Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Perceval y el caballero Bermejo
(Персеваль и Алый Рыцарь) La primera vez (первый раз) que fue (как побывал) a la Corte del rey Arturo (при дворе короля Артура), Perceval era un buen mozo (Персеваль был хорошим юношей = добрым молодцем), hermoso de rostro (красив лицом) y de noble cuna (и благородного происхождения: «из благородной колыбели»), pero medio salvaje (но наполовину дикий). En efecto (и в самом деле), su madre le habí a educado (его мать его воспитала) en una aislada casa solariega (в отдаленном доме родовом) del Paí s de Gales (страны Уэльской) sin decirle (не говоря ему) ni una palabra (ни слова) sobre la caballerí a (о рыцарстве) y sin dejarle ver (и не давая ему увидеть) a un solo caballero (/ни/ одного рыцаря) (¡ tanto temí a (настолько боялась) que muriese en combate (что умрет = погибнет в битве) como habí a sucedido con su padre (как случилось с его отцом) y sus dos hermanos (и с его двумя братьями) !). Pero un dí a (но однажды), cuando cazaba en el bosque (когда охотился в лесу), encontró una tropa de caballeros (встретил отряд рыцарей) que pertenecí an a la Corte del rey Arturo (которые принадлежали/относились ко двору короля Артура). La primera vez que fue a la Corte del rey Arturo, Perceval era un buen mozo, hermoso de rostro y de noble cuna, pero medio salvaje. En efecto, su madre le habí a educado en una aislada casa solariega del Paí s de Gales sin decirle ni una palabra sobre la caballerí a y sin dejarle ver a un solo caballero (¡ tanto temí a que muriese en combate como habí a sucedido con su padre y sus dos hermanos!). Pero un dí a, cuando cazaba en el bosque, encontró una tropa de caballeros que pertenecí an a la Corte del rey Arturo. Perceval les contempló (Персеваль их разглядывал: «созерцал»), primero boquiabierto (сначала разинув рот), despué s maravillado (потом удивленный) por sus espadas (их мечами), sus armaduras (их доспехами) y por lo que relataban de la Corte del Rey (и тем, что рассказывали о королевском дворе), todo ello cosas (все это вещи) que hasta ese momento é l desconocí a (которые он до этого момента не знал). No tuvo má s que una idea («не имел больше чем одну идею» = у него была лишь одна мысль): parecerse a ellos (походить на них) y partir é l tambié n (и отправиться ему тоже) a la Corte del rey Arturo (ко двору короля Артура). Perceval les contempló, primero boquiabierto, despué s maravillado por sus espadas, sus armaduras y por lo que relataban de la Corte del Rey, todo ello cosas que hasta ese momento é l desconocí a. No tuvo má s que una idea: parecerse a ellos y partir é l tambié n a la Corte del rey Arturo. Su madre no pudo retenerle (его мать не могла удержать его) y cedió (и уступила). Le preparó (ему подготовила) una gruesa camisa (грубую рубаху) de pelo de cabra (из шерсти козы) que ella misma (которую она сама) habí a tejido (сшила) y unos calzones (и штаны) a la moda de Gales (по уэльской моде = уэльского покроя), a los que añ adió un sayo (к которым добавила плащ) y una capucha de cuero de ciervo (и капюшон из кожи оленя). Despué s le abrazó (затем его обняла) llorando (плача). Su madre no pudo retenerle y cedió. Le preparó una gruesa camisa de pelo de cabra que ella misma habí a tejido y unos calzones a la moda de Gales, a los que añ adió un sayo y una capucha de cuero de ciervo. Despué s le abrazó llorando. – Hermoso hijo (красивый = прекрасный /мой/ сын) – dijo ella (сказала она) —, mi dolor (моя боль = печаль) por veros partir (поскольку вижу вас уезжать = уезжающим) es muy grande (очень велика). Nadie duda (никто не сомневается: «никто сомневается») que el rey Arturo os tomará a su servicio (что король Артур вас возьмет = примет на свою службу) y os dará las armas (и вам даст оружие: «вооружения») con las que tanto soñ á is (о котором /вы/ столь мечтали). Pero (но), cuando tengas que usarlas (когда придется вам использовать их = его), ¿ có mo lo haré is (как это сделаете)? No demasiado bien (не особенно: «безмерно» хорошо) y eso me da miedo (и это мне дает страх = пугает меня). Seré is muy poco diestro (будете очень мало искусным/ловким), pues (поскольку) no se puede (невозможно) saber lo (знать = уметь то) que no se ha aprendido (чему не научился)… – Hermoso hijo – dijo ella —, mi dolor por veros partir es muy grande. Nadie duda que el rey Arturo os tomará a su servicio y os dará las armas con las que tanto soñ á is. Pero, cuando tengas que usarlas, ¿ có mo lo haré is? No demasiado bien y eso me da miedo. Seré is muy poco diestro, pues no se puede saber lo que no se ha aprendido…
La madre dio un suspiro (мать вздохнула: «издала вздох») y continuó (и продолжила):
– Sin embargo (однако, все же), escuchad (послушайте). He aquí (вот: «имею здесь») mis tres recomendaciones (мои три совета): honrad a las damas (чтите дам), seguid los consejos (следуйте советам) de los hombres experimentados y buenos (мужей опытных и добрых), y rogad a Dios (и просите Бога) para que os conceda (чтобы предоставил вам) el respeto (уважение) de todo el mundo (всего мира = всех) y os conceda una buena muerte (и /чтобы/ вам дал хорошую смерть).
El caballo estaba ya ensillado (конь был уже оседлан). Perceval abrazó a su madre (Персеваль обнял свою мать) y partió (и уехал, отправился).
La madre dio un suspiro y continuó:
– Sin embargo, escuchad. He aquí mis tres recomendaciones: honrad a las damas, seguid los consejos de los hombres experimentados y buenos, y rogad a Dios para que os conceda el respeto de todo el mundo y os conceda una buena muerte.
El caballo estaba ya ensillado. Perceval abrazó a su madre y partió.
Cabalgó desde la mañ ana (скакал с утра) hasta el declinar del dí a (до заката дня) y pasó la noche en el bosque (и провел ночь в лесу). Cuando despertó (когда проснулся) vio a un carbonero (увидел угольщика, углежога /который выжигает уголь из древесины в лесу, в специальных ямах/) conduciendo un asno (ведущего осла = который вел осла). Le detuvo (его остановил: «задержал»).
– ¿ Cuá l es el camino má s corto (какая дорога наиболее короткая) para llegar a Camelot (чтобы добраться до Камелота), el paí s del rey Arturo (страны короля Артура)?
El carbonero se lo indicó (угольщик ему ее показал) y Perceval lo siguió (и Персеваль последовал по ней). Pronto pudo ver (вскоре смог увидеть), dominando el mar (возвышающийся над морем), un bello y fuerte castillo (красивый и крепкий замок). Un caballero salí a de é l (один рыцарь вышел из него), llevando en la mano derecha (неся в правой руке) una copa de oro (чашу/кубок из золота = золотую) y en la izquierda (а в левой) su lanza y su escudo (свое копье и свой щит).
Cabalgó desde la mañ ana hasta el declinar del dí a y pasó la noche en el bosque. Cuando despertó vio a un carbonero conduciendo un asno. Le detuvo.
– ¿ Cuá l es el camino má s corto para llegar a Camelot, el paí s del rey Arturo?
El carbonero se lo indicó y Perceval lo siguió. Pronto pudo ver, dominando el mar, un bello y fuerte castillo. Un caballero salí a de é l, llevando en la mano derecha una copa de oro y en la izquierda su lanza y su escudo.
Vestí a una armadura bermeja (был облачен в алые доспехи /т. е. покрытые тонким слоем золота алого оттенка/) completamente nueva (совершенно новые). A Perceval le gustó mucho y (Персевалю /они/ очень понравились и), en su inocencia (в своей невинности = по своей неопытности), pensó que (подумал, что) si se la pedí a al rey (если себе их попросит у короля), la obtendrí a (/то/ их получит).
Y todaví a (и все еще) má s ingenuamente (крайне наивно/простодушно) le dijo al caballero (сказал рыцарю: «ему сказал рыцарю»):
– Voy a la Corte (отправлюсь ко двору) a pedir al Rey (просить у короля) vuestras armas (ваше вооружение).
El caballero se puso a reí r (рыцарь принялся смеяться), pero Perceval se habí a ido ya (но Персеваль уже ускакал).
Vestí a una armadura bermeja completamente nueva. A Perceval le gustó mucho y, en su inocencia, pensó que si se la pedí a al rey, la obtendrí a.
Y todaví a má s ingenuamente le dijo al caballero:
– Voy a la Corte a pedir al Rey vuestras armas.
El caballero se puso a reí r, pero Perceval se habí a ido ya.
En un santiamé n (в одно мгновение/ за то время, за которое можно произнести: «Аминь!») llegó a la sala (прибыл в залу) donde los caballeros estaban sentados (где рыцари пребывали сидящими) hablando y bromeando (разговаривая и шутя). Só lo el rey Arturo (лишь король Артур) permanecí a silencioso (оставался молчаливым) y pensativo (и задумчивым).
En un santiamé n llegó a la sala donde los caballeros estaban sentados hablando y bromeando. Só lo el rey Arturo permanecí a silencioso y pensativo.
Perceval, ignorando las costumbres (Персеваль, не зная обычаев), avanzó (двинулся вперед), todaví a montado en su caballo (все еще сидя верхом на своем коне), y llevó a la bestia (и подвел животное) tan cerca del Rey (столь близко к королю) que é ste (что тот), despertado de sus pensamientos (очнувшись: «пробужденный» от своих мыслей), contempló a este joven desconocido (созерцал/рассматривал этого неизвестного юношу) que le saludaba (который его приветствовал), mirá ndole (глядя на него) con sus ojos claros (своими ясными глазами). El Rey vio (король увидел) que iba vestido (что был одет: «шел одетым») a la moda de los galos (по обычаю галлов) y calzado con gruesos borceguí es (и обутый в грубые /кожаные/ ботинки). Por armas (в качестве: «для» оружия) só lo llevaba (лишь нес = имел при себе) dos venablos (два дротика). De pronto (вскоре) alrededor de la mesa (вокруг стола), todos empezaban (все начали) a burlarse de é l (насмехаться, подшучивать над ним). Perceval, ignorando las costumbres, avanzó, todaví a montado en su caballo, y llevó a la bestia tan cerca del Rey que é ste, despertado de sus pensamientos, contempló a este joven desconocido que le saludaba, mirá ndole con sus ojos claros. El Rey vio que iba vestido a la moda de los galos y calzado con gruesos borceguí es. Por armas só lo llevaba dos venablos. De pronto alrededor de la mesa, todos empezaban a burlarse de é l.
Corté smente (вежливо), el rey dijo (король сказал):
– Sed bienvenido (добро пожаловать вам: «будьте к добру прибывшим»). Si no respondo (если не отвечаю) adecuadamente (надлежащим образом: «адекватно») a vuestro saludo (на ваше приветствие) es porque (/это/ есть потому) la pena me impide hablar (/что/ печаль: «мука» мне препятствует говорить). Mi peor enemigo (мой худший враг), el caballero Bermejo (Алый рыцарь), ha venido aquí (прибыл сюда), me ha amenazado abiertamente (мне угрожал открыто) y ha tenido la loca audacia (и имел безумную смелость = наглость) de coger mi propia copa (схватить мой собственный кубок) ¡ y volcar sobre la reina Ginebra (и опрокинуть на королеву Хинебру) todo el vino (все вино) que contení a (которое /он/ содержал)!
Corté smente, el rey dijo:
– Sed bienvenido. Si no respondo adecuadamente a vuestro saludo es porque la pena me impide hablar. Mi peor enemigo, el caballero Bermejo, ha venido aquí, me ha amenazado abiertamente y ha tenido la loca audacia de coger mi propia copa ¡ y volcar sobre la reina Ginebra todo el vino que contení a!
– Si es el caballero (если это рыцарь) que he encontrado (которого /я/ встретил) delante de la puerta (перед воротами) y que se va (и который уходит/уезжает) con vuestra copa (с вашим кубком) – dijo Perceval (сказал Персеваль) —, ¡ dadme sus armas (дайте = даруйте мне его оружие /и доспехи/), pues yo quiero ser el caballero Bermejo (потому что я хочу быть Алым рыцарем)!
Esto produjo muchas risas (это произвело много насмешек/взрывов смеха). Y Keu el senescal (и Кеу, сенешаль[4]), hermano de leche del rey Arturo (молочный брат короля Артура /т. е. сын кормилицы, вскормившей своим молоком короля/), siempre un poco celoso (всегда немного ревнивый), agrio (язвительный: «кислый») y presto a burlarse (и скорый на насмешку: «посмеяться, насмехаться»), dijo muy alto (сказал весьма громко: «высоко»):
– ¡ Id a quitá rselas (идите отобрать у него их = доспехи), amigo (друг /мой/)! ¡ No esperé is (не ждите)! ¡ Son vuestras (они ваши)!
– Si es el caballero que he encontrado delante de la puerta y que se va con vuestra copa – dijo Perceval —, ¡ dadme sus armas, pues yo quiero ser el caballero Bermejo!
Esto produjo muchas risas. Y Keu el senescal, hermano de leche del rey Arturo, siempre un poco celoso, agrio y presto a burlarse, dijo muy alto:
– ¡ Id a quitá rselas, amigo! ¡ No esperé is! ¡ Son vuestras!
Perceval no comprendió (Персеваль не понял) que se burlaba de é l (что /тот/ насмехался над ним), pero el rey se enfadó (но король рассердился):
– ¡ Keu! ¡ Os lo ruego (прошу вас об этом)! Os encanta (вам нравится: «вас восхищает») decir cosas molestas (говорить обидные/досаждающие вещи). Para alguien (для кого-либо = для человека) de vuestra categorí a (вашей категории = вашего сана) eso no está bien (это не хорошо). ¡ Este muchacho (этот мальчик/юноша) puede ser de noble cuna (может быть благородного происхождения) y si no tiene (и если не обладает) aú n (пока еще) buenos modales (хорошими манерами), puede adquirirlos (может приобрести их) y llegar a ser (и достичь быть = и станет) un hombre de pro (достойным мужем: «мужем пользы»)!
Perceval no comprendió que se burlaba de é l, pero el rey se enfadó:
– ¡ Keu! ¡ Os lo ruego! Os encanta decir cosas molestas. Para alguien de vuestra categorí a eso no está bien. ¡ Este muchacho puede ser de noble cuna y si no tiene aú n buenos modales, puede adquirirlos y llegar a ser un hombre de pro!
En este momento (в это мгновение) Perceval reparó en una bella joven (Персеваль заметил красивую девушку) sentada a la mesa y (сидящую за столом, и), recordando el consejo de su madre (вспомнив совет своей матери), le presentó sus respetos (ей представил свои почтения = свое почтение = вежливо поприветствовал ее). Ella se echó a reí r (она принялась смеяться) mirá ndole (глядя на него). Le parecí a (/он/ ей показался) un poco loco (немного сумасшедшим), pero como lo encontraba hermoso (но поскольку его нашла красивым), le dijo (ему сказала):
– ¡ Si vives mucho tiempo (если проживешь много времени), mi corazó n me dice (мое сердце мне говорит) que en todo el vasto mundo (что во всем обширном мире) ningú n caballero te superará (никакой рыцарь тебя не превзойдет)!
Habló tan alto (говорила столь громко) que todos pudieron escucharla (что все могли слышать ее) y ella se rió de nuevo (и она рассмеялась снова).
En este momento Perceval reparó en una bella joven sentada a la mesa y, recordando el consejo de su madre, le presentó sus respetos. Ella se echó a reí r mirá ndole. Le parecí a un poco loco, pero como lo encontraba hermoso, le dijo:
– ¡ Si vives mucho tiempo, mi corazó n me dice que en todo el vasto mundo ningú n caballero te superará!
Habló tan alto que todos pudieron escucharla y ella se rió de nuevo.
Resulta que (вышло /так/ что) ella no habí a reí do (она не смеялась) desde hací a seis añ os (вот уже шесть лет). Keu (Кеу), muy irritado (очень раздраженный, рассерженный) con sus palabras (ее словами), se abalanzó (бросился) y con la palma de la mano (и ладонью руки) le dio un golpe (ей дал удар) tan fuerte (столь сильный) que la tiró al
Сенешаль – управитель двора и владений короля.
suelo (что ее кинул на землю/на пол). Al regresar a su lugar (вернувшись в свое место = в свое жилище) advirtió la presencia del bufó n del rey (заметил присутствие шута короля = королевского шута), que sentenciaba (который изрек, заявил): – Siempre lo he dicho (/я/ всегда это говорил): ¡ esta chica (эта девушка) no reirá (не будет смеяться) hasta el dí a (до того дня) en el que (в который) se encuentre con aquel (встретится с тем) que será el campeó n de toda la caballerí a (кто будет /самым/ доблестным воином/чемпионом всего рыцарства)!
Resulta que ella no habí a reí do desde hací a seis añ os. Keu, muy irritado con sus palabras, se abalanzó y con la palma de la mano le dio un golpe tan fuerte que la tiró al suelo. Al regresar a su lugar advirtió la presencia del bufó n del rey, que sentenciaba:
– Siempre lo he dicho: ¡ esta chica no reirá hasta el dí a en el que se encuentre con aquel que será el campeó n de toda la caballerí a!
El bufó n estaba de pie (шут был стоя = стоял) cerca de la chimenea (возле камина). Keu (Кеу), lleno de có lera (исполненный гнева) y de despecho (и досады), le lanzó (его бросил) de una patada (одним ударом ноги, одним пинком) al fuego (в огонь). El bufó n chilló (шут визжал), la joven lloró (девушка плакала)… y Perceval se marchó (а Персеваль ушел), sin ni siquiera un consejo (без хотя бы совета = даже не получив совета) y sin esperar má s (и не ожидая: «без ожидать» больше /ничего), en busca del caballero Bermejo (в поисках Алого рыцаря).
El bufó n estaba de pie cerca de la chimenea. Keu, lleno de có lera y de despecho, le lanzó de una patada al fuego. El bufó n chilló, la joven lloró … y Perceval se marchó, sin ni siquiera un consejo y sin esperar má s, en busca del caballero Bermejo.
El caballero habí a posado la copa (рыцарь поставил бокал) sobre una piedra gruesa (на грубый = неотесанный камень) y estaba sentado (и сидел: «пребывал сидящим») a su lado (возле него: «у его бока»), esperando combate y aventura (ожидая битву и приключение). Desde el momento (с того мгновения) en que Perceval le vio (в которое Персеваль его увидел), le gritó (ему крикнул):
– ¡ El rey Arturo os ordena (король Артур вам приказывает) que me deis vuestras armas (чтобы мне отдали ваши доспехи)!
El caballero Bermejo miró de arriba abajo a Perceval (Алый рыцарь оглядел сверху вниз Персеваля) y dijo con desprecio (и сказал с пренебрежением):
– ¿ Eres tú el campeó n (это ты – доблестный воин) que é l ha encontrado (которого он нашел) para defender su causa (чтобы защитить свое дело = чтобы тот постоял за него)?
– ¡ Dejad al instante las armas (оставьте сейчас же доспехи) – gritó Perceval encolerizado (прокричал Персеваль разгневанно) – o yo os las arrebataré (или я вам = у вас их отниму/вырву силой)!
El caballero habí a posado la copa sobre una piedra gruesa y estaba sentado a su lado, esperando combate y aventura. Desde el momento en que Perceval le vio, le gritó:
– ¡ El rey Arturo os ordena que me deis vuestras armas!
El caballero Bermejo miró de arriba abajo a Perceval y dijo con desprecio:
– ¿ Eres tú el campeó n que é l ha encontrado para defender su causa?
– ¡ Dejad al instante las armas – gritó Perceval encolerizado – o yo os las arrebataré!
Entonces el caballero levantó (тогда рыцарь поднял) con las dos manos (двумя руками) su lanza (свое копье), para abatirla (чтобы опустить его) sobre Perceval quien (на Персеваля, который), en el mismo instante (в то же мгновение), lanzaba sobre é l (бросил в него) uno de sus venablos (один из своих дротиков), que dio al caballero Bermejo en la cabeza (который попал Алому рыцарю в голову), le derribó (его повалил) y le dejó muerto (и его оставил мертвым) en el sitio (на месте = тут же).
Entonces el caballero levantó con las dos manos su lanza, para abatirla sobre Perceval quien, en el mismo instante, lanzaba sobre é l uno de sus venablos, que dio al caballero Bermejo en la cabeza, le derribó y le dejó muerto en el sitio.
Perceval le quitó su armadura (Персеваль снял с него его вооружение), se la colocó de mala manera (на себя его поместил плохим способом = кое-как, как вышло), pues no tení a la costumbre (потому что не имел обычая = привычки) de cubrirse (покрываться, покрывать себя) con un yelmo (шлемом), ni de ponerse (ни помещать на себя, накладывать на себя) una cota de malla (кольчугу: «панцирь из кольца = из колец /кольчуги/»), ni de atarse las espuelas (ни подвязывать себе шпоры), ni, incluso (ни даже: «включительно»), de ceñ irse la espada (подвешивать себе на поясе меч: «опоясывать себя мечом»). Fue preciso (было необходимо) а que un caballero del rey Arturo (чтобы один рыцарь короля Артура), que habí a salido del castillo (который выехал из замка) para ver la escena (чтобы посмотреть /эту/ сцену), le ayudase (ему помог). Perceval le agradeció su ayuda (Персеваль его поблагодарил за его помощь), y despué s le dio la copa de oro (и затем ему дал золотой кубок):
– Llevad al Rey su copa (отвезите королю его кубок) y saludadle de mi parte (и поприветствуйте его с моей стороны = от меня). En cuanto a la muchacha (что касается девушки) que ha sido golpeada (которая была ударена = побита), decidle (скажите ей) que si puedo (что если смогу) volveré para vengarla (вернусь, чтобы отомстить за нее) – y se marchó (и отправился /прочь/).
Perceval le quitó su armadura, se la colocó de mala manera, pues no tení a la costumbre de cubrirse con un yelmo, ni de ponerse una cota de malla, ni de atarse las espuelas, ni, incluso, de ceñ irse la espada. Fue preciso que un caballero del rey Arturo, que habí a salido del castillo para ver la escena, le ayudase. Perceval le agradeció su ayuda, y despué s le dio la copa de oro:
– Llevad al Rey su copa y saludadle de mi parte. En cuanto a la muchacha que ha sido golpeada, decidle que si puedo volveré para vengarla – y se marchó.
Cuando el caballero devolvió su copa al Rey (когда рыцарь возвратил королю его кубок) y relató el combate (и рассказал о битве), hubo muchas exclamaciones (было: «имелось» много восклицаний) entre los que (среди тех, которые) se sentaban en torno a la mesa (сидели вокруг стола). Y el bufó n, muy contento, exclamó (и шут, очень довольный, воскликнул): – El muchacho volverá (юноша вернется) y Keu pagará bien caro (и Кеу заплатит весьма дорого) la patada (за пинок) que me dio (который мне дал) y la bofetada (и за пощечину) que propinó a la muchacha (которую дал/нанес девушке). Ya veré is (вот увидите), le romperá el brazo derecho (ему сломает правую руку). Cuando el caballero devolvió su copa al Rey y relató el combate, hubo muchas exclamaciones entre los que se sentaban en torno a la mesa. Y el bufó n, muy contento, exclamó: – El muchacho volverá y Keu pagará bien caro la patada que me dio y la bofetada que propinó a la muchacha. Ya veré is, le romperá el brazo derecho. Keu estaba tan lleno de có lera (Кеу был столь полон гнева) que hubiese querido matar al bufó n (что хотел было убить шута) allí mismo (на этом же самом месте: «тут /же/»). Pero se contuvo (но сдержался) a causa del Rey (из-за короля: «по причине короля»), que decí a con tono desolado (что сказал огорченным, горестным тоном): – ¡ Qué pena (как жаль: «какое огорчение/страдание») haber dejado marchar (отпустить уйти = что отпустили) a ese muchacho (этого юношу) sin ni siquiera conocer su nombre (даже не узнав его имя)! Ignora todo (не знает: «игнорирует» все = не знает ничего) sobre las armas pero (об оружии, но), si se le hubiera enseñ ado (если бы ему преподали) el empleo de la lanza (использование копья = как пользоваться копьем), del escudo y de la armadura (щитом и доспехами), ¡ qué buen caballero habrí a sido (каким добрым рыцарем был бы)! Keu estaba tan lleno de có lera que hubiese querido matar al bufó n allí mismo. Pero se contuvo a causa del Rey, que decí a con tono desolado: – ¡ Qué pena haber dejado marchar a ese muchacho sin ni siquiera conocer su nombre! Ignora todo sobre las armas pero, si se le hubiera enseñ ado el empleo de la lanza, del escudo y de la armadura, ¡ qué buen caballero habrí a sido!
|