Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Los caballeros de la Tabla Redonda
(Рыцари Круглого Стола) Algú n tiempo (/через/ некоторое время) despué s de su matrimonio con Ginebra (после своего венчания с Хинеброй), el rey Arturo decidió (король Артур решил) dar una fiesta (дать = устроить праздник) el dí a de Pentecosté s (в день Пятидесятницы). Invitó a todas las personas de su Corte (пригласил всех людей: «персон = личностей» своего двора) y a todos los caballeros (и всех рыцарей), acompañ ados de sus esposas e hijos (сопровождаемых своими супругами и детьми). Incluso (даже: «включая») acudieron personajes (прибыли люди: «персонажи») de los reinos vecinos (из соседних королевств), porque el renombre de Arturo era muy grande (поскольку слава Артура была очень большой). ¡ Y grande tambié n su curiosidad (и большим также /было/ их любопытство)! Pues el rey Arturo habí a dicho (потому что король Артур сказал) que en ese dí a (что в этот день) serí an escogidos (будут избраны) los doce caballeros (двенадцать рыцарей) admitidos (допущенные = которым будет позволено) a ocupar plaza (занять место) alrededor de la famosa Tabla Redonda (вокруг знаменитого Круглого Стола).
Algú n tiempo despué s de su matrimonio con Ginebra, el rey Arturo decidió dar una fiesta el dí a de Pentecosté s. Invitó a todas las personas de su Corte y a todos los caballeros, acompañ ados de sus esposas e hijos.
Incluso acudieron personajes de los reinos vecinos, porque el renombre de Arturo era muy grande. ¡ Y grande tambié n su curiosidad! Pues el rey Arturo habí a dicho que en ese dí a serí an escogidos los doce caballeros admitidos a ocupar plaza alrededor de la famosa Tabla Redonda.
Esta mesa era un regalo de Merlí n y (этот стол был подарком Мерлина и), en una é poca (в эпоху, в период времени) donde todas las mesas eran alargadas (когда все столы были вытянутыми /в длину/, продолговатыми), sorprendí a su forma redonda (удивлял своей круглой формой). Esta forma permití a (эта форма позволяла) que no existiera cabecera de mesa (чтобы не существовала головная часть стола /почетное место за столом/) ni puestos má s humildes (ни более смиренные = низкие места) y todos se sentaban como iguales (и /чтобы/ все садились как равные). A unos, la mesa les recordaba el cí rculo (одним – стол напоминал круг) que formaban alrededor de su Rey (который образовывали вокруг своего короля) los guerreros celtas (кельтские воины) de los primeros tiempos (первых = древних времен); a otros, la redondez del Sol y la Luna (другим – округлость Солнца и Луны).
Esta mesa era un regalo de Merlí n y, en una é poca donde todas las mesas eran alargadas, sorprendí a su forma redonda. Esta forma permití a que no existiera cabecera de mesa ni puestos má s humildes y todos se sentaban como iguales. A unos, la mesa les recordaba el cí rculo que formaban alrededor de su Rey los guerreros celtas de los primeros tiempos; a otros, la redondez del Sol y la Luna.
Merlí n lo explicaba muy bien (Мерлин это объяснял очень хорошо). Y todos (и все), reunidos al lado del Rey (собравшиеся возле короля) en este dí a de Pentecosté s (в этот день Пятидесятницы), le escuchaban relatar (слушали его рассказывать = как он рассказывал) el porqué de esta tabla (причину этого стола) y la maravillosa historia del Grial (и удивительную историю Грааля).
El Grial era una copa misteriosa (Грааль был таинственной чашей) que habí a contenido (которая содержала) la sangre de Cristo (кровь Христа) y que José de Arimatea (и которую Иосиф Аримафейский[3]) habí a legado al rey Bron (завещал = передал в наследство королю Брону) y a sus descendientes (и его потомкам).
Merlí n lo explicaba muy bien. Y todos, reunidos al lado del Rey en este dí a de Pentecosté s, le escuchaban relatar el porqué de esta tabla y la maravillosa historia del Grial.
El Grial era una copa misteriosa que habí a contenido la sangre de Cristo y que José de Arimatea habí a legado al rey Bron y a sus descendientes.
– El Grial está en ese paí s (Грааль находится в той стране) – precisó Merlí n (уточнил Мерлин) —, en el reino del rey Pescador (в королевстве короля Пескадора). Pero é l no confiará la copa (но он не доверит чашу) má s que a aquel (как только тому) que haya sabido (кто сможет: «узнает») encontrar su morada (найти его жилище) y respondido a las preguntas (и ответит на вопросы) que le plantee (которые ему поставит). Só lo un caballero (только рыцарь), superando a todos los demá s (превосходящий всех остальных) en honor y en lealtad (в чести и в верности), la conseguirá (ее обретет, добудет). É l se sentará entonces (он сядет затем) en el lugar decimotercero de esta mesa (на тринадцатое место этого стола = за этим столом), que quedará sin ocupar (которое останется без занятия = не будет занято) hasta su llegada (до его прибытия).
– El Grial está en ese paí s – precisó Merlí n —, en el reino del rey Pescador. Pero é l no confiará la copa má s que a aquel que haya sabido encontrar su morada y respondido a las preguntas que le plantee. Só lo un caballero, superando a todos los demá s en honor y en lealtad, la conseguirá. É l se sentará entonces en el lugar decimotercero de esta mesa, que quedará sin ocupar hasta su llegada.
Apenas habí a terminado de hablar (едва закончил говорить) cuando sobre cada uno (когда на каждом) de los doce asientos (из двенадцати сидений) apareció un nombre (появилось имя) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами). Só lo en el lugar decimotercero (лишь на тринадцатом месте) no habí a nada escrito (ничего не было написано).
Así (так), por vez primera (в первый раз) aquel dí a (в тот день), ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar (заняли рыцари Круглого Стола свое место) alrededor de la tabla (вокруг стола), presidida por el rey Arturo («председательствуемого королем Артуром» = под председательством короля Артура). A partir de este momento (начиная с этого мгновения) se les conocerí a (их знали) por este nombre (под этим именем).
Apenas habí a terminado de hablar cuando sobre cada uno de los doce asientos apareció un nombre en letras de oro. Só lo en el lugar decimotercero no habí a nada escrito.
Así, por vez primera aquel dí a, ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar alrededor de la tabla, presidida por el rey Arturo. A partir de este momento se les conocerí a por este nombre.
Poco despué s (немного /времени/ после), con gran tristeza del rey (с большой грустью короля = к большой печали короля), Merlí n dejó la Corte (Мерлин оставил двор) para siempre (навсегда). Se iba a vivir a la Pequeñ a Bretañ a (отправился жить в Малой Британии /через пролив Ла Манш, в
Иосиф Аримафейский – один из тайных учеников Христа, которые после Его смерти на кресте выкупили и похоронили Его тело. Иосиф сохранил чашу, из которой Спаситель наливал вино во время последней вечери, и наполнил ее кровью из раны распятого Христа. Эту чашу, которая считается Святым Граалем, Иосиф перенес в Британию, жителей которой он обратил в христианство. Святой Грааль (одна из легендарных этимологий этого слова – «истинная кровь») символизирует высшие духовные ценности.
на территории современной Франции/), en el bosque de Broceliande (в лесу Броселианде), junto al hada Viviana (возле феи Вивианы = с феей Вивианой), a la que amaba (которую любил). Ella habí a aprendido de é l (она научилась от него) ciertos encantamientos (определенным = некоторым колдовствам) que la retení an prisionera (которые удерживали ее узницей) en un cí rculo má gico (в магическом круге). É l hubiera podido romperlo (он мог бы разломать его), pero no quiso hacerlo (но не хотел сделать это) y permaneció cerca de ella (и оставался возле нее) hasta su fin (вплоть до своего конца). Poco despué s, con gran tristeza del rey, Merlí n dejó la Corte para siempre. Se iba a vivir a la Pequeñ a Bretañ a, en el bosque de Broceliande, junto al hada Viviana, a la que amaba. Ella habí a aprendido de é l ciertos encantamientos que la retení an prisionera en un cí rculo má gico. É l hubiera podido romperlo, pero no quiso hacerlo y permaneció cerca de ella hasta su fin. En cuanto a los caballeros (а что касается рыцарей), uno tras otro (один за другим) intentaron la aventura (предприняли приключение) y partieron en busca del rey Pescador y del Grial (и отправились на поиски короля Пескадора и Грааля). La reina Ginebra habí a encargado (королева Хинебра поручила) a cuatro clé rigos del reino (четырем священникам королевства) escribir sus aventuras (записать их приключения). De esa manera (таким образом) entraron en la leyenda (вошли в легенду = стали известны) las hazañ as (подвиги) de los má s cé lebres (наиболее известных) de los caballeros de la Tabla Redonda (из рыцарей Круглого Стола): Perceval el Galo (Персеваля Галльского) y Lancelot del Lago (и Ланселота Озерного). En cuanto a los caballeros, uno tras otro intentaron la aventura y partieron en busca del rey Pescador y del Grial. La reina Ginebra habí a encargado a cuatro clé rigos del reino escribir sus aventuras. De esa manera entraron en la leyenda las hazañ as de los má s cé lebres de los caballeros de la Tabla Redonda: Perceval el Galo y Lancelot del Lago.
|