Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Песнь Господа 4 страница
199 Желание и страсть. —В оригинале: kama-raga. Первое Шанкара толкует как жажду ≪ вещей неблизких≫ (т. е. тех, что вне пределов непосредственного восприятия органами чувств), второе —как ≪ влечение к вещам достигнутым≫ (см.: Bhagavadglta 1948: 216). 2 0 0...истовости, страстности либо косности... —См. об этих понятиях примеч. 9 2, 94 к текущ. разд. 201 Майя. —См. примеч. 134 к текущ. разд. Как ≪ из нитей-качеств (гун) слагаемая≫, она отождествляется здесь с материальной природой. 2 0 2 Демонское бытие. —В оригинале: asuram bhavam, см. примеч. 61 к разд. ≪ Протяжение...≫. 2 0 3 Знающий —достигший высшего знания; согласно Раманудже, это прежде всего знание совершенного отличия вечного Атмана от материальной природы (prakrti). 2 0 4...исполненный преданности единому... —Имеется в виду: единому Богу. ≪ Преданность единому≫ (ekabhakti) здесь неотъемлема от высшего знания, о котором идет речь (см.: Семенцов 1985: 226). Доктрина бхакти, ≪ преданности≫ (любви к Богу), цент- ральная в учении ≪ Гиты≫, развивается далее в двенадцатой главе поэмы. 2 0 5...какой бы образ... веру в него я утверждаю неколебимо. —Это характерное признание других культов лишь иными (≪ непроявленными≫) формами своего, включающее их в свою религиозную систему, определяют теперь термином ≪ инклюзивизм≫ (вве- денным П. Хакером, см.: Шохин 1994: 145 —46; см. также далее по тексту в гл. 31, ст. 23). 2 0 6 Волшба сопряжения. —В оригинале: yoga-maya, что толкуется как творческая сила Бога, причем под ≪ сопряжением≫ (yoga), согласно Шанкаре, здесь следует понимать соединение трех гун, коим обусловлено существование материального мира (одновременно реальное и иллюзорное) (см. о понятии ≪ майя≫ примеч. 134, 201 к текущ. разд.). 2 0 7...что [у них] превыше Себя... —Речь идет о том, что такие люди понимают тождество Брахмана и ≪ Себя≫, души человека, Атмана; в оригинале: adhyatma —термин, означающий, согласно Шанкаре, реальность, лежащую в основе отдельных душатманов, или их совокупность (см.: Bhagavadgita 1948: 225; Bhagavadgita 1986: 366). Зэнер, возражая против перевода Эджертона (over-soul) (см. примеч. 126 к текущ. разд.), толкует adhyatma просто как ≪ то, что относится к себе≫ (Атману) (см.: Bhagavad Gita 1969: 255), Семенцов оставляет ≪ адхьятма≫ без перевода, но в примечании поясняет сходно (см.: Семенцов 1985: 226). 2 0 8...то. что превыше существ и превыше божеств... превыше жертв... —В оригинале: adhibhuta, adhidaiva, adhiyajna —означают то, что относится соответственно к материальной природе, к божественной природе и к ритуалу (см.: Т а м ж е). Иначе переводит последние две строфы этой главы З э н е р, связывая их синтаксически и относя к Богу только последнее определение, предшествующие же два —к ≪ деянию≫ в предшествующей строфе, что отчасти оправдывается последующим текстом (см. ниже примеч. 210). 2 0 9 Глава 30. —В колофоне название восьмой главы поэмы —≪ Йога Непреходящего Брахмана≫ (Aksarabrahma-yoga). 210 Непреходящее... я сам... —В этих двух строфах (3—) уточняется значение понятий, введенных в конце предшествующей главы. О ≪ Непреходящем≫ (aksara) как символе Брахмана см. примеч. 118 к текущ. разд. ≪ Своя природа≫ —в оригинале: svabhava —термин, который выше, в пятой главе (ст. 14) в другом контексте означает низшую природу Бога, материю (≪ самосущая природа≫) (см. примеч. 162 к текущ. разд.); здесь его толкуют как равнозначное jiva, т. е. ≪ индивидуальной душе≫ (согласно комментарию Шридхары, см.: Bhagavadgita 1948: 227), или в значении ≪ внутренней природы≫ (innate nature) (см.: Bhagavad Gita 1944/1: 184), или именно как ≪ высшую≫ природу Бога (см.: Buitenen 1981: 166). ≪ Деяние≫ —очевидно, карма (см.: Там же). Из трех понятий (см. примеч. 208 к текущ. разд.) первое Теланг толкует как ≪ неодушевленное творение≫ в целом, второе предполагает пребывающим в Солнце (см.: Bhagavadgita 1882: 77—8). ≪ Муж, дух≫ —оба этих значения принадлежат слову purusa в оригинале. Это понятие (букв. ≪ Человек≫, ≪ Муж≫), восходящее к мифологическому образу первозданного гиганта в ≪ Ригведе≫, в Упанишадах приобретает значение ≪ дух, душа≫ (см. примеч. 130 к текущ. разд.), в учении санкхьи это —духовный принцип, противопоставляемый prakrti —≪ материи≫; в этой главе purusa означает именно духовную сущность Бога и употребляется как его имя или эпитет, так понимает его Шанкара, отождествляя с Хираньягарбхой, именем бога-творца (см. далее по тексту о ≪ превышнем божественном Муже≫, к которому идет мыслящий о нем). Теланг переводит: purusa как supreme Being —≪ высшее Существо≫; Эджертон переводит: spirit —≪ дух≫ и считает его в этом контексте равнозначным Атману (см.: Bhagavad Gita 1944/1: 184); ван Бейтенен здесь противопоставляет purusa предшествующему как ≪ непреходящее≫ (aksara) ≪ преходящему≫ (ksara) (см.: Buitenen 1981: 166). Отождествление Кришны с жертвоприношением Эджертон возводит к поздневедийской литературе, где именно так характеризуется постоянно образ Вишну; Зэнер, однако, считает это не вполне понятным; ≪ в этом теле≫ Шанкара объясняет неизбежной связью обряда с телесным действием (см.: Bhagavad Gita 1969: 261). Семенцов упомянутые выше три термина оставляет без перевода, как и имя Пуруша (≪...Адхидайва есть вечный Пуруша...≫ и т. д.). 211...всегда проникнутый тем бытием. —Другими словами: постоянно обращенный к нему мыслью, откуда и память о нем в последний час (см.: Bhagavadgita 1948: 229). 212 Кто о древнем Мудреце вспомийвет... к превышнему божественному МУЖУ. — Содержание этих двух строф (9—0) находит близкое соответствие в тексте ≪ Шветашватара-упанишады≫ (III. 8—), согласно которому познание Пуруши (см. выше примеч. 210) ведет ≪ за пределы смерти≫ (см.: Упанишады 1967: 20). ≪ Мудрец≫ —в оригинале: kavi, что в эпосе чаще означает певца, поэта (см. также примеч. 274 к текущ. разд.); здесь значение избранного эпитета (очевидно, заимствованного из Упанишад) не вполне ясно, и Семенцов оставляет его без перевода (≪ Мудрый Кави≫). ≪ Меньше частицы≫ (в ≪ Шветашватаре≫: ≪ меньше или больше которого ничего нет≫; см.: Там же) —пребывание Мировой души (Атмаиа-Брахмана) вне пространственных измерений неоднократно подчеркивается в Упанишадах. Сосредоточение ≪ жизненной силы≫ или ≪ дыхания≫ (ргапа, Семенцов оставляет термин без перевода) между бровями —одно из особенно важных в системе йоги упражнений, основанное на психофизиологическом учении Упанишад (хотя в упомянутом тексте ≪ Шветашватары≫ о нем не говорится); в нем усматривают ≪ начатки учения о функции нервной системы≫ (Бхагавадгита 1956: 318). 213 Что ненепреходящим называют... то —обитель... я опишу тебе вкратце. —Этот стих заимствован с некоторыми изменениями из ≪ Катха-упанишады≫ (см.: Катха 1967: 102—03). ≪ Непреходящее≫ (aksara) означает обычно священный слог Ом, но также и непреходящего Брахмана (см. примеч. 118 к текущ. разд.). Семенцов оставляет ≪ акшара≫ без перевода, далее же многозначное слово pada, следуя комментарию Шанкары, толкует как ≪ цель≫ (≪...о той цели скажу тебе...≫). Можно переводить pada также: ≪ слово≫ (Дейссен: Wort; ему следует Смирнов), ≪ состояние≫ (Зэнер: state). 214...направив жизненную силу... к макушке... —Направление ≪ праны≫ к макушке Шридхара понимает как равнозначное сосредоточению ≪ между бровей≫ (см. примеч. 212 к текущ. разд.). Как замечает Дасгупта, в переводе этого текста не оказывают помощи ни Шридхара, ни Шанкара (см.: Dasgupta 1952: 449). 215...слог Ом единый... что есть Брахман... —≪ Слог≫ —в оригинале: aksara — букв, ≪ нетленный≫) (см. примеч. 118, 210, 213 к текущ. разд.). 216 Обитель Брахмы (brahmabhuvana) —≪ мир Брахмы≫ (brahmaloka; см. примеч. 19 к текущ. разд.), в индуистской космографии означает высшую сферу небес, доступную после смерти только праведным, но не избавляющую от круговорота рождений (сансары). 217 Протяженность дня и ночи Брахмы. —В текстах эпоса и пуран, развивающих учение о циклическом чередовании периодов существования и небытия Вселенной, понимаемых как периоды бодрствования (≪ дни≫) и сна (≪ ночи≫) Брахмы, принимается обычно указанное определение в тысячу юг; Шридхара поясняет, что имеются в виду ≪ махаюги≫, каждая из которых состоит из четырех веков-юг или 12 000 лет богов, каждые сутки которых равны году смертного человека. 218...другое, вечное непроявленное бытие... —Здесь различаются два типа Непроявленного (avyakta) —непроявленная материя, в которую как в источник новых рождений возвращаются после смерти не обретшие избавления, и сверхкосмическое непроявленное, не подверженное изменениям (см.: Bhagavadglta 1948: 233—34). 219 Непреходящим зовется... моя высшая обитель. —≪ Непроявленное≫, о котором говорится в этой строфе, по замечанию Зэнера, идентично Брахману. Согласно Раманудже, Бог имеет три ≪ обители≫ (dhaman, что может означать также ≪ свет≫): это — низшая его природа, лишенная сознания, затем ≪ живая≫, в которой душа еще связана с низшей, —о них шла речь в предшествующей главе (ст. 4, 5) —и, наконец, третья, чистый дух, свободный от материальной природы (см.: Bhagavad Glta 1969: 268); о нем говорится в следующей строфе. 2 2 0 Огонь, свет... возвращается. —В этих двух строфах (24—5) перечисляются последовательно этапы двух возможных посмертных путей человека близко к известным текстам ≪ Брихадараньяка-упанишады≫ (см.: Брихадараньяка 1964: гл. 2, строфы 15—6) и ≪ Чхандогья-упанишады≫ (см.: Чхандогья 1965: гл. 10, строфы 1—). В описании пути к Брахману в первом тексте отсутствует ≪ свет≫ (jyotis), во втором — ≪ огонь≫, в остальном текст ≪ Гиты≫ с ними совпадает, только после полугодий пути солнца в обоих случаях указываются еще дальнейшие этапы (мир богов или год, солнце, молния —для первого пути; мир предков, пространство, луна —для второго; в ≪ Чхан- догье≫ луна и для первого после солнца). На первом пути, пройдя слияние с этими сферами, дух умершего (purusa) достигает мира Брахмана, на втором, слившись с луной, становится, как она, ≪ пищей богов≫ и потом возвращается тем же путем на землю (см.: Брихадараньяка 1964: 145—46; Чхандогья 1965: 101). Об учении Упанишад о двух путях после смерти —≪ пути богов≫ и ≪ пути предков≫ —см.: Семенцов 1981: 71—0. 221...ведающий все это... —Как указывает Семенцов, подразумевается учение о посмертных путях как arthavada (≪ толкование значения≫ обряда), что превращает его в ≪ жертву знанием≫, т. е. в ритуальное знание (см.: Семенцов 1985: 82); благотворностью оно, как утверждает здесь ≪ Гита≫, превосходит иные добродетели. 2 2 2 Глава 31. —В колофоне название девятой главы поэмы —≪ Йога царственного знания и царственной тайны≫ (Rajavidyarajaguhya-yoga). 223 Это... знание в сочетании с познанием... —См. примеч. 129 к текущ. разд. Рамануджа толкует здесь ≪ знание≫ (jnana) как преданность (bhakti), ≪ познание≫ (vijnana) — как почитание Бога (см.: Bhagavad Glta 1969: 274). 2 2 4...въяве постижимо (pratvaksavagamam) оно... —То есть знание, подтвержденное непосредственным восприятием (см.: Bhagavadgita 1948: 238). 2 2 3 Но и не пребывают... не пребывает в существах. —В предшествующей строфе под ≪ непроявленным образом≫ Бога подразумевается, очевидно, низшая его природа (prakrti); в том Непроявленном, которое стоит за нею (см. примеч. 219 к текущ. разд.). он уже совершенно отвлечен от преходящих существ (см.: Buitenen 1981: 166). ≪ Владычная≫ йога, по замечанию ван Бейтенена, близка по значению его ≪ волшбе≫ (maya) (см. примеч. 219 к текущ. разд.), но определяет в отличие от нее истинную власть Бога (см.: Там же). То есть, будучи источником всех материальных явлений, ≪ Дух≫ (atman) его сам ими не затрагивается, поскольку, поясняет Шридхара, в отличие от человеческой души свободен от ≪ самости≫ (см.: Bhagavadgita 1948: 238). 2 2 6 Эра. —В оригинале: kalpa. З д е с ь этот термин означает то же, что ≪ день Брахмы≫ (см. примеч. 217 к текущ. разд.). О ≪ кальпе≫ см. также: Индуизм 1996: 225. 2 2 7 Опираясь на свою природу... безвольных. —Зэнер, следуя комментарию Шанкары, толкует avastabhya в оригинале как ≪ подавляя≫ или ≪ подчиняя≫ (subduing); ср. ранее в четвертой песни поэмы, ст. 6, где также усматривается сексуальная коннотация фразы (см.: Bhagavad Gita 1969: 276—77). Ван Бейтенен переводит avasam как наречие: involuntarily (т. е. следует тогда не ≪ безвольных≫, а ≪ невольно≫), замечая, что творческая (как и разрушительная) сила Бога действует автоматически (см.: Buitenen 1981: 166). 2 2 8 Бесовская и демонская природа. —В оригинале соответственно: raksasi и asuri — по названиям низшего и высшего разряда демонов; Семенцов оставляет эти слова без перевода: ≪...по природе своей они лживы, словно ракшасы или асуры≫. 2 2 9...во все стороны обращенного многообразно. —См. описание ≪ вселенского образа≫ Бога ниже, в одиннадцатой песни поэмы. Согласно Шанкаре, в трех последних строфах (13—5) обозначены три типа адептов (см.: Bhagavadglta 1948: 244). 2 3 0 Возлияние предкам. —В оригинале: svadha, что может означать также и другие виды возлияний в брахманистском ритуале или ритуальный возглас (в переводе Семенцова: ≪ возглас свадха≫). 231 Священная трава. —В оригинале: ausadha; Семенцов уточняет: ≪ священная куша≫ (см. примеч. 176 к текущ. разд.). Ван Бейтенен считает, что имеется в виду сома (см.: Buitenen 1981: 166; Индуизм 1996: 402—03), растение, из которого изготавливался в эпоху Вед священный ритуальный напиток, почитавшийся божественным напитком бессмертия; (см. Индуизм 1996, с. 402—03). 2 3 2 Святое слово. —В оригинале: mantra, значение термина раскрывается непосредственно в следующей строфе (см.: Там же: 262—63). 233 Гимн, песнопение и жертвенное речение —священные тексты ≪ Ригведы≫, ≪ Самаведы≫ и ≪ Яджурведы≫ соответственно. 2 3 4 Сущее и He-Сущее. —В оригинале: sat и asat, что Семенцов переводит здесь как ≪ сущее≫ и ≪ не-сущее≫; ср. наш перевод тех же терминов во второй главе, ст. 16 (см. примеч. 78 к текущ. разд.). Согласно толкованию Рамануджи, под sat здесь под- разумевается существование в настоящем времени, под asat —в прошлом и будущем (см.: Bhagavadgita 1948: 246). Зэнер считает, что подразумеваются те же бессмертие и смерть, усматривая здесь заимствование из ≪ Брихадараньяка-упанишады≫ (I. 3. 28) (см.: Bhagavad Glta 1969: 281). 235 Тройственное знание (traividya) —три Веды; подразумеваются знатоки священного текста (см. примеч. 233 к текущ. разд.). 2 3 6 Сома —ритуальный напиток, изготовлявшийся в эпоху Вед из сока одноименного растения (доныне точно не идентифицированного, предположительно —конопли) и обожествлявшийся, наркотического действия; в послеведийский период, по-видимому, постепенно вышел из употребления (см.: Индуизм 1996, с. 402—03). 237...Индры бессмертных (surendra)... —Имя Индры употреблено здесь одновременно в нарицательном значении ≪ властитель≫. 2 3 8 Уход и приход (gatagatam) —смерть и последующее возвращение в мир смертных. Семенцов толкует это в своем переводе как ≪ плод преходящий≫ (так же Зэнер) 2 3 9...истого почитателя преданности приношение... —Подразумевается индуистский обряд приношения (пуджа) (см.: Индуизм 1996: 339), совершаемый с любовью (bhakti) к Богу; ≪ истый почитатель≫ (prayatatman) можно понять как ≪ преданный душою≫ или ≪ предавший себя (безраздельно Богу)≫ (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 84). 2 4 0...освободишься от у з деяния... —Семенцов оставляет karman без перевода: ≪...разрушишь цепи кармы...≫ 241...с отрешением и сопряжением духом сопряженный... —Перевод следует общепринятому толкованию, однако Эджертон указывает на возможность иного понимания samnyasayoga в оригинале, поскольку ≪ отрешение≫ в ≪ Гите≫ рассматривается тоже как вид ≪ йоги≫, подобно йоге знания противопоставляемый йоге действия (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 164). Как ≪ йогу отрешения≫ (yoga of renunciation) понимает это и Гояндка, следующий Раманудже, толкующему samnyasa как ≪ возложение≫ всех своих деяний на Бога (см.: Bhagavad Glta 1969: 284). 2 4 2...верной решимости он исполнен. —Шанкара поясняет, что это не означает оправдания греха, но подразумевает отрешение от зла (см.: Bhagavadgita 1948: 250). 2 4 3 Глава 32. —В колофоне название десятой главы поэмы —≪ Йога всепроникающего проявления≫ (vibhuti-yoga). СекЛнцов переводит: ≪ Йога излияния божественных сил≫ (см.: Семенцов 1985: 9). См. примеч. 247 к текущ. разд. 2 4 4...любви исполненному... —В оригинале: priyamanaya, что можно понять и как ≪ любимому [Богом]≫, и как ≪ любящему [Бога]≫. 245 происходящие от меня только. —Шанкара, однако, замечает: ≪ в соответствии с кармой каждого≫ (svakarmanurapena) (см.: Bhagavadgita 1948: 257). 2 4 6 Семеро великих провидцев... и четверо Ману... —Под Семерыми провидцами здесь, очевидно, подразумеваются не провидцы, олицетворяющие звезды Большой Медведицы (как обычно), а семеро так называемых Владык творений (prajapati), сыновей Брахмы, от которых в индуистской мифологии происходят все существа во вселенной; представление о семерых или четырнадцати Ману, прародителях человечества в определенные мировые периоды (manvantara, ≪ периоды Ману≫), утвердившееся потом в пуранах, едва ли, как полагает Эджертон, сложилось ко времени создания ≪ Гиты≫, и можно предположить, что здесь Ману соотнесены с каждой из четырех юг (см. примеч. 22 к текущ. разд.; см.: Bhagavad Gita 1944/1; 9 6). 2 4 7...всепроникающее проявление мое и йогу мою... —Термин vibhuti, вынесенный в заглавие этой песни (см. примеч. 2 4 3 к текущ. разд.), Семенцов толкует как ≪ излияние божественной энергии вовне≫, ≪ проявление божества в тварном мире≫ (см.: Семен- цов 1985: 2 2 6), он переводит его здесь: ≪ мои проявления≫, далее же оставляет без перевода; ван Бейтенен достаточно удачно, на наш взгляд, толкует значение термина как ≪ вездесущность≫ (ubiquity) (см.: Buitenen 1981: 167). ≪ Йогу≫ Бога З э н е р толкует здесь как действие, которым он это осуществляет (см.: Bhagavad Gita 1969: 2 9 3). 2 4 8...проникнутые чувством. —Под ≪ чувством≫ (bhava) большинство переводчиков понимают здесь чувство любви к Богу или тяготение к Нему; Семенцов переводит (следуя, очевидно, Раманудже): ≪ ко Мне устремившись≫; Шанкара толкует это как упорство в преследовании высшей цели (см.: Bhagavad Gita 1969: 2 9 4). Ван Бейтенен избирает буквальный перевод: being —≪ бытие≫. 2 4 9...в [их] собственной природе пребывая... —В оригинале: atma-bhava-stha, что переводчики толкуют различно; Шлегель, Бюрнуф, Томсон, Сенар, Эджертон, Радхакришнан, Зэнер, следуя Шанкаре, полагают, что речь идет о собственной природе Бога; наш перевод ближе к интерпретациям Хилла, Теланга, Гояндки, Смирнова, Семенцова, Мялля, ван Бейтенена; З э н е р, однако, допускает, что текст подразумевает оба толкования (см.: Zaehner 1969). 2 5 0 Тьма. —В оригинале: tamas, что означает также природное начало косности, инертности (см. примеч. 92 к текущ. разд.). ъх Вездесущий. —В оригинале: vibhu (см. примеч. 163 к текущ. разд.). Здесь этот эпитет связан явно с понятием vibhuti (см. примеч. 236 к текущ. разд.). 2 5 2 Себя собою... ведаешь... —Иными словами: сам ведаешь себя сокровенным духом своим; Семенцов переводит: ≪ Лишь своим вечным Атманом... сам себя Ты познать способен...≫ 2 5 3 Всевышний Муж —Всевышний Дух (Purusottama), в ≪ Махабхарате≫ обычный эпитет Вишну или Кришны. 2 5 4...проявления Духа твоего, коими силами... —Здесь и далее подразумевается тождество Бога с Атманом (atman, что здесь и ниже мы переводим: ≪ Дух≫, но чаще: ≪ Душа≫, ≪ Себя≫) (см. примеч. 173, 174 к текущ. разд.); ≪ проявления≫ —в оригинале: vibhuti, что означает как проявления Бога, так и заключенные в них силы, охватывающие все сферы Вселенной; как ≪ силы≫ переводит здесь термин и Семенцов. 255 Сокровенный Дух. —В оригинале: atman. —сознание, у существ я —восприятие... —О переводах термина manas (в нашем переводе —≪ сознание≫) и об отношении этого понятия к ≪ чувствам≫ см. примеч. 128 к текущ. разд. ≪ Восприятие≫ —в оригинале: cetana, т. е. спо- собность живых существ к восприятию, осознанию окружающего; Семенцов, оставляя ≪ манас≫ без перевода, этот термин переводит здесь: ≪ сознание≫ (так же Смирнов, сходно Гояндка, ван Бейтенен: consciousness). 237 Непреходящий слог (aksara) —Ом, возглашение, начинающее обрядовое речение, священный текст (см. примеч. 118, 193 к текущ. разд.). 2 5 8...жертва тихой молитвой... —Чтение священных формул, речений вполголоса, japa (см. примеч. 53 к текущ. разд.), признается здесь важнейшей частью обряда. 259 Священная смоковница —ашваттха (Ficus Religiosa Linn); издревле пользуется в Индии особенным почитанием и в индуистской мифологии играет роль мирового дерева, столпа Вселенной (см. в пятнадцатой песни поэмы; см. также примеч. 325 к текущ. разд.). 2 6 0 Совершенные. —См. примеч. 40 к разд. ≪ Протяжение...≫. 261 Исполняющая желания корова. —См. примеч. 98 к разд. ≪ Протяжение...≫. 2 6 2...среди обуздывающих я есмь Яма... —Имя бога смерти Yama на основании ложной этимологии толкуется в этом значении (samyamat —≪ обуздывающий≫). 2 6 3...из исчисляющих —Время... —В оригинале: kalayat —≪ исчисляющий≫, возводится к тому же корню, что и kala —≪ Время≫ (здесь персонифицированное). 2 6 4...царь зверей... —Шанкара поясняет: лев или тигр (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 103). 2 6 5 Из очищающих я —воздух... —В оригинале: pavana —≪ воздух≫, ≪ ветер≫, производное от рй —≪ очищать≫. 266...из рыбин я —макара... —В ведийском мифе ≪ рыбина≫ (jhasa) спасает Ману от потопа; в эпосе означает больших рыб, к которым здесь относится и мифическая ≪ макара≫ (см. примеч. 10 к текущ. разд.). 2 6 7 Наука о Высшем Духе. —В оригинале: adhyatmavidya, т. е. познание Высшего Атмана (см. примеч. 126, 2 0 7, 2 5 3 к текущ. разд.), что понимают также как ≪ познаниесебя≫ (как путь к спасению). Семенцов переводит: ≪ самопознание≫. 2 6 8...суждение обсуждающих... —В оригинале: vada, что можно понять и просто как ≪ речь≫, Семенцов переводит: ≪...в устах говорящих —слово≫ (сходно у Бюрнуфа, Смирнова, З э н е р а); некоторые же избирают значение: ≪ словопрение, диспут≫ (Дейссен: ≪ die These der Disputierenden≫, Теланг: ≪ argument of controversialists≫, ван Бейтенен: ≪ the debate of the disputers≫), Гояндка понимает vada как ≪ аргументацию≫ (right type of reasoning), совсем иначе понимает Сенар: la verite —≪ истина≫ (так же Хилл). 2 6 9 Буква А —≪ а краткое≫, первая буква индийского алфавита. 270 Шандва —тип сложного слова, в санскритских грамматиках традиционно рассматриваемый первым. 271...Создатель, повсюду лицом обращенный... —В оригинале: dhatr, в эпосе обычно —эпитет Брахмы, бога-творца, изображаемого часто четырехликим. 2 7 2 Большое песнопение (brhat-saman) —песнопение ≪ Самаведы≫ (≪ Веды песнопений≫, см. в этой же гл. ст. 22), составленное размером brhat, почитавшимся особенно действенным и священным. 2 7 3 Маргаширша —первый месяц года древнеиндийского календаря (соответствует ноябрю—декабрю). 2 7 4 Озаренный. —В оригинале: kavi; в Ведах близко по значению rsi, означает провидца, осененного благодатью вдохновенного певца, в эпосе и классическом санскрите — поэта; также эпитет мифического мудреца Ушанаса. 2 7 5 Жезл (danda) —символ кары и подавления непокорных как одной из важнейших функций власти (см. примеч. 27 в разд. ≪ Земля≫). 2 7 6 Хитроумие. —В оригинале: nlti, что означает в широком смысле искусство политики, умение добиваться цели с наименьшими затратами силы. 2 7 7 Глава 33. —В колофоне название одиннадцатой главы поэмы —≪ Йога видения (или " созерцания", как переводит Семенцов) вселенского образа≫ (visvarupadarsanayoga). 2 7 8...Владыка йоги (yogesvara)... —≪ Йога≫ означает здесь сверхъестественную, чудотворную мощь Бога; см. в этой же главе ст. 8, где под йогой подразумевается его способность даровать ясновидение. 279...свет тысячи солнц одновременно... —символ мировой катастрофы. 2 8 0...непреходящее, высшее познаваемое... —Под ≪ непреходящим≫ (aksara) здесь следует понимать Брахмана, высшую реальность (см. примеч. 118 к текущ. разд.). 281 Убежище. —В оригинале: nidhana, что можно перевести также: ≪ сокровище≫; но Шанкара и Рамануджа толкуют это именно как конечное убежище (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 186). 2 8 2 Уста. —В оригинале: vaktra, что можно перевести и к ак ≪ лик≫ (так у Семенцова). 2 8 3...вступают в тебя... —Так у Шанкары и большинства переводчиков; некоторые, однако (Гарбе, Барнет, Милиус), следуют Раманудже, толкующему visanti в оригинале как ≪ идут к тебе≫. 2 8 4 Пьющие пар (usmapa)... —название одной из групп ≪ предков≫ (питаров, т. е. теней усопших), обитающих во дворце Ямы (см. гл. 8 второй книги), или, как здесь, очевидно, всего этого мифологического класса в целом. 2 8 3...лики... Огню Времени подобные... —≪ Лики≫ —в оригинале: mukhani, что означает также ≪ рты, уста≫, этому значению следует большинство переводчиков; Семенцов переводит: ≪ пасти≫. ≪ Огонь Времени≫ (kalanala) —см. примеч. 7 к текущ.разд. 2 8 6 Я есмь Время... —В этом самоотождествлении видят отражение древнего мировоззрения героического эпоса (≪ героического фатализма≫); текст главы, начиная с предшествующего обращения Арджуны и до завершающих беседу слов Санджаи (ст. 15—0, размером триштубх), М. Ежич определяет как религиозный гимн, первым включенный в изначальный текст эпоса (см.: Jezic 1979; 1986); в этой эпифании Вселенского образа можно предполагать ядро, вокруг которого сложилась вся поэма (см.: Васильков 1999: 29). 2 8 7...Брахму... превосходящему... изначальному творцу... —В отличие от почти всех комментаторов и переводчиков Зэнер считает, что здесь речь идет о Брахмане, поскольку Брахма, бог-творец, в поэме почти не упоминается (см.: Bhagavad Glta 1969: 313), так же переводит Теланг. Иначе понимают текст Шанкара и Рамануджа, полагающие, что Вишну именуется здесь творцом самого Брахмы (им следует в своем переводе Гояндка). 2 8 8 Четырехдланный облик —обычнее изображение бога Вишну в индуистской иконографии, на котором он держит в четырех руках чакру (боевой диск), раковину, палицу и лотос. 2 8 9 Ни изучением Вед и жертвоприношений... —Возможен и иной перевод, как у Смирнова: ≪ Ни посредством Вед, ни посредством жертв, ни посредством изучения...≫ (сходно у Зэнера). 2 9 0 Глава 34. —В колофоне название двенадцатой главы поэмы —≪ Йога преданности≫ (bhakti-yoga). Термин ≪ бхакти≫, означающий любовь к Богу, самозабвенное его почитание, нередко оставляют без перевода (см. перевод Семенцова). О б этомчрезвычайно важном в индуизме понятии, впервые введенном ≪ Бхагавадгитой≫ и чрезвычайно плодотворном для дальнейшей эволюции вероучения, см.: Индуизм: 94—01. Именно эту главу выделяет Рамануджа, в отличие от Шанкары утверждающий важнейшее значение ≪ бхакти≫ для спасения (ср. примеч. 152 к текущ. разд.). 2 9 1 Т е. что сопряжены... лучше ведает йогу? —В этом вопросе Арджуны определяется следующее далее противопоставление двух путей спасения —эмоционального почитания Бога и обращения мысли к высшей реальности, безликому Брахману, Непреходящему (aksara) (см. примеч. 118 к текущ. разд.), непроявленному. Слово ≪ йога≫ используется здесь, очевидно, в общем значении средства достижения высшей цели и учения о пути к избавлению от мирской юдоли (Семенцов переводит: ≪ Кто... превосходней в искусстве йоги≫). 2 9 2 Вознесенное (kutastha) —отрешенное от мира и не подверженное изменениям (см. примеч. 167 к текущ. разд.; см. также: Bhagavad Glta 1944/1: 186). 2 9 3...во мне одном обретешь пребывание... —Несколько иначе переводит Семенцов: ≪...будешь обитать там, где Я...≫
|