Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






El Nacimiento de Arturo






(Рождение Артура)

Un hombre extrañ o (странный человек), llamado Merlí n (которого звали Мерлин), viví a en el reino de Bretañ a (жил в королевстве Британия), de esto hace muchí simo tiempo (и от этого = с этого момента прошло: «делает» очень много времени). Se le llamaba «el Encantador» (его называли/прозвали «Чародей»), pues poseí a cientos de poderes (поскольку /он/ обладал сотнями могуществ = чар), todos ellos extraordinarios (все они /были/ необыкновенные). Conocí a el pasado (знал прошлое), predecí a el porvenir (предсказывал будущее), podí a tomar no importa qué apariencia (мог принимать не важно какой = любой вид), levantar una torre por alta que fuera (возвести: «поднять» башню, какой бы высокой она ни была), caminar sobre un estanque (ходить/ проходить по пруду) sin mojarse los pies (не намочив ноги: «без того, чтобы мочить себе ноги»), hacer surgir un rí o (заставить появиться реку), un castillo (замок), un paisaje (вид местности/«пейзаж») … En fin (в конце концов = одним словом), Merlí n «el Encantador» era un mago (был магом).

Un hombre extrañ o, llamado Merlí n, viví a en el reino de Bretañ a, de esto hace muchí simo tiempo. Se le llamaba «el Encantador», pues poseí a cientos de poderes, todos ellos extraordinarios. Conocí a el pasado, predecí a el porvenir, podí a tomar no importa qué apariencia, levantar una torre por alta que fuera, caminar sobre un estanque sin mojarse los pies, hacer surgir un rí o, un castillo, un paisaje… En fin, Merlí n «el Encantador» era un mago.

Tení a mucho aprecio (очень уважал: «имел много уважения) al rey de Gran Bretañ a (короля Великой Британии), Uter Pendragó n (Утера Пендрагона: «Утер Драконья голова»), a quien habí a ayudado (которому помог) a reconquistar su trono (отвоевать его трон), despué s de que (после того, как) el traidor Voltiger (предатель Вольтихер) le hubiera expulsado de é l (его прогнал с него /с трона/).

Un buen dí a (в один прекрасный день), el rey decidió casarse (король решил жениться). Dio una gran fiesta (дал большой пир) en su castillo de Camelot (в своем дворце Камелот), en el Paí s de Gales (в стране Уэльской).

Tení a mucho aprecio al rey de Gran Bretañ a, Uter Pendragó n, a quien habí a ayudado a reconquistar su trono, despué s de que el traidor Voltiger le hubiera expulsado de é l.

Un buen dí a, el rey decidió casarse. Dio una gran fiesta en su castillo de Camelot, en el Paí s de Gales.

Todos los señ ores (все сеньоры) de los alrededores (с окрестностей) acudieron con sus esposas e hijas (прибыли со своими супругами и дочерями).

Entre ellos (среди них) estaba el duque de Tintagel (был герцог Тинтахель) y su mujer (и его жена), la bella Igerne (прекрасная Ихерна). Desde que (как только: «с того, что») el rey la vio (король ее увидел), se enamoró de ella locamente (влюбился в нее безумно).

Todos los señ ores de los alrededores acudieron con sus esposas e hijas.

Entre ellos estaba el duque de Tintagel y su mujer, la bella Igerne. Desde que el rey la vio, se enamoró de ella locamente.

Pero la bella Igerne querí a a su marido (но красавица Ихерна любила своего мужа) y el rey se desesperaba mortalmente (и король отчаивался смертельно). Llamó a Merlí n (позвал Мерлина) en su ayuda (на свою помощь = в помощь себе) y le expuso su tormento (и ему рассказал свою муку).

– Señ or – dijo Merlí n (сказал Мерлин) —, ¿ si os ayudo (если вам помогу), vos me daré is lo (вы мне дадите то) que os solicite (что у вас попрошу), ahora (сейчас) o má s adelante (или позже: «более впереди»), sea lo (/пусть/ будет то) que sea (что будет = что бы это ни было)?

El rey lo prometió (король это обещал).

Pero la bella Igerne querí a a su marido y el rey se desesperaba mortalmente. Llamó a Merlí n en su ayuda y le expuso su tormento.

– Señ or – dijo Merlí n —, ¿ si os ayudo, vos me daré is lo que os solicite, ahora o má s adelante, sea lo que sea?

El rey lo prometió.

Entonces Merlí n (тогда Мерлин) hizo preparar los caballos (приказал: «сделал» приготовить лошадей) y partió con é l (и поехал с ним) hacia el castillo de Tintagel (до замка Тинтахеля).

Cuando llegaron (когда прибыли) a la vista de la muralla fortificada (к виду укрепленной стены = когда показалась стена) ya era tarde (было уже поздно). Habí a caí do la noche (настала: «упала» ночь), oscura (темная), sin estrellas ni luna (без звезд и луны:

 

«без звезд ни луны»).

Entonces Merlí n hizo preparar los caballos y partió con é l hacia el castillo de Tintagel.

Cuando llegaron a la vista de la muralla fortificada ya era tarde. Habí a caí do la noche, oscura, sin estrellas ni luna.

Merlí n cogió una mata de hierba (Мерлин взял кустик травы) y ordenó al rey (и приказал королю) frotarse la cara (натереть себе лицо). É l obedeció (тот подчинился) ¡ y vio con estupor (и увидел с изумлением) có mo sus rasgos (как его черты /лица/) y su cuerpo (и его тело) se habí an convertido (превратились) en otros (в другие) absolutamente parecidos (совершенно похожие) a los (на те /черты лица и тело/) del duque de Tintagel (герцога Тинтахеля)!

Merlí n cogió una mata de hierba y ordenó al rey frotarse la cara. É l obedeció ¡ y vio con estupor có mo sus rasgos y su cuerpo se habí an convertido en otros absolutamente parecidos a los del duque de Tintagel!

Todos fueron engañ ados (все были обмануты): los centinelas que (часовые, которые), creyendo reconocer a su señ or (думая, что узнали своего господина: «думая узнать своего господина»), bajaron el puente levadizo (опустили подъемный мост), los sirvientes de armas (оруженосцы: «слуги оружия»), los criados y (слуги и) … la bella Igerne que (прекрасная Ихерна, которая), tomá ndolo (приняв его) por su marido (за своего мужа), pasó la noche con é l (провела ночь с ним). El rey (король), má s enamorado (более влюбленный) que nunca (чем когда-либо), partió por la mañ ana (уехал утром). Ahora bien (и вот: «теперь хорошо»), la semana no habí a acabado (неделя не закончилась = не прошло и недели) cuando se conoció la muerte del duque (когда узнали о смерти герцога: «когда узналась смерть герцога»).

Habí a muerto (погиб) en combate (в бою) esa misma noche (этой самой ночью), cuando la bella Igerne (когда прекрасная Ихерна) le habí a creí do de vuelta (полагала, что он вернулся: «его верила вернувшимся»; vuelta – возвращение).

Todos fueron engañ ados: los centinelas que, creyendo reconocer a su señ or, bajaron el puente levadizo, los sirvientes de armas, los criados y… la bella Igerne que, tomá ndolo por su marido, pasó la noche con é l. El rey, má s enamorado que nunca, partió por la mañ ana. Ahora bien, la semana no habí a acabado cuando se conoció la muerte del duque.

Habí a muerto en combate esa misma noche, cuando la bella Igerne le habí a creí do de vuelta.

Por eso (поэтому), ella se quedó muy asombrada (она осталась = стала очень ошеломленной), pero no se atrevió (но не осмелилась) a confiarlo (сообщить об этом: «доверить это») a nadie (никому). Desde ese momento (с этого времени: «момента») quedó viuda (осталась вдовой); el rey entonces pidió su mano (король тогда попросил ее руки). Ella aceptó (она приняла = согласилась). No obstante (несмотря на это), por honestidad (из честности), ella le contó (она ему рассказала) có mo una cierta noche (как одной определенной ночью = одной из ночей) muy sombrí a (очень темной) habí a creí do ver a su marido (полагала видеть своего мужа = ей показалось, что видит своего мужа).

Por eso, ella se quedó muy asombrada, pero no se atrevió a confiarlo a nadie. Desde ese momento quedó viuda; el rey entonces pidió su mano. Ella aceptó. No obstante, por honestidad, ella le contó có mo una cierta noche muy sombrí a habí a creí do ver a su marido.

El rey sonrió (король улыбнулся), pero ella le contó (но она ему рассказала) que de aquella noche extrañ a (что от этой странной ночи) iba a nacer un niñ o (родится ребенок).

En aquel momento (в это мгновение) el rey suspiró (король вздохнул), pues no podí a (поскольку не мог) revelarle (открыть ей) su supercherí a (свой обман). Entonces decidieron (затем решили) guardar en secreto (хранить в секрете) este nacimiento (это рождение).

Un niñ o nació (ребенок родился).

El rey sonrió, pero ella le contó que de aquella noche extrañ a iba a nacer un niñ o.

En aquel momento el rey suspiró, pues no podí a revelarle su supercherí a. Entonces decidieron guardar en secreto este nacimiento.

Un niñ o nació.

Merlí n, entonces (тогда), se presentó ante el rey (явился пред королем) y le recordó su promesa (и напомнил ему его обещание).

El mago querí a (маг хотел) llevarse al niñ o (забрать: «унести себе» ребенка). El rey se lo dio (король ему его отдал). Merlí n se lo confió (доверил, поручил его) a uno (одному) de los má s nobles caballeros (из самых благородных рыцарей) del reino (королевства), Antor (Антору). Su propia esposa (его собственная супруга) lo amamantó (его вскормила /молоком/) al mismo tiempo (в то же /самое/ время) que a su propio hijo, Keu (как своего собственного сына, Кеу).

El niñ o fue llamado Arturo (ребенок был назван Артуром) y nadie sospechaba (и никто /не/ подозревал) el fabuloso destino (сказочную судьбу) que le esperaba (которая его ожидала).

Merlí n, entonces, se presentó ante el rey y le recordó su promesa.

El mago querí a llevarse al niñ o. El rey se lo dio. Merlí n se lo confió a uno de los má s nobles caballeros del reino, Antor. Su propia esposa lo amamantó al mismo tiempo que a su propio hijo, Keu.

El niñ o fue llamado Arturo y nadie sospechaba el fabuloso destino que le esperaba.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.009 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал