Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Песнь Господа 1 страница
(Главы 14—40) 1 Я —Санджая... —Санджая называет свое имя, обращаясь к слепому (см.: Buitenen 1981: 161). Повествование здесь забегает вперед. 2...решился на игру твой сын... —Имеется в виду Дурьодхана, затеявший приведшую к войне роковую игру в кости, о которой рассказывается во второй книге ≪ Махабхараты≫ (см.: Сабхапарва 1962). 3...кто... победил... царей... кто противостоял в бою... Раме, сыну Джамадагни... — Об этих победах Бхишмы упоминается g первой книге; о сражении у города Каши — в гл. 96, подробнее он сам рассказывает о нем в пятой книге (гл. 170, см.: Удьйогапарва 1976: 335—36), о победе над сыном Джамадагни —в гл. 61 первой книги и еще дважды в этой главе. Подробно о единоборстве с этим героем (эпизод, связанный, как и упомянутая выше победа над царями, с историей похищения царевен Каши) Бхишма повествует в пятой книге (см. примеч. 10 к текущ. разд.). 4...отпрыск Васу... —В главе 96 первой книги и далее Бхишма объявляется земным воплощением младшего из восьмерых божеств Васу (обычно именуемого Прабхаса, Сияние, т. е. олицетворение небесного света). 3 Светило тысячи лучей (sahasrarasmi) —солнце. 6...по велению Кауравы (kauravasasanat)... —Один из случаев употребления родового имени kaurava в единственном числе. Подразумевается, вероятнее всего, Дурьодхана. 7 Огонь кончины мира. —В оригинале: kalagni —букв, ≪ огонь времени≫, космический огонь, уничтожающий Вселенную в конце каждого цикла ее существования (см. примеч. 71 к разд. ≪ Протяжение...≫)....все пандавы... —Здесь подразумеваются братья Пандавы со всеми своими сторонниками. 9 Носитель ваджры (vajrabhrt) —эпитет Индры. Ваджра —мифическое оружие бога-громовержца в его битвах с демонами, главный его атрибут (уже в ≪ Ригведе≫), воплощение грома (на англ. яз. обычно переводится: thunderbolt; на нем. —Donnerkeil. Т.Я. Елизаренкова переводит в гимнах ≪ Ригведы≫: ≪ дубина грома≫. См.: Араньякапарва 1987: 734. См. также ниже примеч. 34 к текущ. разд.). 10 Обитель макар —море. Макара —мифическое морское животное, отождествляемое иногда с дельфином (см.: Араньякапарва 1987: 738). Под героями, окружавшими в бою Бхишму, как берега окружают море, могут подразумеваться противостоящие ему враги, и в предшествующих переводах принимается именно это значение: resist (Roy 1925/4: 34), oppose (Dutt 1897: 19), put a halt to him (Buitenen 1981: 41). Но каузатив от parivr обычно имеет более нейтральное значение: ≪ окружать, скрывать≫. 11 Веданги (vedanga) —букв, ≪ части Вед≫, цикл ритуальной и научной литературы, примыкающий к Ведам, древнейшим священным книгам, составляющим канон божественного ≪ откровения≫ (см. ниже примеч. 52 к текущ. разд.), но в сам канон этот цикл не включается (см.: Индуизм 1996: 116). 12...ради Амбы... —История похищения Бхишмой царевен Каши (Амбы и двух ее младших сестер), предназначавшихся им в жены его сводному брату Вичитравирье, занимает заключительную часть пятой книги (гл. 170—97, ≪ Сказание об Амбе≫), где она вложена в уста самого похитителя. С ней связаны упомянутые выше победы его над царями Каши и над Рамой, сыном Джамадагни (см. примеч. 3 к текущ. разд.). Гибель Бхишмы объясняется как осуществление мести за насильственное похищение Амбы, воплотившейся в Шикхандине в новом рождении (см.: Удьйогапарва 1976: 335—61). 13...Духшасана. игрок... —В переводе сохранен порядок слов оригинала, однако эпитет ≪ игрок≫ (kitava) относится, очевидно, к названному ранее Шакуни, обыгравшему Юдхиштхиру в собрании царей, о чем рассказывается во второй книге эпоса, ≪ Сабхапарве≫. 14 О жизни пятерых братьев Пандавов в лесах в изгнании рассказывается в третьей книге, ≪ Араньякапарве ≫. 15 Йога (yoga). —Здесь термин используется в значении особого медитативного самососредоточения, дающего обретение сверхъестественных способностей. Об этом чрезвычайно многозначном понятии см. также в примеч. 56 к текущ. разд. 16...прежде он был женщиной... —История превращения дочери царя Друпады (воплотившейся в новом рождении Амбы) в мужчину излагается в ≪ Сказании об Амбе≫ в пятой книге (см.: Удьйогапарва 1976: 365—74). См. примеч. 12 к текущ. разд. 17...с обвязанными ладонями... —Имеется в виду кожаная защитная лента, которой обертывали левую руку стрелки из лука (см.: Карнапарва 1990: 243). 18...знаменосцы, облаченные в шкуры черной антилопы и увенчанные мунджей... — Под знаменосцами подразумеваются, очевидно, сами цари, каждый из которых имел свою эмблему на знамени. Шкура черной антилопы со времен Вед почиталась священной, как и трава мунджа (род камыша, Saccharum sara), из которой плелись пояса для жрецов и венки, коим приписывалась магическая сила. 19 Мир Брахмы (brahmaloka) —высший из небесных миров, обитель душ благочестивых людей (см. выше примеч. 71 к разд. ≪ Протяжение...≫); означает, видимо, общее название небесного царства, индуистского рая, в котором различаются обычно отдель- ные сферы. Воины, павшие в битве, попадают, как правило, в царство Индры, расположенное тоже на высшем небе, но ниже мира Брахмы. 2 0...десять полков. —Под полками (vahinl) подразумевается здесь ≪ акшаухини≫ (aksauhinl), войсковое соединение четырех родов оружия (см. примеч. 37 к разд. ≪ Протяжение...≫): боевых колесниц и боевых слонов (по 21 870), конницы (65 610) и пехоты (109 350). Обычно термин ≪ вахини≫ означает менее крупное подразделение (в одной акшаухини —270 вахини). 21 Богиня удачи. —В подлиннике: Sri, одно из имен Лакшми, богини красоты и счастья в индийской мифологии; под этим именем известна как покровительница царской власти, богиня удачи, сходная с римской Фортуной. 22...в конце юги... —Имеется в виду —в конце махаюги, см. выше примеч. 8 к разд. ≪ Протяжение...≫ (см.: Индуизм 1996: 272, 477; см. также примеч. 217 к текущ. разд.). 23 Созвездие Магха —десятая лунная стоянка, соответствует части созвездия Льва. Время прохождения луны через него приходится на месяц магха (январь—февраль); комментарий Нилакантхи усматривает здесь несовпадение со временем начала великой битвы, как оно определяется по другим указаниям в ≪ Махабхарате≫, и толкует maghavisaya как ≪ мир предков≫, куда отправляются души павших в бою (см.: Roy 1925/4: 40). Однако, если учитывать традиционное представление о великой битве как о рубеже, отмечающем завершение череды веков, предшествующей последней юге (в гл. 140 пятой книги это объявляет Кришна в беседе с Карной, см.: Удьйогапарва 1976: 280), между тем как начало Кали-юги, согласно той же традиции, в пересчете на современное летосчисление приходится на февраль 3102 г. до н. э., т. е. как раз на время года, близкое месяцу магха (см.: Индуизм 1996: 224), это кажущееся несоответствие находит очевидное объяснение. 2 4 Семь великих планет —Солнце, Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера и Сатурн. Под ≪ малыми≫ планетами подразумевались мифические Раху и Кету, в которых усматривали причину солнечных и лунных затмений. 25...в одной обители с Шакрой и Брахмой. —См. примеч. 19 к текущ. разд. 2 6 Сын Грозного Солнца. —В оригинале: vaikartana, что можно перевести как ≪ сын Рассекающего≫; это один из главных эпитетов (≪ отчество≫) Карны, сына бога Солнца. 27...опустить оружие перед битвой... —В предшествующей (пятой) книге оскорбленный Бхишмой Карна дважды клянется не принимать участия в грядущей битве, пока будет жив его обидчик (см. гл. 61 и 165, Удьйогапарва 1976: 148, 328). 2 8 Паурава и Калинга —здесь это имена-эпитеты царей названных народов. Обычное имя второго из них в шестой книге —Шрутаюс, которого не следует, очевидно, путать с двумя одноименными персонажами —царем Амбаштхи и другим воином стана Кауравов, который упоминается выше в этой же главе (в паре с Читрасеной, одним из сыновей Дхритараштры) в числе семерых лучников, возглавляемых Ашваттхаманом, сыном Дроны. Во второй книге ≪ Махабхараты≫ имя царя Калинги —Штрутаюдха. 2 9 Владыка ангов —вероятнее всего, Вришасена, старший сын Карны (который должен был замещать его во главе войска Анги на поле битвы), хотя прямого указания на это в тексте эпоса нет. 3 0 Орудия (yantra) —всякого рода механические приспособления типа катапульты и т. п. 31 Сын наставника —Ашваттхаман, сын Дроны, наставника Кауравов и Пандавов в воинском искусстве. 3 2...Ганга у слияния с Ямуной. —В месте впадения Ямуны (Джамны) в Ганг отмечается контрастное разграничение не смешивающихся на некотором расстоянии более светлых вод притока и темного течения великой реки; место этого слияния почитается священным, и отмеченное явление становится предметом образных сравнений в индийской поэзии, как, например, в поэме Калидасы ≪ Облако-вестник≫ (см.: Калидаса 1956: 53). 3 3 Острие иглы (suclmukha) —один из видов боевого строя. 3 4 Оружие грома —ваджра (vajra), перун; здесь —один из видов боевого строя (обычно это слово оставляем без перевода). Громовержец —эпитет Индры (в подлиннике: vajrapani, ср. примеч. 9 к текущ. разд.). 35...царь вместе с братьями и сыновьями... —В разночтениях находим имя этого царя —Вирата, которое в критическом издании опущено. В четвертой книге ≪ Махабхараты≫, носящей его имя, упоминаются трое сыновей и десятеро братьев Вираты. Не исключено, однако, что здесь подразумевается царь Юдхиштхира. 3 6...с разверстыми висками и пастями... —См. примеч. 30 к разд. ≪ Земля≫. 37 Поводя грозной палицей... вел великое войско Бхимасена... —В подлиннике непереводимая игра слов, основанная на буквальном значении имени Бхимасена — ≪ Грозное войско≫. 3 8 Певцы и сказители. —В оригинале: bandin и magadha —наследственные певцы-панегиристы при царском дворе, нередко упоминаемые вместе, иногда также с сутами (suta), певцами-колесничими, воспевающими победы своего патрона как очевидцы, сопровождая его в военных походах. Традиционно относятся к ≪ смешанным≫ варнам (бандин —сын кшатрия и шудрянки, магадха —вайшьи и кшатрийки). 3 9...все сыновья Дхритараштры... —По-видимому, помимо старшего, Дурьодханы, упомянутого выше особо. 4 0 Золотая колесница —постоянный атрибут Дроны (как и упомянутые далее гнедые кони), определяющий содержание одного из его эпитетов (rukmaratha —≪ Златоколесничный≫). 41...братья Кекаи... —В предшествующих книгах упоминаются пятеро царевичей Кекаев; в пятой книге в гл. 19 они названы среди союзников Дурьодханы, которому привели одну акшаухини, однако далее, в гл. 22, о них же говорится как об изгнанных из своего царства и примкнувших к Пандавам; это характерное для эпоса противоречие и в дальнейшем отмечается в тексте ≪ Махабхараты≫ (см.: Карнапарва 1990: 240). 4 2...на высокой колеснице... —В оригинале: uttaradhu. Это слово (которое Теланг находит ≪ весьма сомнительным≫) Гангу ли переводит: fighter in the van (≪ сражающийся впереди≫) (Roy 1925: 48; сходно Dutt 18§7: 27), И.А.Б. ван Бейтенен: northern commander (≪ северный военачальник≫) (Buitenen 1981: 63). 4 3 Найрриты (nairrta) —букв, ≪ сыны Беззакония≫, обычно —наименование разновидности демонов, но здесь, очевидно, название какого-то лесного племени, использующего в бою только примитивные виды оружия (хотя не исключено, что подразумеваются именно демоны, поскольку в битве участвуют и демонические существа). Ван Бейтенен, однако, переводит attasastra иначе: drawing their blades (≪ обнажающие мечи≫; см. там же). 4 4 Связанные клятвою (samsaptaka) —воины, давшие обет победить или умереть в едином стремлении к поставленной цели. В ≪ Махабхарате≫ так именуются обычно царь тригартов с братьями, поклявшиеся убить в бою Арджуну. В третьей книге (гл. 240) о них говорится как о воплотившихся на земле демонах (см.: Араньякапарва 1987: 488). 45 Шастры (sastrah) —традиционные отрасли знаний, научные дисциплины и трактаты (см.: Индуизм 1996: 457—58). 4 6 ≪ Где Кришна, там победа! ≫ —Далее из текста не явствует, где Арджуна завершает повторение слов Нарады и продолжает говорить от своего имени. 4 7 Ему [надлежит] победить: другое же его достоинство... —смирение. —Девабодха принимает чтение samtati, что можно перевести как ≪ преемственность≫, вместо samnati, принятого в критическом издании; согласно его комментарию, следовало бы перевести: ≪ Если же победа достанется тому [Дурьодхане], другое его достоинство — преемственность [в продолжении царского рода]≫ (Devabodha 1947: 10); т. е., очевидно, подразумевается, что победа придет к его потомкам. Но это толкование противоречит ясно выраженной раньше тем же Арджуной уверенности в победе Пандавов. Samnati можно перевести также: ≪ благосклонность, благоволение≫. 4 8 Предвечный Муж. —В оригинале: purusah sanatanatamah, что можно толковать также: ≪ Первозданный дух≫ (о значении термина пуруша см. примеч. 130, 210 к текущ. разд.). 4 9 Владыка Нетленного неба —так можно перевести употребительный эпитет ВишнуКришны vaikuntha (см.: Араньякапарва 1987: 712), который в этой строфе создает игру слов в сочетании с akunthasayaka —≪ нетленное, непритупившееся оружие≫. 50 Хатское золото —золото из мифической страны Хатака, помещаемой в Западном Тибете, у озера Манас; она упоминается во второй книге (гл. 25) в числе стран, покоренных Арджуной (см.: Сабхапарва 1962: 195). 51...слева направо... —См. примеч. 50 к разд. ≪ Протяжение...≫. 5 2 Священное откровение (sruti) —Веды, свод ведийской литературы. 53 Тихие молитвы. —В подлиннике: japya, молитва, которую полагалось произносить вполголоса, бормоча. Мантры —священные речения Вед, которым приписывалась магическая сила (см.: Индуизм 1996: 262—63). 54 Золото с реки Джамбу —см. примеч. 70 к разд. ≪ Протяжение...≫. 55...жертвоприношений коня... —В оригинале: vajimedha, один из самых торжественных древних царских обрядов, обычно именуемый ашвамедха (см.: Араньякапарва 1987: 734); в эпосе число совершенных царем обрядов ашвамедха —показатель его импер- ского могущества (каждый отмечает победоносный завоевательный поход, длящийся год). 56 Глава 23. —С этой главы начинается собственно ≪ Бхагавадгита≫ (≪ Песнь Господа≫), канонический текст знаменитой поэмы, охватывающий восемнадцать глав (до гл. 40 включительно). Поздние комментаторы (Ямуначарья, Рамануджа) разделили текст на три части (satka, т. е. по шесть глав) и дали название каждой части и главе. Часть первая —≪ Раздел о деянии≫ (karma-kanda); название первой главы поэмы (главы 23 ≪ Бхишмапарвы≫) в колофоне —≪ Йога горести Арджуны≫ (arjuna-visadayoga). Термин yoga, многозначный в тексте ≪ Бхагавадгиты≫ (см. далее по тексту), повторяется затем в названии каждой главы, подчеркивая религиозно-ритуальный характер содержания поэмы, указывающей пути к духовному единению (yoga —букв, ≪ соединение, связывание, сопряжение≫) человека с Богом, с высшей реальностью. 57...поле дхармы (dharmaksetra)... —С этого слова начинается поэма; понятие ≪ дхарма≫ в широком значении (≪ Священный Закон, вероучение, правда≫, см. выше примеч. 9 к разд. ≪ Протяжение...≫) охватывает ее основное, религиозно-дидактическое содержание. На представлении о поле битвы как о ≪ поле дхармы≫ основывается символическое толкование содержания ≪ Махабхараты≫ в целом, которым и обусловлено в традиции признание ее священной книгой индуизма (в этом плане ≪ Бхагавадгита≫ может рассматриваться как концептуальное ядро всего свода, дающее ключ к такому толкованию, см.: Гринцер 1974: 326; о значении понятия ≪ дхарма≫ в контексте поэмы см. также наст, изд., с. 286—88). См. также примеч. 1 к разд. ≪ Протяжение...≫. 58...к наставнику... —Речь идет о Дроне, общем наставнике Кауравов и Пандавов в военном искусстве, а также и Дхриштадьюмны, сына Друпады, главнокомандующего армии Пандавов, упоминаемого далее. 59 Ненадежна та наша сила, ограждаемая Бхишмой... —В оригинале: aparyapta — букв, ≪ недостаточный≫; этому значению противоречат, по-видимому, указания на численное превосходство Кауравов, и потому текст вызывает различные толкования у комментаторов и переводчиков. Предлагаемое некоторыми (напр., С. Радхакришнаном) другое значение —≪ не ограничена≫ —не подтверждается текстами, как и значение ≪ неодолима, непобедима≫ (Гояндка и др.). Заслуживает внимания толкование B.C. Семенцова, связывающего здесь определение силы той и другой армии с названными полководцами (со ссылкой на комментарий Ведантадешики, считавшего, что слова Дурьодханы отражают его недоверие к Бхишме, склонному, в отличие от необузданного Бхимы, щадить противника, —в дальнейшем это подтверждают его обращенные к Бхишме упреки; см.: Семенцов 1985: 145, 223—24). Не представляется, однако, удачным в переводе Семенцова введение эпитета ≪ старый≫, не имеющего соответствия в оригинале. Сомнение Дурьодханы в ≪ достаточности≫, или надежности, своей армии вызвано, очевидно, не возрастом полководца, а его уязвимостью в бою (из-за его отказа сражаться с Шикхандином, что действительно имеет роковые последствия для Бхишмы), предвидя которую царевич и заклинает всех (в следующей же строфе) позаботиться прежде всего о его защите. Р. Зэнер принимает, видимо, такое же толкование, вставляя в своем переводе перед именем Бхишмы though (≪ хотя сам Бхишма...≫, см.: Bhagavad Glta 1969: 114). Ван Бейтенен вслед за Болле принимает чтение (указанное Бхаскарой), отличное от критического издания, меняющее имена Бхишмы и Бхимы местами, что снимает вышеупомянутую проблему (см.: Buitenen 1981: 69; см. также: Sharma 1986: 18). Во всяком случае именно Бхишма войско Кауравов ≪ ограждает≫ от поражения (abhi-raks можно перевести также: ≪ предводительствовать, командовать≫). См. также: Бхагавадгита 1956: 244—45. 6 0 Ему... старейший из рода Куру... —То есть Бхишма —Дурьодхане. 61 Здесь названы боевые раковины братьев Пандавов (см. выше примеч. 7 к разд. ≪ Протяжение...≫): Паундра —по названию местности в низовьях Ганга, откуда, повидимому, была добыта; Анантавиджая (anantavijaya, букв.: ≪ бесконечно победная≫); Сугхоша (sughosa, ≪ благозвучная≫); Манипушпака (manipuspaka, ≪ бриллиантово-цветочная≫). 6 2 Три Мира (trailokya). —Подразумеваются небо, земля и подземное царство, т. е. вся вселенная. 63...этих разбойников. —В оригинале: atatayin. В ≪ Законах Васиштхи≫ (см.: Vasistha 1883/3 гл. 19) это слово толкуется в широком значении ≪ преступник≫ (перечисляются шесть видов преступлений: поджог, отравление, вооруженное нападение, грабеж, лише- ние земли, прелюбодеяние); несколько иную классификацию приводит в комментарии к этому стиху Шридхарасвамин (см.: Бхагавадгита 1956: 249). 6 4 Смешение сословий. —В оригинале: varnasamkara. В древнеиндийских религиозно-дидактических текстах предостережения против запретного ≪ смешения варн≫ являются общим местом; в них явно отражается стремление ортодоксального брахманства противостоять действительному процессу разложения древней системы четырех варн (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры), восходящей, как полагают, к индо-иранской (если не к индоевропейской) общности. Начало этого процесса можно отнести, видимо, уже ко времени сложения ранней версии эпоса (см.: Индуизм 1996: 112; Бонгард-Левин, Ильин 1985: 299—06). 65...лишенные приношений... —В оригинале: pinda —ритуальные лепешки или клецки (рисовые и т. п.), употребляемые при*обряде поминовения усопших —шраддха (см.: Индуизм 1996: 464—65). 6 6...законы касты... —В оригинале: jatidharma. Перевод ≪ каста≫ в этом тексте условен, поскольку окончательное оформление кастовой системы происходит значительно позднее эпохи сложения ≪ Бхагавадгиты≫ (см.: Бонгард-Левин, Ильин 1985: 3 0 1). Поэтому многие переводчики предпочитают здесь значение ≪ род, племя≫ (jati —букв, ≪ рождение≫). С другой стороны, некоторые следуют традиционному толкованию, не различающему в этом тексте значений varna и jati (см.: Бхагавадгита 1956: 2 5 0). 6 7...нам поведано... —В оригинале: глагол anu-sru, обозначающий обычно ссылку на традицию Вед. 6 8...среди битвы... —Предложенный Б. Л. Смирновым перевод ≪ в размышлении≫ (см.: Бхагавадгита 1956: 165) не соответствует оригиналу. 6 9 Глава 24. —В колофоне название второй главы поэмы —≪ Йога рассуждения≫ (samkhyayoga). Такой перевод предлагает B.C. Семенцов (см.: Семенцов 1985: 8). Термины санкхья и йога, в более узком смысле обозначающие определенные религиозно-философские системы или ≪ школы≫ (даршаны), входящие в число ортодоксальных шести, признанных в индуизме, здесь употребляются, очевидно, в значении более широком (о йоге см. примеч. 5 6 к текущ. разд.). Т е м не менее в названии этой главы их нередко оставляют без перевода, что может дать основание понимать их именно как обозначения упомянутых двух школ (традиционно объединяемых в одну из трех пар индуистских даршан), между тем как окончательно они сложились, несомненно, в более позднюю эпоху (см.: Индуизм 1996: 161—63). Оба термина повторяются в тексте главы, с которой, собственно, и начинается изложение религиозно-философского учения ≪ Бхагавадгиты≫. Под ≪ рассуждением≫ (samkhya) здесь понимается, очевидно, учение о преходящей природе материального мира, воспринимаемого органами чувств, и об отрешенности от деятельности этого мира непреходящего духовного начала —Атмана. Кришна излагает это учение начиная со стиха 11, причем сам термин atman, утвердившийся в индуистской традиции для обозначения этой духовной субстанции, в тексте главы не употребляется (далее в ст. 55 это слово можно понимать скорее в ином значении; см. примеч. 101 к текущ. разд.). Наставление в йоге, которая понимается здесь в ≪ техническом≫ смысле —как совокупность приемов психической тренировки, способствующей достижению высшего знания (Эджертон в своем переводе везде передает yoga словом discipline, это английское слово удачно сочетаете себе значения ≪ тренировки≫ и внутренней настроенности, дисциплинированности), следует далее в речи Кришны начиная со стиха 48 (этому же целиком посвящена шестая глава поэмы; см. также: Семенцов 1985: 86). В тех же значениях, соответственно, ≪ рассуждения (знания)≫ и ≪ тренировки (деятельности)≫ эти термины употребляются и в других местах в ≪ Гите≫. 70 Жалости грех сокрушает мой дух. —В предшествующих русских переводах: ≪ сострадание≫. Но жалость (karpanya) рассматривается здесь как слабость, грех (dosa) для кшатрия (понятию сострадания, такого негативного оттенка не имеющему, больше соответствовало бы в санскрите krpa); с другой стороны, совершенно искажает смысл высказывания принятое некоторыми индийскими переводчиками на английский значение ≪ малодушия≫ (см. у Гояндки: faint-heartedness); ван Бейтенен переводит: vice of despair (≪ грех отчаяния≫). ≪ Дух≫ —в оригинале: svabhava —букв, ≪ свое естество, природа≫, понятие многозначное; С. Леви понимает именно как ≪ боевой дух≫ (instincts de guerrier) (см.: Бхагавадгита 1956: 252). 71...относительно долга! —В оригинале: dharma. Растерянность Арджуны вызвана именно противоречием между понятием долга, воспрещающего кшатрию уклонение от битвы (круг обязанностей, определяемый принадлежностью к своей варне, —одно из главных значений слова dharma), и моральным законом, охраняющим интересы рода. Следующий непосредственно за тем вопрос героя ставит прежде всего этическую проблему долга (≪ что делать? ≫) —преобладание этического начала характерно для учения ≪ Бхагавадгиты≫, как и для исторически предшествующей ему проповеди Будды. Однако в тексте строфы подразумевается, очевидно, вместе с указанным и более широкое значение слова дхарма (см. примеч. 57 к текущ. разд.), поэтому предпочтительнее, может быть, переводить: ≪ Закон≫ (у ван Бейтенена: the Law) или оставить слово ≪ дхарма≫ без перевода. 7 2...научи меня... —Этот призыв Арджуны занимает важное место в композиции поэмы, построенной в традиционной для древнеиндийских дидактических текстов (начиная с Упанишад) форме беседы, в которой правильная постановка вопроса не менее существенна, чем содержание, заключенное в ответе. О беседе как одном из основных видов словесных контактов в ≪ Махабхарате≫ см.: Невелева 1991: 171—77; Невелева 1988: 137—50; см. также о практике мировоззренческого диалога в древней Индии: Парибок 1989: 22—1; см. в этих же работах о ритуальных истоках этой литературной формы. B.C. Семенцов указывает на внутреннюю связь вопроса Арджуны, обращенного к собеседнику перед противостоящим войском, с образной символикой центральной, одиннадцатой (33) главы поэмы; в ней же и заключается, по существу, ответ на этот ≪ вопрос-образ≫ (см.: Семенцов 1985: 71). 73...ведешь мудрые речи... —Переводчики усматривают в этих словах Кришны противоречие с последующим указанием на расхождение речей Арджуны с мнением истинных мудрецов (пандитов). Здесь предполагают либо иронию, либо искажение текста; чаще, однако, объясняют видимое противоречие тем, что Кришна признает мудрость этих речей лишь относительно некоторых распространенных истин, отвергая вывод, к которому приходит Арджуна. Эджертон предлагает иной перевод, согласно которому Арджуна только толкует ≪ о мудром≫ (about wisdom); сходно Семенцов: ≪ Говоришь о вещах ты мудрых...≫ В некоторых рукописях далее следует строфа, объясняющая заблуждение Арджуны состраданием (напрасным), которое он испытывает к родичам (см.: Бхагавадгита 1956: 254—55; Bhagavad Glta 1969: 124—25). 7 4 Воплощенный (dehin). —Имеется в виду воплощенная в теле душа; словами ≪ душа≫, ≪ дух≫ (soul, spirit, Seele, Geist, ame) и передают обычно этот термин европейские переводчики. Соприкосновения с предметами... —В оригинале: matrasparsa; под matra понимаются в терминологии философских текстов Упанишад и эпоса предметы материального мира, доступные восприятию органами чувств (о расхождениях в понимании этой строфы, где речь идет или о чувствах, или —согласно Раманудже —объектах чувств, см.: Bhagavad Glta 1944/1: 180). 7 6...непостоянные, переноси их... —Р. Зэнер указывает, что термин anitya (≪ непостоянный≫), Упанишадам несвойственный (появляется только в ≪ Катха-упанишаде≫, на которую ≪ Гита≫, очевидно, ориентируется), играет важную роль в учении раннего буддизма; противопоставление непостоянного и постоянного, продолжающееся в следующих строфах, перешло в учение санкхьи, как полагает Зэнер, именно из буддизма (см.: Bhagavad Glta 1969: 125—26). Б.Л. Смирнов переводит titiksasva как ≪ противостань им≫, ссылаясь на Дж. Томсона, усматривавшего здесь предписание отрешения от воздействия внешнего мира с помощью йогической практики (см.: Бхагавадгита 1956: 255— 256). Скорее, однако, имеется в виду именно преходящий характер или нереальность этих ощущений, не затрагивающих сокровенную, неуничтожимую сущность человека, Атман (см. примеч. 69 текущ. раздела), что подтверждается дальнейшим развитием этой мысли в тексте. Семенцов переводит: ≪ равнодушен будь к ним≫ (см.: Dasgupta 1952: 490). 7 7 Разумный (dhira). —Другой вариант перевода: ≪ мудрый≫; некоторые переводчики, следуя не Шанкаре, но Раманудже, останавливаются на ином значении: ≪ стойкий≫ (см., напр.: Senar 1984; Bhagavad Glta 1966; Бхагавадгита 1956). 7 8 От He-Сущего... от Сущего. —Понятия Сущего (sat) и He-Сущего (asat), восходящие к знаменитому космогоническому гимну ≪ Ригведы≫ (X. 129), занимают заметное место в онтологических спекуляциях индийских философов раннего периода (ср. в не менее знаменитом ≪ Поучении Уддалаки≫ в ≪ Чхандогья-упанишаде≫: VI. 2 и далее). В ≪ Гите≫ значение этих понятий (sat как ≪ истинно-сущего≫) толкуется ниже, в главе 39 (см. ст. 26—8). Шанкара и Рамануджа оба понимают здесь под asat ≪ тело≫, материальную природу (иначе: prakrti). P. Зэнер противопоставление sat и asat в ≪ Гите≫ толкует как противопоставление высшей реальности (Атмана-Брахмана) и Природы, феноменального мира (см.: Bhagavad Glta 1969: 128—29). Буквального перевода этих терминов, однако, обычно избегают; Семенцов переводит их здесь: ≪ то, что есть≫ и ≪ что не есть≫; Зэнер: what is и what is not; ван Бейтенен переводит: There is no becoming of what did not already exist... и т. д. Зэнер переводит bhava (≪ бытие≫ в нашем переводе) так же: becoming, однако оговаривается, что перевод может быть подвергнут сомнению, поскольку слово это в ≪ Гите≫ имеет значение не столько ≪ становления≫, сколько ≪ природы≫ (nature), ≪ сущности≫ (essence). Шанкара толкует bhava как ≪ существование≫ (bhavana, astita) (см.: Bhagavad Glta 1969: 127—28). 7 9 Предел обоих... —В оригинале слово anta допускает различные толкования, что отражается в переводах. Так, Дж. Томсон принимает значение ≪ предел, конец≫ (true end), но чаще избирается другое: ≪ предел, граница≫ (Р. Гарбе: Grenze; И. ван Бейтенен: boundary) или ≪ граница, различие≫ (А. Шлегель: discrimen); С. Леви переводит: terme, что, как и русское ≪ предел≫, может пониматься в обоих значениях: ≪ конец≫ и ≪ граница≫ (как и эстонское piir; у Л. Мялля: piirid, ≪ границы≫) (см.: Бхагавадгита 1956: 257); Семенцов переводит: ≪ этих двух состояний основу≫. в ведийских текстах указательное местоимение tad (≪ To≫, ср. р.) употребляется для обозначения абсолютной реальности, Брахмана (brahman, ср. р.), концепция которого, как и идея тождества его с человеческой душой, развиваемая далее в поэме, разрабатывается начиная с Упанишад (см.: Bhagavad Gita 1944/2: 37; Dasgupta 1938: 473—76). ≪ Проникнуто≫ —так толкуют tatam в оригинале Шанкара, Рамануджа и большинство переводчиков; Зэнер указывает, что буквальное значение слова —≪ соткано≫ (spun), и переводит соответственно; подразумевается, что Вселенная (≪ все это≫) возникает из Того, как паутина из паука (см.: Bhagavad Gita 1969: 129—30).
|