кандидата наук). Обидва iменники – чоловiчого роду. Іменник з прийменником «в качестве» (примера) навіть з вуст філологів віднедавна звучить українською «в якості» (прикладу) замість «як» (приклад). Прикметник російської мови «верный» часто перекладається в наукових текстах українською «вірний». Дiйсно, «верный друг» – це вiрний товариш, але «верный результат» – це «правильний результат», «теорема верна» – «теорема справедлива» тощо. Кілька перекладів прикметників подаємо без коментарів: всемерный – всебічний другой (случай) – інший (випадок) единственный – лише один, єдиний любой – довільний, будь-який оставшийся – той, що залишився прочие, остальные – решта (тільки в однині), всі інші исходный – початковий первичный – первинний пунктирная (линия) – штрихова (лінія) удобный случай – нагода. У росiйськiй мовi вищий та найвищий ступенi порiвняння бiльшостi прикметникiв виражаються складною формою за допомогою слiв «более, наиболее, самый»: удобный – зручний, более удобный – зручнiший, наиболее удобный – найзручнiший; детальный – детальний, более детальный – детальнiший; более эффективным в плане применения является метод резолюций – ефективнiшим щодо застосування є метод резолюцiй. Те ж саме застереження стосується перекладу прислівників російської мови: важно, важнее, важнее всего – важливо, важливіше, найважливіше. У наукових текстах переклад дiєслiв часто залежить вiд безпосереднього контексту: должен быть – має бути иногда встречаются ошибки – інколи трапляються помилки к таким понятиям относятся… – до таких понять належать… оказать влияние – вплинути принимать участие – брати участь присутствовать – бути присутнiм считать необходимым присутствовать – вважати за необхiдне бути присутнiм; следовать примеру – брати за приклад следует выполнить – належить виконати следует отметить – слiд зауважити из теоремы следует – з теореми випливає поезд следует до … – потяг прямує до… представляет собой – являє собою, є сделать возможным – уможливити сделать невозможным – унеможливити совпадать – збігатися терминами являются слова …– термінами є слова… требуются специальные приемы – необхідні спеціальні заходи удовлетворять условию – задовольняти умову включая пользователей – включно з користувачами учитывая то что – з огляду на те що. Службові словосполучення слід перекладати як єдине ціле. Ми не проводимо їх класифікацію за частинами мови, оскільки в різних контекстах вони можуть виконувати різні ролі в зависимости – залежно в значительной (мере, степени) – значною мiрою в качестве – як в конце концов – врештi-решт в крайнем случае – у крайньому разi в настоящее время – зараз, нинi, наразi в основном – здебiльшого в отличие – на вiдмiну в плане – щодо в продолжение – протягом в результате – внаслiдок, як наслiдок в самом деле, действительно – дiйсно, справдi, насправдi в связи с тем что, поскольку – позаяк, оскiльки в силу обстоятельств – через обставини в силу теоремы – за теоремою, згідно з теоремою в силу того что – оскiльки в силу равенства – внаслiдок рiвностi в силу условий – згiдно з умовами в случае успеха – у разi успiху в таком случае – у такому разi в то время как – тодi як в то же время – водночас в частности – зокрема во время – пiд час во многом – багато в чому во всяком случае – у всякому разi ввиду того что – оскiльки, з огляду на те що вместо этого – натомiсть впрочем – а втiм, зрештою все же – все таки вследствие того что – як наслiдок того що до тех пор пока – доти доки до яких пiр – доки как будто – нiбито как минимум – щонайменше как правило – зазвичай между тем как – тодi як на протяжении – протягом наконец – нарештi, зрештою насчет – щодо не более чем – щонайбiльше не менее чем – щонайменше несколько ниже – трохи нижче ни в какой из – у жоднiй з ни в коем случае – у жодному разi ни в одной – в жоднiй ни один (одна) – жодний (жодна) один и тот же – той самий относительно – щодо по крайней мере – принаймнi по отношению к – щодо по части – щодо подобно тому как – на зразок того як прежде чем – перед тим як при этом используются... – водночас використовуються при анализе – пiд час аналiзу при таких обстоятельствах (условиях) – за таких обставин (умов) при условии – за умови с помощью – за допомогою с тех пор как – вiдтодi як с точки зрения – з погляду таким образом – отже, отож, вiдтак, таким чином тем более когда – надто коли, i поготiв тем временем как – тодi як в связи с тем что – позаяк, оскiльки учитывая то что – з огляду на те що что касается – що ж до что (же) касается того, как нам дальше поступить в этом случае – що (ж) до того як нам далi вчинити у даному випадку ясно – зрозумiло, очевидно. У наукових текстах часто вживаються так звані кліше, які структурують текст. Вони мають перекладатися як одне ціле. в заключение – на закiнчення, пiдсумовуючи другими словами – iнакше кажучи прежде всего – насамперед с другой стороны – з iншого боку с одной стороны – з одного боку Наведений список не вичерпує всіх сталих словосполучень, які потребують уваги перекладача. Тому при редагуванні перекладених текстів (як і під час перекладу) необхідно бути уважним та користуватися словниками й довідниками.
Питання для самоконтролю
1. Коротка історія перекладацької традиції в Україні. 2. Загальні зауваження щодо перекладу. 3. Правила редагування комп’ютерного перекладу.
|