Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Perceval en el pais del rey Pescador






(Персеваль в стране короля Пескадора)

Perceval habí a caminado (Персеваль совершал путь, ехал) todo el dí a (весь день) sin encontrar persona alguna (не встретив никого: «персоны какой-либо») para indicarle la ruta (чтобы указать ему путь), y la noche iba a caer (и ночь «собиралась упасть» = должна была наступить) muy pronto (очень скоро). Al descender una colina (спускаясь с холма), llegó hasta un rí o (прибыл к реке). El agua parecí a profunda y rá pida (вода казалась глубокой и быстрой) y é l no se atreví a (и он не отважился) a meterse (войти/броситься) para cruzarlo (чтобы пересечь ее). En ese momento vio una barca (в это мгновение увидел лодку) que descendí a por la corriente (которая спускалась по потоку = по течению). En ella estaban sentados dos hombres (в ней сидели: «пребывали сидящими» два человека). De repente (вдруг), se pararon en medio de la corriente (остановились посреди потока) y anclaron (и поставили на якорь; una ancla – якорь) só lidamente (прочно, надежно) la barca (лодку). El que estaba delante (тот, который был впереди) pescaba con cañ a (ловил рыбу тростником = удочкой) y estaba cebando su anzuelo con un pececito (и насаживал на свой крючок рыбешку; cebar – откармливать, нагуливать /скот/; насаживать наживку; класть приманку; un pez – рыба). Perceval, desde la orilla (Персеваль, с берега), les saludó y les preguntó (их поприветствовал и спросил у них):

– ¿ Hay algú n vado o un puente sobre este rí o (есть какой-нибудь брод или мост на этой реке)?

Perceval habí a caminado todo el dí a sin encontrar persona alguna para indicarle la ruta, y la noche iba a caer muy pronto. Al descender una colina, llegó hasta un rí o. El agua parecí a profunda y rá pida y é l no se atreví a a meterse para cruzarlo. En ese momento vio una barca que descendí a por la corriente. En ella estaban sentados dos hombres. De repente, se pararon en medio de la corriente y anclaron só lidamente la barca. El que estaba delante pescaba con cañ a y estaba cebando su anzuelo con un pececito. Perceval, desde la orilla, les saludó y les preguntó:

– ¿ Hay algú n vado o un puente sobre este rí o?

– No (нет) – respondió el pescador (ответил рыбак) —, que yo sepa en veinte leguas (насколько я знаю, на двадцать лиг; лига – мера длины = 5572, 7 м), ni rí o arriba (ни по реке вверх), ni rí o abajo (ни по реке вниз) existe ni siquiera una barca (не существует даже лодки) lo suficientemente fuerte (достаточно сильной = крепкой, большой) para pasar un caballo (чтобы перевезти коня).

– En nombre de Dios (ради Бога: «во имя Бога) – dijo Perceval muy compungido (сказал Персеваль весьма сожалеющий) —, decidme (скажите мне), os lo ruego (прошу вас об этом), ¿ dó nde podré encontrar un albergue para la noche (где я смогу найти пристанище/приют на ночь)?

– Soy yo (это я: «есть я») – dijo el pescador (сказал рыбак) – quien os albergará esta noche (кто вас приютит этой ночью). Subid por esta brecha (поднимитесь через этот пролом/просвет = по этой просеке) y cuando llegué is a lo alto (и когда выйдете на высоту = наверх), veré is delante de vos (увидите перед вами), en un pequeñ o valle (в маленькой долине), la casa que yo habito (дом, в котором я живу) cerca del rí o y de los bosques (возле реки и лесов = зарослей леса).

– No – respondió el pescador —, que yo sepa en veinte leguas, ni rí o arriba, ni rí o abajo existe ni siquiera una barca lo suficientemente fuerte para pasar un caballo.

– En nombre de Dios – dijo Perceval muy compungido —, decidme, os lo ruego, ¿ dó nde podré encontrar un albergue para la noche?

– Soy yo – dijo el pescador – quien os albergará esta noche. Subid por esta brecha y cuando llegué is a lo alto, veré is delante de vos, en un pequeñ o valle, la casa que yo habito cerca del rí o y de los bosques.

Perceval le obedeció (Персеваль ему подчинился = его послушался), pero llegado a lo alto del cerrillo (но, добравшись до вершины холмика; un cerro – холм, гора) no vio nada má s que el cielo y la tierra (не увидел ничего больше, кроме неба и земли). ¡ Furioso (яростный = в ярости), se puso a maldecir al pescador desleal (принялся ругать/проклинать нечестного рыбака) que le habí a contado un embuste (который рассказал ему обман)!

De repente todo apareció (неожиданно все появилось): el pequeñ o valle (маленькая долина) y lo alto de una torre cuadrada (и квадратной башни) flanqueada por dos torrecillas (по бокам которой были две башенки) con una vivienda delante (с жилищем впереди = перед ней). ¡ Perceval, muy contento (Персеваль, очень довольный), corrió hacia ella (побежал/помчался = поскакал к ней), sin volver a tratar al pescador (без /того, чтобы/ снова обзывать: «вернуться обзывать» рыбака) de tramposo (жульническим = обманщиком), desleal y mentiroso (нечестным и лживым)!

Perceval le obedeció, pero llegado a lo alto del cerrillo no vio nada má s que el cielo y la tierra. ¡ Furioso, se puso a maldecir al pescador desleal que le habí a contado un embuste!

 

De repente todo apareció: el pequeñ o valle y lo alto de una torre cuadrada flanqueada por dos torrecillas con una vivienda delante. ¡ Perceval, muy contento, corrió hacia ella, sin volver a tratar al pescador de tramposo, desleal y mentiroso!

 

Apenas habí a llegado sobre el puente levadizo (едва прибыл на подъемный мост) cuando cuatro criados vinieron hacia é l (как: «когда» четверо слуг подошли к нему). Dos le quitaron su armadura (двое сняли его доспехи), el tercero se llevó su caballo (третий увел его коня) para darle forraje y avena (чтобы дать тому фураж /зеленый корм/ и овес). El cuarto le puso sobre los hombros (четвертый ему поместил = накинул на плечи) un manto escarlata (алый/ пунцовый плащ) recié n estrenado (недавно, только что обновленный = почти что новый; estrenar – обновлять; надевать впервые) y le guió hasta una gran sala (и провел его в большую залу) donde brillaba un fuego (где сверкал огонь) de troncos secos (из сухих чурбанов) que proyectaba una llama clara (который отбрасывал светлое пламя). Un hombre con el cabello casi blanco (человек с волосами почти седыми: «белыми») estaba sentado sobre una cama (сидел: «пребывал сидящим» на постели). Indudablemente era el señ or del lugar (несомненно, это был хозяин этого места/дома), el pescador de la barca (рыбак с лодки).

 

Apenas habí a llegado sobre el puente levadizo cuando cuatro criados vinieron hacia é l. Dos le quitaron su armadura, el tercero se llevó su caballo para darle forraje y avena. El cuarto le puso sobre los hombros un manto escarlata recié n estrenado y le guió hasta una gran sala donde brillaba un fuego de troncos secos que proyectaba una llama clara. Un hombre con el cabello casi blanco estaba sentado sobre una cama. Indudablemente era el señ or del lugar, el pescador de la barca.

 

– Amigo (друг) – dijo a Perceval (сказал /он/ Персевалю), que le saludaba (который его поприветствовал) —, os ruego (прошу вас) disculpé is mi descortesí a (извините мою невежливость), pero no puedo levantarme (но не могу подняться) para recibiros (чтобы принять = встретить вас) pues mis movimientos son muy dificultosos (потому что мои движения очень затруднены). Aproximaos sin temor (прошу вас приблизиться без опасения), sentaos cerca de mí (садитесь возле меня) y decidme de dó nde vení s (и скажите мне, откуда прибыли).

 

La conversació n se generalizó (разговор «обобщился» = стали говорить о разном, о том о сем).

 

Mientras ellos hablaban (пока они говорили), entró un criado (вошел слуга) llevando una espada (неся меч) que tendió al anciano (который протянул старцу).

 

– Amigo – dijo a Perceval, que le saludaba —, os ruego disculpé is mi descortesí a, pero no puedo levantarme para recibiros pues mis movimientos son muy dificultosos. Aproximaos sin temor, sentaos cerca de mí y decidme de dó nde vení s.

 

La conversació n se generalizó.

 

Mientras ellos hablaban, entró un criado llevando una espada que tendió al anciano.

 

– Vuestra sobrina (ваша племянница), la rubia y bella (белокурая и красивая), os enví a este presente (вам посылает этот подарок). El que forjó esta espada (тот, кто выковал этот меч) no hizo má s que tres (не сделал более трех /мечей/ = всего сделал лишь три таких меча), y no forjará má s (и больше не выкует), puesto que ha muerto (поскольку /он/ умер). Ella os ruega (она вас просит) que se la regalé is (чтобы вы его подарили) al que os parezca má s digno (тому, кто вам покажется наиболее достойным) de llevarla (чтобы носить его).

 

Allí mismo (тотчас), el anciano le entregó la espada a Perceval (старец передал меч Персевалю).

 

– Deseo que vos la tengá is, amigo (желаю, чтобы вы им обладали, /мой/ друг). Tomadla (возьмите его).

 

– Vuestra sobrina, la rubia y bella, os enví a este presente. El que forjó esta espada no hizo má s que tres, y no forjará má s, puesto que ha muerto. Ella os ruega que se la regalé is al que os parezca má s digno de llevarla.

 

Allí mismo, el anciano le entregó la espada a Perceval.

 

– Deseo que vos la tengá is, amigo. Tomadla.

 

Perceval le dio las gracias (Персеваль его поблагодарил: «дал благодарности») y tomó la espada (и взял меч). Era ligera para su tamañ o (/тот/ был легким для своего размера), forjada de un acero duro (выкованным из крепкой стали), con el puñ o de oro (с рукояткой из золота) y una vaina de orifré s de Venecia (и с ножнами с золотым галуном из Венеции). Un arma soberbia (великолепное оружие).

 

De repente (неожиданно), a la claridad del fuego (при свете огня) que iluminaba la sala (который освещал залу), Perceval vio a un joven (Персеваль увидел одного юношу) salir de la habitació n vecina (выходящего: «выходить» из соседней комнаты). Llevaba una lanza (/он/ нес копье) resplandeciente de blancura (сверкающее белизной). Una gota de sangre brillaba en su punta (капля крови сверкнула на его острие) y resbalaba hasta la mano del joven (и скатилась к руке юноши).

 

Perceval le dio las gracias y tomó la espada. Era ligera para su tamañ o, forjada de un acero duro, con el puñ o de oro y una vaina de orifré s de Venecia. Un arma soberbia.

 

De repente, a la claridad del fuego que iluminaba la sala, Perceval vio a un joven salir de la habitació n vecina. Llevaba una lanza resplandeciente de blancura. Una gota de sangre brillaba en su punta y resbalaba hasta la mano del joven.

 

Cruzó la sala (/юноша/ пересек залу) pasando delante de Perceval (проходя перед Персевалем) y su anfitrió n (и его гостеприимным хозяином) y desapareció (и исчез). Perceval debió de contenerse (Парсеваль должен был сдержать себя) para no preguntar (чтобы не спросить), tan extrañ o le resultaba este espectá culo (столь странным ему показалось это зрелище). Pero recordó el consejo de Gornemant de Goort (но вспомнил совет Горнеманта де Гоорта): quien no sabe contener su lengua (кто не умеет сдерживать свой язык), faltará (будет нарушать) a menudo (часто) a las leyes de la cortesí a (законы вежливости/рыцарского поведения). Así pues, continuó mudo (так что продолжал молчать/остался нем; mudo – немой).

Cruzó la sala pasando delante de Perceval y su anfitrió n y desapareció. Perceval debió de contenerse para no preguntar, tan extrañ o le resultaba este espectá culo. Pero recordó el consejo de Gornemant de Goort: quien no sabe contener su lengua, faltará a menudo a las leyes de la cortesí a. Así pues, continuó mudo.

 

Poco despué s (немного спустя: «потом»), de la misma habitació n vecina (из той же соседней комнаты), salieron dos hermosos hombres (вышло двое красивых мужчин) llevando (несущих), cada uno (каждый), un candelabro de oro (подсвечник из золота = золотой подсвечник) donde lucí an diez velas (где = в котором светились десять свечей). Detrá s de ellos marchaba (за ними шла), lentamente (медленно), una joven muy bella (очень красивая девица), ricamente vestida (богато/роскошно одетая). Llevaba entre sus manos (несла между своих рук = в руках) una copa de oro (золотой кубок, золотую чашу) guarnecida de piedras preciosas (украшенную драгоценными камнями) que brillaban como un sol (которые сверкали, как солнце).

 

Poco despué s, de la misma habitació n vecina, salieron dos hermosos hombres llevando, cada uno, un candelabro de oro donde lucí an diez velas. Detrá s de ellos marchaba, lentamente, una joven muy bella, ricamente vestida. Llevaba entre sus manos una copa de oro guarnecida de piedras preciosas que brillaban como un sol.

 

El extrañ o cortejo (странный кортеж = процессия) pasó tambié n delante de la cama (прошел также перед постелью = мимо постели) donde estaban sentados Perceval y el señ or del lugar (где сидели Персеваль и хозяин замка: «места»); despué s desapareció (потом исчез). Perceval, cada vez má s asombrado (Персеваль, с каждым разом /все/ более пораженный), debió esta vez (должен был на этот раз) esforzarse (сделать над собой усилие) para no preguntar nada (чтобы ничего не спросить). Pero se contuvo (но сдержался) por miedo a parecer descorté s (из страха показаться невежливым), ya que su anfitrió n (хотя его гостеприимный хозяин) no le daba ninguna explicació n (не давал ему никакого объяснения). Pensó (/Персеваль/ подумал) que al dí a siguiente (что на следующий день) preguntarí a a los habitantes del castillo (спросит жителей замка).

 

El extrañ o cortejo pasó tambié n delante de la cama donde estaban sentados Perceval y el señ or del lugar; despué s desapareció. Perceval, cada vez má s asombrado, debió esta vez esforzarse para no preguntar nada. Pero se contuvo por miedo a parecer descorté s, ya que su anfitrió n no le daba ninguna explicació n. Pensó que al dí a siguiente preguntarí a a los habitantes del castillo.

 

La comida, servida inmediatamente (еда, поданная тотчас же: «непосредственно /после/»), se compuso de platos exó ticos (состояла из экзотических блюд) y de los mejores vinos (и из лучших вин). Para la velada (для вечернего застолья) se ofreció (было предложено) una profusió n de dá tiles, higos (изобилие фиников, фиг), nuez moscada (мускатный орех), pasta de jengibre de Alejandrí a (имбирная паста из Александрии), acompañ ados de nuevos vinos a la guindilla (сопровождаемыми новыми винами с горьким перцем).

 

Perceval estaba maravillado (Персеваль не переставал поражаться: «пребывал изумленным»). ¡ No estaba acostumbrado a semejantes manjares (не был привыкшим к подобным яствам)!

 

La comida, servida inmediatamente, se compuso de platos exó ticos y de los mejores vinos. Para la velada se ofreció una profusió n de dá tiles, higos, nuez moscada, pasta de jengibre de Alejandrí a, acompañ ados de nuevos vinos a la guindilla.

 

Perceval estaba maravillado. ¡ No estaba acostumbrado a semejantes manjares!

 

Despué s de haber conversado largamente (после того, как проговорили долго: «поговорили обширно»), el anciano dijo (старец сказал):

 

– Amigo (/мой/ друг), es la hora de acostarse (время: «час» ложиться /спать/). Vos dormiré is aquí (вы будете спать здесь), cuando os convenga (если вам подходит). Yo regresaré a mi habitació n (я вернусь в мою комнату), pero es preciso que me lleven (но нужно, чтобы меня отнесли). Yo no puedo moverme solo (я не могу двигаться сам: «один»).

 

Despué s de haber conversado largamente, el anciano dijo:

 

– Amigo, es la hora de acostarse. Vos dormiré is aquí, cuando os convenga. Yo regresaré a mi habitació n, pero es preciso que me lleven. Yo no puedo moverme solo.

 

Cuatro hombres robustos (четверо крепких мужчин) cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas (взяли за четыре конца покрывало) sobre el cual estaba sentado (на котором он сидел) y se lo llevaron (и унесли его).

 

Perceval quedó solo con dos criados (Персеваль остался один с двумя слугами) que le ayudaron a desvestirse (которые ему помогли раздеться) y le llevaron a la cama (и отвели его в постель). Durmió hasta el amanecer (проспал до рассвета).

 

Cuatro hombres robustos cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas sobre el cual estaba sentado y se lo llevaron.

 

Perceval quedó solo con dos criados que le ayudaron a desvestirse y le llevaron a la cama. Durmió hasta el amanecer.

 

Pero cuando abrió los ojos (но когда открыл глаза), no vio a nadie cerca de é l (не увидел никого возле себя), se vistió solo (оделся сам), tomó sus armas (взял свое оружие), tocó en vano (постучал напрасно = без результата) en varias puertas (в различные двери), todas cerradas (все запертые). Llamó en voz alta (позвал высоким = громким голосом). Ninguna respuesta (никакого ответа). Salió de la sala (вышел из залы), buscó su caballo (отыскал своего коня), lo encontró ensillado (нашел его оседланным) – ni palafrenero (ни конюшего), ni criado (ни слуги) —. Todo el castillo parecí a extrañ amente vací o de habitantes (весь замок казался странно пустым = опустевшим от жителей, лишенным жителей). El puente levadizo estaba bajado (подъемный мост был опущен). Perceval montó en el caballo (Персеваль сел: «поднялся» на коня), tomó su escudo y su lanza (взял свой щит и свое копье) y partió (и отправился), preguntá ndose (спрашивая себя/задаваясь вопросом) ¡ dó nde podí an estar todas las gentes (где могут быть все те люди) que é l habí a visto la ví spera (которых он видел накануне)!

Pero cuando abrió los ojos, no vio a nadie cerca de é l, se vistió solo, tomó sus armas, tocó en vano en varias puertas, todas cerradas. Llamó en voz alta. Ninguna respuesta. Salió de la sala, buscó su caballo, lo encontró ensillado – ni palafrenero, ni criado —. Todo el castillo parecí a extrañ amente vací o de habitantes. El puente levadizo estaba bajado. Perceval montó en el caballo, tomó su escudo y su lanza y partió, preguntá ndose ¡ dó nde podí an estar todas las gentes que é l habí a visto la ví spera!

 

Observó sobre un sendero (заметил на тропинке) huellas de caballo (следы коня), todaví a frescas (еще свежие), y las siguió (и последовал за ними) pensando encontrar a los que buscaba (думая найти тех, кого искал).

 

Se internó en el bosque (углубился в лес), siempre siguiendo las pisadas (постоянно идя: «следуя» по следам). De repente, vio (неожиданно увидел) bajo un roble (под дубом) a una muchacha que lloraba (девушку, которая плакала). Ella levantó los ojos (она подняла глаза = взгляд), le contempló y se asombró (разглядела его и удивилась):

 

– Parece que habé is pasado una buena noche (кажется, что вы провели хорошую ночь), vuestro caballo está limpio y cepillado (ваша лошадь чистая и отчищенная /щеткой/). Sin embargo (однако = при этом), en veinticinco leguas a la redonda (на двадцать пять лиг в округе) no hay una sola casa (нет ни одного дома).

 

– Os equivocá is, hermosa (вы ошибаетесь, красавица). ¡ Hay una cerca de aquí (есть один близко отсюда = здесь поблизости), y excelente (и превосходный)!

 

Observó sobre un sendero huellas de caballo, todaví a frescas, y las siguió pensando encontrar a los que buscaba.

 

Se internó en el bosque, siempre siguiendo las pisadas. De repente, vio bajo un roble a una muchacha que lloraba. Ella levantó los ojos, le contempló y se asombró:

 

– Parece que habé is pasado una buena noche, vuestro caballo está limpio y cepillado. Sin embargo, en veinticinco leguas a la redonda no hay una sola casa.

 

– Os equivocá is, hermosa. ¡ Hay una cerca de aquí, y excelente!

 

Empezó a relatar lo ocurrido (начал рассказывать о случившемся), pero a las primeras palabras (но при первых же словах) la muchacha le interrumpió (девушка его прервала).

 

– Así pues (значит: «так потом»), vos habé is sido hué sped (вы были гостем) del rico rey Pescador (богатого/знатного/великолепного короля Пескадора: «Рыболова») que fue herido en una batalla (который был ранен в сражении) y perdió el uso de sus piernas (и потерял использование своих ног = и лишился способности пользоваться своими ногами). É l no puede má s que (он не может ничего /другого/ как), por distraerse (чтобы развлечься), hacerse llevar en una barca (приказывать отнести себя в лодку) para pescar sobre el agua (чтобы ловить рыбу на воде). De ahí le viene el nombre (отсюда ему пришло это имя). Os ha hecho un gran honor (вам сделал = оказал большую честь) recibié ndoos (приняв вас).

 

Empezó a relatar lo ocurrido, pero a las primeras palabras la muchacha le interrumpió.

 

– Así pues, vos habé is sido hué sped del rico rey Pescador que fue herido en una batalla y perdió el uso de sus piernas. É l no puede má s que, por distraerse, hacerse llevar en una barca para pescar sobre el agua. De ahí le viene el nombre. Os ha hecho un gran honor recibié ndoos.

 

Miró a Perceval (посмотрела на Персеваля).

 

– Decidme (скажите мне), ¿ habé is visto la lanza (/вы/ видели копье) que tiene la punta ensangrentada (которое имеет = у которого окровавленное острие)?

 

– Cierto, sí (конечно, да); la he visto (/я/ видел его).

 

– ¿ Habé is preguntado por qué sangraba (/вы/ спросили, почему /оно/ кровоточит)?

 

– He tenido buen cuidado de no hacerlo (был осторожен и не сделал этого: «/я/ имел хорошую заботу/осторожность не сделать этого»).

 

Miró a Perceval.

 

– Decidme, ¿ habé is visto la lanza que tiene la punta ensangrentada?

 

– Cierto, sí; la he visto.

 

– ¿ Habé is preguntado por qué sangraba?

 

– He tenido buen cuidado de no hacerlo.

 

– ¡ Dios (Боже)! ¡ Habé is hecho muy mal (/вы/ сделали = поступили очень плохо)! Y la copa llamada Grial (а чашу, называемую Грааль), ¿ la habé is visto (ее видели)? ¿ Llevada por una joven (несомую девицей) a la que seguí an dos criados (за которой следовали двое слуг) llevando un candelabro lleno de velas (неся подсвечник, полный свеч)?

 

– He visto todo eso (/я/ видел все это).

 

– ¿ Habé is preguntado (/вы/ спросили) quié nes eran (кто были = кто это были) y adó nde iban (и куда шли)?

 

– Ni una palabra ha salido de mi boca (ни одно слово не вышло из моего рта).

 

– ¡ Oh, Dios! ¿ Có mo os llamá is, amigo (как вас зовут, /мой/ друг)?

 

– Perceval el Galo (Персеваль Галльский).

 

– ¡ Dios! ¡ Habé is hecho muy mal! Y la copa llamada Grial, ¿ la habé is visto? ¿ Llevada por una joven a la que seguí an dos criados llevando un candelabro lleno de velas?

 

– He visto todo eso.

 

– ¿ Habé is preguntado quié nes eran y adó nde iban?

 

– Ni una palabra ha salido de mi boca.

 

– ¡ Oh, Dios! ¿ Có mo os llamá is, amigo?

 

– Perceval el Galo.

 

– Desde ahora (с нынешнего времени: «с сейчас») os tendrá n que llamar Perceval el infortunado (вас нужно будет называть Персеваль несчастный/неудачливый). Es por vos por quien lloro (это за вас, за кого плачу = это я о вас плачу). ¡ No habé is hecho esas preguntas (не сделали = не задали этих вопросов)! El Rey hubiera vuelto a tener el uso de sus piernas (король бы снова имел использование своих ног = смог бы снова встать на ноги) y vos hubierais entrado en posesió n del Grial (а вы бы вошли во владение Граалем = а вы бы стали обладателем Грааля). No puedo deciros má s (не могу сказать вам больше), ni sobre la lanza (ни о копье), ni sobre la copa (ни о чаше). Otro os enseñ ará (другой вам расскажет: «вас научит/просветит»). ¡ Adió s (прощайте)!

Se puso otra vez a llorar (принялась снова: «другой раз» плакать) bajo el roble (под дубом) y Perceval prosiguió su camino hacia la Corte del rey Arturo (а Персеваль продолжил свой путь до двора короля Артура).

 

– Desde ahora os tendrá n que llamar Perceval el infortunado. Es por vos por quien lloro. ¡ No habé is hecho esas preguntas! El Rey hubiera vuelto a tener el uso de sus piernas y vos hubierais entrado en posesió n del Grial. No puedo deciros má s, ni sobre la lanza, ni sobre la copa. Otro os enseñ ará. ¡ Adió s!

 

Se puso otra vez a llorar bajo el roble y Perceval prosiguió su camino hacia la Corte del rey Arturo.

 

Perceval y el Orgulloso de la Landa

 

(Персеваль и Гордый из Ланды)

 

Por el sendero que seguí a Perceval (по тропинке, по которой следовал Персеваль), un poco má s adelante (немного более впереди), marchaba un caballo tan delgado (шел конь, столь худой) que no tení a má s que cuero sobre los huesos (что не имел более, чем кожу на костях). Sus crines estaban rapadas (его грива была ободранной, поредевшей) y sus orejas caí das (а его уши свисали: «были упавшими»). Parecí a no poder ir muy lejos (казалось, что не мог идти дальше: «казался не мочь идти много дальше»).

 

Por el sendero que seguí a Perceval, un poco má s adelante, marchaba un caballo tan delgado que no tení a má s que cuero sobre los huesos. Sus crines estaban rapadas y sus orejas caí das. Parecí a no poder ir muy lejos.

 

Sin embargo, llevaba a una muchacha (однако нес девушку). Desgreñ ada (/была/ растрепанная, лохматая), sin manto ni velo (без плаща и без вуали = без покрывала /на лице/), la piel quemada por el sol y la nieve (кожа выжженная солнцем и снегом). Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios (ехала одетой в платье, заштопанное в шести местах), agujereada en otros (продырявленное = порванное в других; un agujero – дыра, отверстие). A pesar de eso (несмотря на это), todaví a le quedaban restos de una gran belleza (все же ей = у нее оставались остатки большой красоты).

 

Sin embargo, llevaba a una muchacha. Desgreñ ada, sin manto ni velo, la piel quemada por el sol y la nieve. Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios, agujereada en otros. A pesar de eso, todaví a le quedaban restos de una gran belleza.

 

Perceval corrió hacia ella (Персеваль подбежал к ней).

 

– ¡ Hermosa, que Dios os proteja (красавица, да защитит вас Бог)! ¿ Có mo está is en tan triste estado (как /получилось, что/ вы в столь печальном/убогом состоянии)?

 

Ella bajó la cabeza (она опустила голову) y dijo muy bajo (и сказала очень тихо: «низко»):

 

– ¡ Huid y dejadme en paz (бегите и оставьте меня в покое: «в мире»)! ¡ Os digo que huyá is (говорю вам, чтобы вы бежали/спасались бегством)!

 

– ¿ Yo huir (я – бежать)? ¿ Por qué (почему)? ¿ Quié n me amenaza (кто мне угрожает)?

 

– El Orgulloso de la Landa (Гордый из Ланды). Si os encuentra aquí (если обнаружит вас здесь), os matará (убьет вас) por haberme dirigido la palabra (за то, что заговорили со мной: «направили мне слово, обратились ко мне со словом»).

 

Perceval corrió hacia ella.

 

– ¡ Hermosa, que Dios os proteja! ¿ Có mo está is en tan triste estado?

 

Ella bajó la cabeza y dijo muy bajo:

 

– ¡ Huid y dejadme en paz! ¡ Os digo que huyá is!

 

– ¿ Yo huir? ¿ Por qué? ¿ Quié n me amenaza?

 

– El Orgulloso de la Landa. Si os encuentra aquí, os matará por haberme dirigido la palabra.

 

No habí a terminado su frase cuando el Orgulloso (не успела закончить свою фразу, как Гордый), saliendo del bosque (выходя = выезжая из леса) y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos (и поднимая облако пыли и песка на них), gritaba (прокричал):

 

– ¡ Ay de ti (горе тебе), que te has detenido cerca de esta muchacha (который остановился около этой девушки)! ¡ Vas a morir (сейчас умрешь)! Pero antes de matarte (но прежде чем убить тебя), te quiero explicar (хочу объяснить тебе) por qué la trato así (почему я обращаюсь с ней так) y por qué le inflijo esta vida (и почему вынуждаю ее вести такую жизнь: «причиняю ей эту жизнь»). Yo la amaba má s que todo en este mundo (я ее любил больше, чем все в этом мире = больше всего в мире), mas (и вот), un dí a que habí a salido a cazar (однажды, когда выехал охотиться) y ella habí a quedado sola en un pabelló n (и она осталась одна в шатре/в павильоне), un muchacho galo pasó (один галльский юноша проезжал), le pidió un beso (у нее попросил поцелуй) – ella lo confiesa (она это признает = признается в этом) diciendo que fue a la fuerza (говоря, что это было силой = что он вырвал у нее поцелуй силой) y que no habí a pasado nada má s (и что не произошло ничего больше) —. ¿ Quié n le creerá (кто ей поверит)? ¡ Yo no (я – нет)! No tendrá ni vestido nuevo (не получит: «не будет иметь» ни новую одежду), ni buen caballo (ни доброго коня), ni techo (ни крышу /над головой/), y se alimentará de lo que crezca en el bosque (и будет питаться тем, что растет в лесу), hasta que yo encuentre a ese muchacho (пока я не найду этого юношу), le obligue a confesar y le mate

(заставлю его признаться и его убью).

No habí a terminado su frase cuando el Orgulloso, saliendo del bosque y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos, gritaba:

 

– ¡ Ay de ti, que te has detenido cerca de esta muchacha! ¡ Vas a morir! Pero antes de matarte, te quiero explicar por qué la trato así y por qué le inflijo esta vida. Yo la amaba má s que todo en este mundo, mas, un dí a que habí a salido a cazar y ella habí a quedado sola en un pabelló n, un muchacho galo pasó, le pidió un beso – ella lo confiesa diciendo que fue a la fuerza y que no habí a pasado nada má s —. ¿ Quié n le creerá? ¡ Yo no! No tendrá ni vestido nuevo, ni buen caballo, ni techo, y se alimentará de lo que crezca en el bosque, hasta que yo encuentre a ese muchacho, le obligue a confesar y le mate.

 

Perceval habí a escuchado con mucha atenció n (Персеваль слушал с большим вниманием). Bruscamente (внезапно: «резко»), se acordó de un pabelló n (вспомнил о шатре) donde un dí a é l habí a, en efecto (где однажды он действительно), besado por sorpresa a una muchacha (поцеловал, застав /ее/ врасплох/неожиданно, девушку). É sta se habí a mostrado muy irritada (она показала себя /при этом/ очень раздраженной = это ее очень рассердило). La miseria y el hambre la habí an cambiado tanto (нищета и голод изменили ее настолько) que no la habí a reconocido (что он ее не узнал).

 

Por su parte (со своей стороны), ¿ có mo podrí a ella imaginar (как могла бы она вообразить), bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero (под алыми доспехами этого красивого рыцаря), en cota de cuero de ciervo (в панцире из кожи оленя = из оленьей кожи) y camisa de cá ñ amo (и в рубахе из пеньки), a aquel muchacho galo (того галльского юношу)?

 

Perceval habí a escuchado con mucha atenció n. Bruscamente, se acordó de un pabelló n donde un dí a é l habí a, en efecto, besado por sorpresa a una muchacha. É sta se habí a mostrado muy irritada. La miseria y el hambre la habí an cambiado tanto que no la habí a reconocido.

 

Por su parte, ¿ có mo podrí a ella imaginar, bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero, en cota de cuero de ciervo y camisa de cá ñ amo, a aquel muchacho galo?

 

– Amigo (друг /мой/) – dijo Perceval (сказал Персеваль) —, ella os ha dicho la verdad (она вам сказала правду). Soy yo quien le robó ese beso (это я похитил у нее это поцелуй: «есть я, который у нее похитил этот поцелуй»). Por sorpresa (застав врасплох, «неожиданной атакой»). Fue todo lo que hice (/это/ было все, что /я/ сделал). Creedme (поверьте мне). Perdonadle la penitencia (простите ей покаяние/наказание = освободите ее от наказания). Ella ha pagado bastante caro (она заплатила достаточно дорого).

 

– ¡ O sea, confiesas (ах так, ты признаешься)! – gritó el Orgulloso loco de có lera (прокричал Гордый, обезумев от гнева: «безумный от гнева») —. ¡ Mereces la muerte (заслуживаешь смерти)!

 

– ¡ La muerte no está tan cerca de mí (смерть не столь близка ко мне) como tú piensas (как ты думаешь)! – replicó Perceval (ответил Персеваль), embargado tambié n por la có lera (охваченный также гневом).

 

– Amigo – dijo Perceval —, ella os ha dicho la verdad. Soy yo quien le robó ese beso. Por sorpresa. Fue todo lo que hice. Creedme. Perdonadle la penitencia. Ella ha pagado bastante caro.

 

– ¡ O sea, confiesas! – gritó el Orgulloso loco de có lera —. ¡ Mereces la muerte!

 

– ¡ La muerte no está tan cerca de mí como tú piensas! – replicó Perceval, embargado tambié n por la có lera.

 

Sin tardanza (без замедления) se lanzaron uno sobre el otro (бросились один на другого) con tal violencia (с такой силой/яростью) que sus lanzas volaron en pedazos (что их копья разлетелись на куски) y los dos cayeron del caballo (и оба упали с коня = с коней). Se levantaron en seguida (поднялись, тотчас) y sacando sus espadas (и, обнажив: «вынув» свои мечи) se lanzaron furiosos golpes (стали наносить друг другу яростные удары). Al fin (наконец), el Orgulloso de la Landa le tuvo encima (Гордый из Ланды имел его наверху = Персеваль поборол Гордого) y pidió clemencia (и попросил милости = пощады).

 

Sin tardanza se lanzaron uno sobre el otro con tal violencia que sus lanzas volaron en pedazos y los dos cayeron del caballo. Se levantaron en seguida y sacando sus espadas se lanzaron furiosos golpes. Al fin, el Orgulloso de la Landa le tuvo encima y pidió clemencia.

 

– Otó rgale, lo primero, clemencia a tu amiga (предоставь, первым делом, милость своей подруге = сначала прости свою подругу) – ordenó Perceval (приказал Персеваль) —. Ella no ha merecido ser tratada (она не заслужила, чтобы с ней обращались: «быть обращаемой») como tú lo has hecho (как ты это делал). ¡ Puedo jurá rtelo (могу поклясться тебе в этом)!

 

El Orgulloso de la Landa (Гордый из Ланды), que amaba a la joven má s que a la niñ a de sus ojos, dijo (который любил девицу больше, чем зеницу ока: «чем зрачок своих глаз», сказал):

 

– Yo he sufrido tanto como ella (я страдал столь же, как и она) por lo mal que lo pasaba (из-за зла, которое она терпела/ претерпевала) y estoy dispuesto a reparar el mal causado (и /я/ готов исправить причиненное зло).

 

– Hacedla bañ ar y reposar despué s (прикажите ее помыть и дать ей отдохнуть затем), hasta que recupere su plena salud (пока не обретет снова свое полное здоровье). Despué s, bien adornada (потом, хорошо наряженной/украшенной = с украшениями) y vestida (и /хорошо/ одетой), llevadla al rey Arturo (отвезите ее к королю Артуру). Salú dale en mi nombre (поприветствуй его от моего имени) y ponte a su servicio (и поступи: «помести себя» к нему на службу).

 

– Otó rgale, lo primero, clemencia a tu amiga – ordenó Perceval —. Ella no ha merecido ser tratada como tú lo has hecho. ¡ Puedo jurá rtelo!

 

El Orgulloso de la Landa, que amaba a la joven má s que a la niñ a de sus ojos, dijo:

 

– Yo he sufrido tanto como ella por lo mal que lo pasaba y estoy dispuesto a reparar el mal causado.

 

– Hacedla bañ ar y reposar despué s, hasta que recupere su plena salud. Despué s, bien adornada y vestida, llevadla al rey Arturo. Salú dale en mi nombre y ponte a su servicio.

 

La misma tarde (в тот же вечер), el caballero hizo bañ ar a su amiga (рыцарь приказал искупать свою подругу) y en los dí as siguientes (и в последующие дни) la rodeó de tantos cuidados (окружил ее столькими заботами) que recobró toda su belleza (что снова обрела всю свою красоту). Entonces partieron los dos a Camelot (затем оба отправились в Камелот), donde el rey Arturo tení a su Corte (где король Артур держал свой двор).

La misma tarde, el caballero hizo bañ ar a su amiga y en los dí as siguientes la rodeó de tantos cuidados que recobró toda su belleza. Entonces partieron los dos a Camelot, donde el rey Arturo tení a su Corte.

 

Ese dí a habí a una fiesta (в этот день был праздник) y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey (и королева Хинебра находилась возле короля). El Orgulloso de la Landa la saludó y contó su historia (Гордый из Ланды поприветствовал ее и рассказал свою историю). Todos escuchaban con gran atenció n (все слушали с большим вниманием). Gawain, el sobrino del rey (Гавейн, племянник короля), sentado a su derecha (сидя по его правую руку = по правую руку от короля), exclamó (воскликнул):

 

– ¿ Quié n es este joven hombre (кто этот молодой человек) que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa (который победил оружием /такого/ рыцаря, как Гордый из Ланды)? ¡ En todas las islas del mar (на всех островах моря), ninguno puede compararse a é l (никто не может сравниться с ним)!

 

Ese dí a habí a una fiesta y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey. El Orgulloso de la Landa la saludó y contó su historia. Todos escuchaban con gran atenció n. Gawain, el sobrino del rey, sentado a su derecha, exclamó:

 

– ¿ Quié n es este joven hombre que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa? ¡ En todas las islas del mar, ninguno puede compararse a é l!

 

– Querido sobrino (дорогой племянник) – respondió el Rey (ответил король) —, vos está is desde hace poco en mi Corte (вы находитесь недавно при моем дворе). No conocé is la historia de este muchacho galo (не знаете истории этого галльского юноши) que mató de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi (который убил одним ударом дротика Алого рыцаря в лесу Кинкеруа). Ignoro todo de é l (не знаю ничего о нем), incluso su nombre (включая = даже его имя). Pero no esperaré má s tiempo para salir en su busca (но не прожду больше времени, чтобы выйти на его поиск = но я сейчас же отправлюсь разыскивать его) y no reposaré dos noches seguidas en el mismo lugar (и не буду отдыхать две ночи подряд: «следующие /одна за другой/» в одном и том же месте) mientras no le haya visto (пока не увижу его), si está vivo (если он жив), en el mar o sobre la tierra (на море или на земле).

 

Desde el momento en que el Rey hubo hablado (с того момента, в которое король /это/ сказал, высказался), todos los miembros de la Corte supieron (все члены двора знали) que no habí a otra posibilidad (что не имеется другой возможности) que ponerse en camino (как только отправиться в путь).

 

– Querido sobrino – respondió el Rey —, vos está is desde hace poco en mi Corte. No conocé is la historia de este muchacho galo que mató de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi. Ignoro todo de é l, incluso su nombre. Pero no esperaré má s tiempo para salir en su busca y no reposaré dos noches seguidas en el mismo lugar mientras no le haya visto, si está vivo, en el mar o sobre la tierra.

 

Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no habí a otra posibilidad que ponerse en camino.

 

Vuelta al lado de Arturo

 

(Возвращение к Артуру)

 

Febrilmente (лихорадочно), se reunieron provisiones y bagajes (объединили = собрали провизию и вещи/багаж), tiendas y pabellones (палатки и шатры), mantas y almohadas (плащи и подушки) y el rey Arturo dejó Camelot (и король Артур оставил Камелот), seguido de sus barones y de la Reina (сопровождаемый своими баронами и королевой), a su vez (/которая/ в свою очередь), rodeada de sus damas (окружена была дамами).

 

Febrilmente, se reunieron provisiones y bagajes, tiendas y pabellones, mantas y almohadas y el rey Arturo dejó Camelot, seguido de sus barones y de la Reina, a su vez, rodeada de sus damas.

 

Cuando llegó la noche (когда наступила ночь) se alojaron en una pradera (разместились/обосновались на лугу) en la linde de un bosque (на краю/границе леса). A la mañ ana del dí a siguiente (утром следующего дня), la nieve recubrí a el suelo (снег покрыл почву). Perceval, levantado temprano (Персеваль, поднявшись рано) segú n su costumbre (по своему обыкновению), habí a vuelto a tomar el camino (снова пустился в путь: «вернулся взять дорогу»). La casualidad le llevó (случай вывел его) derecho a la pradera nevada (прямо к покрытому снегом лугу) donde el rey acampaba con su Corte (где располагался лагерем король со своим двором).

 

Cuando llegó la noche se alojaron en una pradera en la linde de un bosque. A la mañ ana del dí a siguiente, la nieve recubrí a el suelo. Perceval, levantado temprano segú n su costumbre, habí a vuelto a tomar el camino. La casualidad le llevó derecho a la pradera nevada donde el rey acampaba con su Corte.

 

Estaba todaví a bastante lejos de las tiendas (был все еще довольно далеко от палаток), cuando advirtió el vuelo de ocas salvajes (когда заметил полет диких гусей). Huí an delante de un halcó n (бежали перед соколом = спасались от сокола) que surcaba el aire para atacarlas (который бороздил воздух, чтобы напасть на них). Una de ellas se desorientó (один из них сбился с пути: «потерял ориентацию»), el halcó n la derribó a la tierra (сокол его сбил на землю) y despué s volvió a volar (и затем продолжил лететь = продолжил полет).

 

Estaba todaví a bastante lejos de las tiendas, cuando advirtió el vuelo de ocas salvajes. Huí an delante de un halcó n que surcaba el aire para atacarlas. Una de ellas se desorientó, el halcó n la derribó a la tierra y despué s volvió a volar.

 

Perceval acudió (Персеваль подъехал). La oca estaba herida en el cuello (гусыня была ранена в шею). Sangraba (кровоточила = из раны шла кровь). Tres gotas de sangre enrojecí an el blanco de la nieve (три капли крови краснели на белом снегу: «окрасили в красный цвет снег»). A la llegada de Perceval, se echó a volar (при приближении Персеваля /она/ бросилась лететь). É l, apoyado sobre su lanza (он, опершись на копье), miraba la sangre y la nieve (смотрел на кровь и на снег): volví a a ver el rostro de Blancaflor (снова видел лицо Бланкафлор), el rojo de sus labios (красный цвет ее губ) y la blancura de su cutis (и белизну ее кожи /лица/). Pensando eso olvidó dó nde estaba (думая об этом, забыл, где находился), soñ ando con la que amaba (мечтая о той, которую любил = видя в мечтах ту, которую любил), y así transcurrieron las horas (и так прошли часы). Se hizo completamente de dí a (совершенно рассвело: «сделался совершенно день»). Los escuderos (оруженосцы: «щитоносцы»), saliendo de sus tiendas (выйдя из своих палаток), vieron a Perceval perdido en sus ensueñ os (увидели Персеваля, потерянного в своих мечтаниях/грезах). Creyeron que dormitaba (подумали, что /он/ дремлет).

Perceval acudió. La oca estaba herida en el cuello. Sangraba. Tres gotas de sangre enrojecí an el blanco de la nieve. A la llegada de Perceval, se echó a volar. É l, apoyado sobre su lanza, miraba la sangre y la nieve: volví a a ver el rostro de Blancaflor, el rojo de sus labios y la blancura de su cutis. Pensando eso olvidó dó nde estaba, soñ ando con la que amaba, y así transcurrieron las horas. Se hizo completamente de dí a. Los escuderos, saliendo de sus tiendas, vieron a Perceval perdido en sus ensueñ os. Creyeron que dormitaba.

 

El Rey Arturo todaví a estaba acostado (король Артур еще спал: «все еще был лежащим»). Sagremor, uno de los caballeros de su escolta (Сагремор, один из рыцарей его эскорта = охраны), le despertó (его разбудил):

 

– Señ or, fuera (господин, снаружи), en el campo (в поле), hay un caballero que dormita sobre su caballo (есть рыцарь, который дремлет на своем коне).

 

El Rey ordenó que lo trajeran en seguida (король приказал, чтобы его привели тотчас же). Sagremor se armó (Сагремор вооружился), cogió su caballo (взял своего коня) y llegó hasta donde estaba Perceval (и прибыл туда, где был Персеваль).

 

– Amigo (друг /мой/) – dijo Sagremor (сказал Сагремор) —, es preciso que vengá is a la Corte (нужно, чтобы вы пришли ко двору).

 

El Rey Arturo todaví a estaba acostado. Sagremor, uno de los caballeros de su escolta, le despertó:

 

– Señ or, fuera, en el campo, hay un caballero que dormita sobre su caballo.

 

El Rey ordenó que lo trajeran en seguida. Sagremor se armó, cogió su caballo y llegó hasta donde estaba Perceval.

 

– Amigo – dijo Sagremor —, es preciso que vengá is a la Corte.

 

Perceval, todaví a en su ensueñ o (Персеваль, все еще в своем мечтании = в своих грезах), no veí a ni entendí a (не видел и не слышал). No se movió, ni respondió (не двигался и не отвечал).

 

Sagremor repitió su consejo en vano (Сагремор повторил свой совет впустую). A la tercera vez, se enfadó y gritó (в третий раз /он/ рассердился и прокричал):

 

– ¡ Vendré is por vuestro gusto o a la fuerza (придете по вашему желанию или силой)!

 

Y, reculando en el campo (и, отступив в поле), lanzó su caballo en direcció n a Perceval (бросил/запустил = направил своего коня по направлению к Персевалю). Brutalmente arrancado de sus pensamientos (резко вырванный из своих мыслей), este ú ltimo se lanzó a su vez (этот последний пустился в свою очередь). El choque fue tan violento (толчок, удар /при столкновении/ был столь силен) que la lanza de Sagremor se rompió y cayó (что копье Сагремора сломалось и /он/ упал). Su caballo huyó (его конь убежал) y volvió al campamento (и вернулся в лагерь) ante los ojos de las gentes (перед глазами людей) que se levantaban y salí an de sus tiendas (которые поднимались и выходили из своих палаток).

 

Perceval, todaví a en su ensueñ o, no veí a ni entendí a. No se movió, ni respondió.

 

Sagremor repitió su consejo en vano. A la tercera vez, se enfadó y gritó:

 

– ¡ Vendré is por vuestro gusto o a la fuerza!

 

Y, reculando en el campo, lanzó su caballo en direcció n a Perceval. Brutalmente arrancado de sus pensamientos, este ú ltimo se lanzó a su vez. El choque fue tan violento que la lanza de Sagremor se rompió y cayó. Su caballo huyó y volvió al campamento ante los ojos de las gentes que se levantaban y salí an de sus tiendas.

 

Keu se burló de Sagremor má s fuerte que nadie (Кеу насмехался над Сагремором сильнее всех: «более сильно, чем все»). Tanto que el Rey, irritado, le dijo (настолько, что король, раздраженный, ему сказал):

 

– ¡ Id vos mismo (идите вы сами)! ¡ Veremos si vos nos traé is a ese caballero desconocido (посмотрим, приведете ли вы этого неизвестного рыцаря)!

 

– Señ or – dijo Keu (господин, сказал Кеу) —, yo os lo traeré (я вам его приведу), quiera o no quiera (захочет /он того/ или нет), y será preciso (и будет нужно = и он будет вынужден) que nos diga su nombre (чтобы он сказал нам свое имя).

 

Keu se burló de Sagremor má s fuerte que nadie. Tanto que el Rey, irritado, le dijo:

 

– ¡ Id vos mismo! ¡ Veremos si vos nos traé is a ese caballero desconocido!

 

– Señ or – dijo Keu —, yo os lo traeré, quiera o no quiera, y será preciso que nos diga su nombre.

 

Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve (Персеваль продолжал созерцать капли крови на снегу), pensando en Blancaflor y olvidando el resto (думая о Бланкафлор и забывая все остальное: «остаток»).

 

Keu, armado y a caballo (Кеу, вооруженный и верхом на коне), le gritó desde lejos (ему прокричал издалека):

 

– ¡ Vasallo, llegaos al Rey (вассал[6], прибудьте к королю)! ¡ O lo pagaré is caro (или заплатите за это дорого)!

 

Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve, pensando en Blancaflor y olvidando el resto.

 

Keu, armado y a caballo, le gritó desde lejos:

 

– ¡ Vasallo, llegaos al Rey! ¡ O lo pagaré is caro!

 

Perceval, oyendo que le amenazaban (Персеваль, слыша, что ему угрожают), corrió hacia Keu (побежал/ помчался = поскакал к Кеу) espoleando su montura (пришпоривая свою лошадь). Keu golpeó tan violentamente (Кеу ударил

 

 

Вассал – рыцарь, получивший от другого рыцаря (называемого в таком случае его сюзереном) в бессрочное пользование земли и обязанный за это оказывать своему сюзерену военную и материальную помощь.

 

так сильно) que su lanza voló hecha añ icos (что его копье разлетелось на мелкие кусочки: «полетело, сделанное в кусочки»; hacerse añ icos – разбиваться вдребезги) como si estuviera hecha de corteza (как будто было сделано из коры). Pero Perceval (но Персеваль), golpeando en lo má s alto de su escudo (ударив в самый верх его щита), le desmontó (выбил его /из седла/). Keu cayó sobre una roca (Кеу упал на камень /на каменистую почву/), se dislocó la claví cula (вывихнул ключицу) ¡ y se rompió el brazo derecho (и сломал себе правую руку) como si fuera madera seca (словно это была сухая древесина)!

Se desvaneció (потерял сознание) por el dolor (от боли) y su caballo volvió trotando hacia las tiendas (и его конь возвратился трусцой к палаткам).

 

Al verle sin su dueñ o (увидев его без хозяина), todos se inquietaron (все забеспокоились).

 

Se encontró al senescal desvanecido (нашли сенешаля в обмороке) y Perceval apoyado de nuevo sobre su lanza (и Персеваля, снова опершегося на свое копье) y enfrascado en sus sueñ os (и погруженного в свои грезы)…

 

Perceval, oyendo que le amenazaban, corrió hacia Keu espoleando su montura. Keu golpeó tan violentamente que su lanza voló hecha añ icos como si estuviera hecha de corteza. Pero Perceval, golpeando en lo má s alto de su escudo, le desmontó. Keu cayó sobre una roca, se dislocó la claví cula ¡ y se rompió el brazo derecho como si fuera madera seca!

 

Se desvaneció por el dolor y su caballo volvió trotando hacia las tiendas.

 

Al verle sin su dueñ o, todos se inquietaron.

 

Se encontró al senescal desvanecido y Perceval apoyado de nuevo sobre su lanza y enfrascado en sus sueñ os…

 

El herido fue llevado a la tienda del Rey (раненый был перенесен в палатку короля) que le reconfortó (который утешил/придал ему бодрости) lo mejor que pudo (насколько мог: «лучшее, что мог») y le confió a un mé dico (и поручил его врачу) muy experto (очень опытному). Gawain, el sobrino del Rey (Гавейн, племянник короля), recié n llegado a la Corte (недавно прибывший ко двору) y que era joven y alegre (и который был молодым и веселым), le dijo al Rey (сказал королю):

 

– Señ or, no es justo que un caballero se permita (господин, несправедливо, чтобы /какой-либо/ рыцарь позволял себе), como estos dos lo han hecho (как эти двое сделали), arrancar de sus pensamientos a otro caballero (оторвать от его мыслей другого рыцаря). ¿ Podrí a ser (может быть) que esté pensando (что он думает) en su amiga (о своей подруге) y por ello sufra (и из-за нее страдает)? Si me lo permití s (если мне это позволите), yo iré a mi vez a buscarle (я пойду в мою очередь за ним: «искать его») y trataré de traé roslo (и постараюсь привести вам его).

 

El herido fue llevado a la tienda del Rey que le reconfortó lo mejor que pudo y le confió a un mé dico muy experto. Gawain, el sobrino del Rey, recié n llegado a la Corte y que era joven y alegre, le dijo al Rey:

 

– Señ or, no es justo que un caballero se permita, como estos dos lo han hecho, arrancar de sus pensamientos a otro caballero. ¿ Podrí a ser que esté pensando en su amiga y por ello sufra? Si me lo permití s, yo iré a mi vez a buscarle y trataré de traé roslo.

 

Obtenido el permiso del Rey (получив разрешение короля), Gawain se marchó (Гавейн ушел/отправился). El sol comenzaba a fundir (солнце начало растапливать) la nieve manchada de sangre (снег, запятнанный кровью) y Perceval despertaba lentamente (и Персеваль медленно просыпался) de su ensueñ o de Blancaflor (от своего мечтания о Бланкафлор).

 

Gawain se aproximó y dijo con calma (Гавейн приблизился и сказал спокойно: «со спокойствием»):

 

– Vengo (прихожу) enviado por el Rey (посланный королем) que os ruega (который вас просит), vayá is a hablarle (пойдите поговорить с ним).

 

Obtenido el permiso del Rey, Gawain se marchó. El sol comenzaba a fundir la nieve manchada de sangre y Perceval despertaba lentamente de su ensueñ o de Blancaflor.

 

Gawain se aproximó y dijo con calma:

 

– Vengo enviado por el Rey que os ruega, vayá is a hablarle.

 

– Para eso, ya han venido dos (для этого уже приходили двое) – respondió Perceval (ответил Персеваль) —. No les he seguido (/я/ не последовал за ними) porque tení a delante de mí el rostro de mi amiga (потому что имел передо мной = передо мной было лицо моей подруги), la bella que no querí a dejar (красавицы, которую не хотел бы оставлять). Pero, decidme (но скажите мне) ¿ es, pues, la Corte del rey Arturo la que está allá (это, значит, двор короля Артура, который находится там)? ¿ Y Keu el senescal (и сенешаль Кеу)?

 

– Sí, y vos acabá is de luchar contra é l (да, и вы недавно сражались с ним: «закончили сражаться против него»). ¡ Le habé is roto el brazo derecho (/вы/ ему сломали правую руку) y desviado la claví cula (и вывихнули ключицу)!

 

– Para eso, ya han venido dos – respondió Perceval —. No les he seguido porque tení a delante de mí el rostro de mi amiga, la bella que no querí a dejar. Pero, decidme ¿ es, pues, la Corte del rey Arturo la que está allá? ¿ Y Keu el senescal?

 

– Sí, y vos acabá is de luchar contra é l. ¡ Le habé is roto el brazo derecho y desviado la claví cula!

 

– He aquí (имею здесь), pues (значит), vengada la joven (отомщенной девицу) que é l habí a golpeado (которую он ударил).

 

Gawain se estremeció de sorpresa (Гавейн вздрогнул от удивления).

 

– ¡ Oh! – dijo (сказал) —, ¡ sois vos el que (это вы – тот, кого) el Rey busca entre todos (король ищет среди всех = больше всех)! ¿ Cuá l es vuestro nombre (каково ваше имя)?

 

– Perceval, ¿ y el vuestro (а ваше)?

 

– Gawain.

 

Perceval, muy alegre, exclamó (Персеваль, очень веселый = обрадовавшись, воскликнул):

 

– He oí do hablar de vos (/я/ слышал о вас) y estoy dispuesto a seguiros (и готов следовать за вами). ¡ Me sentirí a orgulloso (почувствовал бы себя гордым) de que vos seá is mi amigo (если бы вы стали моим другом)!

– ¡ Yo tendrí a todaví a má s placer que vos (я имел бы все же больше удовольствия, чем вы)!

 

¡ Y he aquí el uno en los brazos del otro (и вот один в объятиях другого = и они бросились друг другу в объятия)!

 

– He aquí, pues, vengada la joven que é l habí a golpeado.

 

Gawain se estremeció de sorpresa.

 

– ¡ Oh! – dijo —, ¡ sois vos el que el Rey busca entre todos! ¿ Cuá l es vuestro nombre?

 

– Perceval, ¿ y el vuestro?

 

– Gawain.

 

Perceval, muy alegre, exclamó:

 

– He oí do hablar de vos y estoy dispuesto a seguiros. ¡ Me sentirí a orgulloso de que vos seá is mi amigo!

 

– ¡ Yo tendrí a todaví a má s placer que vos!

 

¡ Y he aquí el uno en los brazos del otro!

 

Desde el campo se habí an seguido sus movimientos (из лагеря следовали = следили за их движениями) y visto su alegrí a (и видели их радость). De todo ello (обо все этом), los caballeros llevaron la nueva al Rey (рыцари принесли новость = весть королю):

 

– He aquí vuestro sobrino Gawain (вот здесь ваш племянник Гавейн)/ que regresa con el caballero (который возвращается с рыцарем). ¡ Los dos tienen el aspecto (оба имеют вид) de sentirse muy contentos (чувствовать себя очень довольными = оба кажутся весьма довольными)!

 

Y cada uno saltó fuera de su tienda (и каждый выскочил наружу из своей палатки) para ir a su encuentro (чтобы отправиться им навстречу).

 

Desde el campo se habí an seguido sus movimientos y visto su alegrí a.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.169 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал