![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Полисемия. 2 типа переноса значения.
Многозначность (полисемия) – свойство слова выражать несколько значений. Сущность полисемии – имя переносится на другие денотаты. Полисемия – семантическое варьирование слова. Каждое значение – это ЛСВ. Границы слова не нарушаются, и каждый ЛСВ связан с другим ЛСВ общими семами. При этом для всех ЛСВ общей семы может и не быть. Слово приобретает многозначность в результате исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря появлению новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных. Это приводит и к качественным изменениям в лексике. Многозначность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. Реализуется многозначность, как правило в речи: контекст проясняет одно из конкретных значений многозначного слова. Разные значения слова, как правило, связаны между собой и образуют сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова.
СПОСОБЫ ПЕРЕНОСА ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА. 2 типа переноса значений: 1. Метафора – перенос наименования по сходству: формы, по функции, по цвету (пшеничные волосы), в расположении, в представлениях (шепот листвы). Метафоризация часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железная леди, пустая голова, ласковые лучи, говор ручья. 3 типа метафор по степени образности: 1. стертые – глазное яблоко, нос лодки, хвост поезда. Необразны. 2. образные – железное слово, стальная вода. Сохраняется образность. 3. авторские – заржавленный голос, буйство глаз и половодье чувств. Ярко индивидуальные, окрашенные. 2. Метонимия – перенос наименования по смежности. Например, мне нравилось ее вязание (= результат процесса). Метонимия может быть не только языковой, но и индивидуальной (Фарфор и бронза на столе). Значение многозначных могут быть ограничены по-разному: свинец (1. вещество, 2. пули, 3. тяжесть) Семантическое единство слова закрепляется не в наличии у ЛСВ некой общей части значения, а в определенной связи этих отдельных значений. Полисемия может порождать речевые ошибки и сложности в коммуникации. Но с другой стороны, соединение прямого и переносного значения слова может стать ярким стилистическим средством. Как и метафора, метонимия может быть как общеязыковой, так и индивидуально-авторской. Синекдоха – подвид метонимии. Синекдоха – перенос названия целого на его часть или наоборот. Например: вишня созрела(вишни, ягоды), мы люди простые(о себе одном).
В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения своего основного значения. Появление новых значений приводит к расширению семантического объема слов, → увеличение их выразительных возможностей.
|