Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности.
Ш. Балли 1905г. – классифицировал. В 1946г. Виноградов уточнил, а Шанский выделил четвертый тип фразеологизмов. 1). Фразеологическое сращение – это обороты, характеризующиеся немотивированностью, условностью значения. (вверх тормашками, тихой сапо й). Это семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих его слов. Условность значения достигается наличием: Ø Устаревшей лексики (типун тебе на язык) Ø Устаревших грамматических форм (еле можаху) Ø За счет отсутствия живой синтаксической связи между словами (хоть куда). 2). Фразеологические единства – это обороты, слова в которых подчинены единству общего образа, единству значения (заткнуть за пояс, комар носа не подточит, держать камень за пазухой). Они, как и семантические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако их целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в одной семантике целого. Именно образность отличает фразеологические единства от омонимических свободных сочетаний слов. Фразеологические единства не застывшая масса: их составляющие могут отделяться друг от друга вставками слов(зарыть свой талант в землю) 3) Фразеологические сочетания – это обороты, в составе которых присутствует слово с несвободным значением (а воз и ныне там, понурить голову, азбучная истина). В низ имеются слова как со свободным, так и со связанным значением. Например: закадычный друг – закадычный – слово употребляется только со словом друг. А слово друг имеет свободное употребление; кромешная тьма, насупить брови, трескучий мороз. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных сочетаний. Особенностью их является то, что входящие в состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими (скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос). 4). Фразеологические выражения – пословицы, поговорки, крылатые выражения. Они делают речь красивее, сильнее, а также более образной и убедительной. Они считаются национальным фондом. Они не являются семантически членимыми, и состоят целиком из слов со свободными значениями.(Любви все возрасты покорны, оптом и в розницу, всерьез и надолго). От фразеологических сочетаний отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний(разинуть рот – раскрыть рот) Еще одна специфическая черта – фразеологические выражения не образуются говорящими в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.
11. Фразеологизм и слово: общее и различное. Фразеологизм – это воспроизводимая единица из двух или более слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и по своей структуре. Признаки фразеологизмов: • воспроизводимость • семантическая неделимость → идиоматичность • устойчивость состава • непроницаемость (попасть впросак) • метафоричность • экспрессивность • способность к варьированию (держать хвость пистолетом/трубой))
|