Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Глава вторая. С. 168. Sub specie aeternitatis (лат. ) — с точки зрения вечности, под знаком вечности.
С. 168. " Sub specie aeternitatis" (лат.) — " с точки зрения вечности", под знаком вечности. С. 170. 0s intermaxillare — " межчелюстная кость". Шпенглер придает этому открытию великого поэта огромное значение. Сам Гете также высоко ценил свое открытие, сделать которое ему помогло именно поэтическое, интуитивное прозрение. С. 173. Гитдесгейм. (Hildesheim) — главный город прежнего епископства (княжества) Гильдесгейм, в тридцати километрах к юго-востоку от Ганновере. Примечателен католическим собором, крестообразной базиликой (1055–1061 гг.), древними (1015 г.) медными дверями, сокровищницей художественных произведений VIII–XII столетий. Бернвард (Bernward) — епископ Гильдесгейма (с перерывами) с 933 по 1022 г. С. 174. Эрехфейон. Эрехтейон (Erechtheos) — аттический герой. Согласно Гомеру, сын Земли, воспитанный Афиной. Кор Эрехтейона — святилище этого героя в Афинах (Кор (лат. сог) — дух, душа; сердце). Habitus (лат.) — внешность, наружность, облик, образ. С. 175. Sacra via — Священная улица (в Риме вела через Форум к храму Юпитера Капитолийского). andante (ит.) — анданте, здесь: умеренный шаг, темп. allegro con brio (ит.) — здесь: быстрый и оживленный темп. pueritia (лат.) — детство, отрочество. С. 176. adolescentia (лат.) — юношеский возраст; juventus (лат.) — молодость; virilitas (лат.) — период возмужалости; senectus (лат.) — старость. " Чем был … для … Гете … Фауст, … Рейнеке Лис, Тассо, Вертер" — здесь и во всей книге очень сложно определить, что имеет в виду автор, ибо Фауст — это герой не только драматической поэмы «Фауст», но и старинных немецких легенд. То же можно сказать и о Рейнике Лисе, герое народных сказаний, обработанных, в частности, и Гёте. Тассо также не только литературный герой, но и реальная личность. С. 177. " Dieu le veut" (фран.) — " Этого хочет Бог" — девиз крестоносцев. С. 179. Анталкид (Antalcidas) — спартанский полководец и дипломат; в 388 г. до н. э. заключил после своей победы на море очень выгодный мир с персами, который стали называть поэтому " Анталкидов мир". Гиппон — видимо, имеется в виду философ Гиппон не то из Регия, не то из Метапонта, не то из Самоса. Чаще всего его аттестуют как безбожника. Жил примерно в конце V — начале IV в. до н. э. (см.: Фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. М.: Наука, 1989. С. 421–424). С. 180. Зама (Zama) — укрепленный город в Нумидии, к юго-западу от Карфагена; здесь в 202 г. до н. э. Сципион нанес поражение Ганнибалу. С. 182. Предисцинация — от лат. praedisco, наперед узнавать, знать - предвидение, предзнание. С. 191. " Tempus absolutum sine duratio" (лат.) — " время абсолютное, но без жесткости". Si nemo ех mе quaerat, scio; si quaeranti explicare velim, nescio. — " когда меня никто не спрашивает, — знаю; когда хочу спрашивающим объяснить — не знаю" (т. е. не могу). С. 202. Орхомен (Orchomenos и Orchomenum) — город в Бестии, к северо-западу от озера Копаида, или же город в Аркадии, к северо-западу от Мантинеи. С. 202. Мусейон (M???????) — храм муз; храм поэзии, искусства, науки; музей. С. 203. " Carpe diem" (лат.) — " Лови день" (Гораций. Оды, 1. II, 8). С. 205. Зезенгейм (Sesenheim, Sessenheim) — селение в нижнем Эльзасе, в округе Гагенау. С Зезенгеймом обычно связывают имена Гёте и Фредерики Брион. Шпенглер не считает, что в жизни его кумира было нечто случайное: гениев всюду ведет судьба. С. 208. Вольфрам — имеется в виду Вольфрам фон Эшенбах. " Divina commedia" (итал.) — " Божественная комедия" Данте. С. 210. " Sa sacree Majeste le Hazard" — " его проклятое Величество Случай" (см. сноску на с. 208). Конрадин (Konradin) — сын Конрада IV, жил с 1252 по 1268 г., и на нем окончилась династия Гогенштауфенов. С. 211. Прегнантность — сложное новообразование Шпенглера от многозначного римского слова praegnans: полный, переполненный; набухший. К этому слову автор обращается неоднократно, имея в виду, вероятно, именно полноту, практическую насыщенность культуры, завершенность ее как зрелого плода. " da саро е poi la coda" (итал.) — с начала до конца (букв.: " с головы до хвоста"). С. 213. Е???????? (греч.) — получать по жребию, получать в удел; в переносном смысле «судьба», но судьба как случай.
С. 214. «Сикион» —?????? — город в Северном Пелопонессе: затем - Василика. С. 214. Т??? — Тюхе — судьба, случай, рок; исторически значение этого слова менялось весьма значительно (подробнее см.: Горам. В.П. Древнегреческая мифологема судьбы. Новосибирск: Наука, 1990). С. 215. Лойола (Дон Иниго Лопец де Рекальдо), Loyola, родился в 1491 г. в замке Лойола, принадлежавшем очень древней фамилии. Рано заявил о себе как беспримерный честолюбец. Это честолюбие и подвигнуло его на умерщвление плоти и самоистязания, в результате которых он прославился на всю Испанию. Эта слава дала ему со временем моральное право основать орден иезуитов, обязательным в котором считалось экстатическое почитание Иесуса (lesus). Таким образом, Лойола ставил своей целью переменить именно стиль церкви, т. е. провести своего рода ее реформацию, и добиться очищения лика Христа от всех напластований средневековой рутины. С. 218. " …сначала при Сен-Жан д' Акре…" Речь идет об осаде крепости Акр, " или, как французы ее чаще называют, Сен-Жан д'Акр… Осада Акра длилась ровно два месяца и окончилась неудачей… Пришлось, после не- скольких неудавшихся приступов, 20 мая 1799 г. снять осаду…" (Тарле Е.В. Наполеон. М.: Наука, 1991. С. 60). esprit (фран.) — ум, рассудок. С. 219. " la grande nation" (фран.) — " великая нация" (символ величия Франции). " …в " ancien regime" (фран.) — " старый (прежний) режим". " …" piece de resistance " — " драма сопротивления". С. 221. Генрих Леd — герцог Баварии и Саксонии, сын герцога Генриха IX Гордого; родился в 1129, умер в 1195 г. Кениг(ин)грец, или " Городок (Градец) королевы" (Konig(in)gratz) — город в Чехии (в Богемии), на слиянии рек Эльбы и Орлицы. В июле 1866 г. в окрестностях Кенигреца произошло генеральное сражение между главными силами австро-саксонцев и пруссаков, решившее участь войны и положившее начала гегемонии Пруссии в германских землях. С. 223. Prima causa (лат.) — главная причина. С. 224. " Избирательское сродство" — произведение Гёте, " Женщина с моря" — драма Г. Ибсена. С. 225. " …roman experimental" (фран.) — " экспериментальный роман", обозначение метода Золя, принятого, в частности, в серии романов о Ругон-Маккарах. Petit faits (фран.) — мелкие происшествия, дела, события, т. е. " мелочи жизни", говоря в духе русской классики. " Росмер" — вновь пример неопределенности написания. Видимо, имеется в виду Йуханнес Росмер — герой драмы Ибсена «Росмерсхольм» (но возможно и краткое, без кавычек обозначение всей пьесы).
|