Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Картина первая. Комедии я в трех действияхСтр 1 из 6Следующая ⇒
САМУИЛ АЛЕШИН ТОГДА В СЕВИЛЬЕ
Комедии я в трех действиях
(Дон Жуан)
Действующие лица
Д о н Ж у а н. Ф л о р е с т и н о. Д о н О т т а в и о. К о м а н д о р. Д о н ь я А н н а. Д о н ь я Л а у р а. Л ю ч и а. Р о з и т та. Д о н А н т о н и о. Д о н П а б л о. Д о н Р о д р и г о. Д о н К а р л о с. Д о н К л а в д и о. Д о н Д и е г о. К а т е р и н а. С л у ж а н к а. П о в а р и х а. С л у г а. От автора Друзья! Кто из вас не знаком с легендой о Дон Жуане - неутомимом обольстителе женщин? Эта легенда породила много литературных версий, различно трактующих мотивы, по которым Дон Жуан, предавался своему хлопотному занятию. Но по мере того, как я обрастал жизненным опытом, мое представление о действительности все менее уживалось с толкованиями легенды, хотя некоторые из них по философской глубине и литературным достоинствам были гениальны. Уже самая идея, будто мог существовать мужчина, который по своей воле покорял бы женщин, в то время как жизнь на каждом шагу показывает нам обратное, - уже одно это вызывало у меня cомнeниe. Неуязвимость же Дон Жуана при таком его занятии еще более, казалось мне, находится, в кричащем противоречии с житейской практикой. B конце концов мне ничего не оставалось делать, как переселиться в Севилью 1342 года, дабы своими глазами увидеть, как все тогда обстояло на самом деле. И что же? Действительность оказалась невероятней и проще, чем ее литературные изложения. Я долго не решался поделиться с вами открывшейся мне правдой, настолько она опрокидывает общее представление. Но молчать оказалось сложнее, чем писать. И вот вся эта история перед вами, во всей своей - прошу поверить мне - достоверности. Я понимаю, что проще всего отнестись к моему рассказу как к шутке. Причем я предвижу, что найдутся критики, которые оценят этот рассказ как шутку недостойную и легкомысленную, если только не подберут еще более уничтожающего прилагательного. Но я ничего не могу поделать. Я там был. В Севилье. В 1342 году. Я это видел. Все было именно так, как я об этом рассказываю. А теперь делайте со мной что хотите, но только докажите, что я неправ. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
МЫ В СЕВИЛЬЕ
Площадь в Севилье в XIV веке. Яркий солнечный день. Слева - гостиница «Золотой бык и красавица» с нависающим вторым этажом. Над входом установлен большой золотой бык, на спине которого раскинулась серебряная обнаженная женщина. Под навесом гостиницы стоят два стола. Основанием одному из них служит пень, другому бочка, за столом сидит Д о н Ж у а н. Его лицо, без сомнения, приятное, ничего не имеет общего с лицами красавцев тореадоров, которые стараются создать гpимepы. В лице Дон Жуана много противоречивого. Оно очень энергично и поэтому мужественно. Но едва заметная нежность и тонкие черты делают это лицо женственным. Оно безусловно молодо - Дон Жуану не более двадцати трех лет. И в то же время на нем мы замечаем утомление, которое, не похоже на усталость только что прибывшего человека, а является чем-то более глубоким и постоянным. Некоторая хрупкость фигуры, почти мальчишеская, могла бы заставить думать о слабости, если бы смелый поворот головы Дон Жуана, рука, сжатая в кулак и опертая на уверенно выставленное колено, не давали бы основания чувствовать тут пружинистую силу. В данную минуту чуть насмешливое лицо Дон Жуана мрачно и весь он кажется собранным и рассерженным. Пальцы другой руки нетерпеливо постукивают по столу. Мимо пpoносится, вздрагивая толстыми щеками, его слуга Ф л о р е с т и н о. Лицо Флорестино блестит и так раскраснелось, что даже его растрепанные рыжие волосы кажутся красными. На лице слуги мы замечаем то выражение добропорядочности, которое обычно придают себе жуликоватые лентяи, с тем чтобы, напоказ посуетившись, потом часами валяться на солнце.
Д о н Ж у а н. Флорестино!
Тот бежит, не, слыша. Бездельник!! Флорестино, услышав окрик, делает на бегу круг и останавливается около стола. Ф л о р е с т и н о. О! Сеньор! Д о н Ж у а н. Куда ты бежал, лодырь? Ф л о р е с т и н о. Я искал, сеньор. Д о н Ж у а н. Кого, лежебока? Ф л о р е с т и н о. Вас, сеньор. Д о н Ж у а н. Ну и что дальше, лентяй? Ф л о р е с т и н о. Вот, еле нашел, сеньор. Д о н Ж у а н. Подойди сюда, чудовище. Тот подходит.
Тебе незачем было меня искать, жалкая помесь спившейся черепахи с развратной улиткой. Ходил ли ты, куда я велел? Нашел помещение для меня? Ф л о р е с т и н о. Да. То есть нет. Д о н Ж у а н. Что это значит, пьянчуга? Ф л о р е т и н о. Да, я ходил. Нет, я не нашел. Не было ничего достойного вас, сеньор. Д о н Ж у а н (поморщившись). Однако найти кое-что достойное твоей глотки тебе удалось? Ф л о р е с т и н о (прикрыв рот). Что вы, сеньор. Я ни капли… Д о н Ж у а н. О капле никто не говорит. (Дает ему подзатыльник.) А где вещи. Ф л о р е с т и н о. Все там же, сеньор, на заставе. Д о н Ж у а н (хочет его ударить.)
Флорестино отшатывается. Пошел немедленно, и если через полчаса, ты не будешь здесь, то берегись! Я остановлюсь в этой гостинице.
Флорестино бежит и налетает на одного из двух. Мужчин, котopыe входят, беседуя между собой. Одному из них - Д о н О т т а в и о - лет пятьдесят пять. Несмотря, на седую бороду, он щеголеват. Это человек веселый, радушный и для друзей готовый на все. Второй - К о м а н д о р. Ему лет тридцать. Командор одет богато и даже пышно, но по некоторой небрежности в одежде ясно, что он не уделяет ей много внимания. Лицо Командора, подчеркнутое снизу черной курчавой бородкой, позволяет судить о нем как о человеке властном, с решительным характером. Обладая широкой натурой, Командор может позволить терзать себя по мелочам. Но в серьезном деле, чувствуя свою правоту, будет безжалостен. Лет десять назад он, очевидно, любил драться на шпагах по любому поводу, да и сам частенько эти поводы создавал. В его глазах и сейчас поблескивает озорство, указывая на то, что и ныне Командор очень не прочь при случае о6нажить шпагу. Дон Оттавио отталкивает от себя Флорестино, и тот налетает на Командора. Тогда Командор дaeт Флорестино, тумака, и тот летит к Дон Оттавио. Так повторяется раза два, и при каждом тумаке оба приговаривают.
Д о н О т т а в и о. Вот тебе за то, что бегаешь не глядя... К о м а н д о р. Вот за то, что налетел на меня... Д о н О т т а в и о. Вот за то, что помял мой камзол... К о м а н д о р. Вот за то, что я ушиб о тебя руку... Д о н Ж у а н (яростно. Его окрик прекратил игру). Эй, сеньоры! Этого достаточно! Еще один удар, и вы будете иметь дело со мной! Ф л о р е с т и н о (гоpдo выпрямившись). Вот именно! Бы будете иметь дело с нами.
Командор замахивается на него. Флорестино отбегает.
К о м а н д о р (запальчиво). А при чем тут, собственно говоря, вы, чересчур смелый юноша? Д о н Ж у a н (хватаясь за шпагу). Это мой слуга, и я, не позволю никому бить его. Кроме самого себя, разумеется. Ф л о р е с т и н о. Правильно, сеньор. Мы не позволяем никому нас бить кроме самих себя, то есть я хотел сказать, кроме его милости сeньopa Дон Жуана ди Тенорио. Д о н О т т а в и о. Ди Тенорио? Уж не родственник ли вы покойного Людовико Ди Тенорио? Д о н Ж у а н (с достоинством). Я его сын Д о н О т т а в и о (протягивая к нему руки). Шпагу в ножны, мой милый Дон Жуан. Я - Дон Оттавио ди Монтра. Надеюсь, ты слышал обо мне от своего отца? Д о н Ж у а н (быстро подойдя к нему с распростертыми объятиями). Еще бы! Отец часто и восторженно говорил о вас. Они обнимаются. Д о н О т т а в и о. Узнаю храброго Людовико в его сыне. Мне понравилась твоя готовность защищать своего слугу. Д о н Ж у а н (смеясь). Если бы я знал, кто вы, я никогда не сделал бы этого. Можете колотить Флорестино сколько вам вздумается. Ф л о р е с т и н о. О-го-го! (Убегает.)
Все смеются.
Д о н О т т а в и о. Сеньоры, познакомьтесь. Командор, этот прекрасный юноша сын тoгo ди Тенорио, портрет котоpoгo висит у меня дома. Дон Жуан, - перед вами Дон Гонзало ди Уллоа-и-Мальдонадо, командор ордена Калатравы. Eгo имя после сражения у Эль-Гаваджи заставляет трепетать мавров. Даже враги ни в чем не могут упрекнуть Командора, кроме неосторожности. К о м а н д о р. Признаться, я всегда считал, что между осторожностью и трусостью нет границ. И слишком много трусов этим пользуются.
Дoн Жуан и Командор обмениваются церемонными поклонами. Все проходят под навес и рассаживаются. Дон Жуан делает знак слуге. Тот приносит вино.
Д о н О т т а в и о. Да… Вот уже более трех лет, как умер Людовико. Ведь так, не правда ли? Д о н Ж у а н. Во вторник как раз три года и пять месяцев. Д о н О т а в и о. Это делает тебе честь, что ты так помнишь день смерти отца. За твое здоровье. (Наливает.) К о м а н д о р (слуге). Если ты посмел, подать плохое вино, я оторву тебе голову. Д о н О т т а в и о. А я - руки и ноги. К о м а н д о р. Оставьте что-нибудь и Дон Жуану. Д о н О т т а в и о. О, ему еще останется... (Шепчет.)
Дон Оттавио и Командор хохочут. Дон Жуан в это время пил, поперхнулся, и закашлялся, прикрывшись шляпой. Смотри какой скромник. А ведь ты, наверное, вроде cвoeгo отца: тоже не пропустишь ни одной юбки. (Хлопает Дон Жуана по плечу.)
Дон Жуан чуть не роняет 6oкaл.
Где ты остановился в Севилье? Д о н Ж у а н. Да… думаю вот здесь. Д о н О т т а в и о. В гостинице? Ты хочешь меня обидеть? Сейчас же перебирайся ко мне. Д о н Ж у а н. Но мне, право, неловко вас затруднять... Д о н О т т а в и о. Какие могут быть разговоры? Выпьем за твой приезд.
Все чокаются и пьют. Дон Жуан незаметно выплескивает вино. Да, кстати, что же ты делаешь в наших краях? Д о н Ж у а н. Спасаюсь. Д о н О т т а в и о. От кого? Тебя преследуют власти? Д о н Ж у а н. Нет, с властями я в мире. Хуже. Д о н О т т а в и о. Может быть, церковь? Д о н Ж у а н. Хуже. К о м а н д о р. Ростовщики? Дон Жуан. Хуже. К о м а н д о р. Жена? Д о н Ж у а н. Вы почти угадали. Но я не женат. Хуже. К о м а н д о р (пожимает плечами). Муж какой-нибудь любовницы? Д о н Ж у а н (презрительно). Если бы так. Один удар шпаги освободил бы меня от этой заботы. Хуже. (С тяжелым вздохом.) Жены мужей. К о м а н д о р. Ах, любовницы! Д о н О т т а в и о (смеясь). Но, голубчик, ты так говоришь, как будто у тебя их десяток. Д о н Ж у а н (горько усмехнувшись). Да будь у меня десяток, я считал бы, что нахожусь в полном одиночестве. у меня их штук двести. Но иногда мне кажется, что их двести тысяч. Д о н О т т а в и о. Двести? (Смотрит на Командора.)
Командор незаметно для Дон Жуана указывает глазами на бутылку.
Каким образом, дитя мое, ты умудрился обзавестись столькими любовницами? Д о н Ж у а н (с отчаянием). Вот в том-то и дело. Я сам частенько задаю себе этот вопрос. Но, клянусь вам, я ничего не делаю для их приобретения. Д о н О т т а в и о. Тут что-то не так. (Подмигнул Командору.) Боюсь, это вино оказалось для тебя слишком крепким. С л у г а, высунув голову, подслушивает.
К о м а н до р. Каким же образом они вдруг становятся вашими любовницами, если вы тут ни при чем? Д о н Ж у а н. Мое имя! Вся беда в моем имени. К о м а н д о р. Ваше имя? Ба-ба-ба! Неужели вы тот самый знаменитый Дон Жуан, слава о похождениях которого летит по всей Испании? Д о н О т т а в и о. Боже мой! Так это ты! Д о н Ж у а н (грустно, поникнув головой). Увы, сеньоры. Хотя правильней было бы сказать не «знаменитый», а «несчастный» Дон Жуан.
С л у г а, широко открыв глаза, прячет голову. К о м а н д о р. Не хотите ли вы нас уверить, что ваша слава не имеет под собой никаких оснований? Д о н Ж у а н. И тем не менее это так. Стоит только женщине услышать, что я Дон Жуан, как она немедленно начинает ждать, чтобы я соблазнил ее или хотя бы сделал такую попытку. Д о н О т т а в и о. Но никто не заставляет тебя делать это. Д о н Ж у а н. Правильно. Я и не делаю. Д о н О т т а в и о (недоуменно). Ну и тогда? Д о н Ж у а н. О, вот тогда-то и происходит самое неприятное. Тогда они влюбляются в меня и начинают преследовать. Д о н О т т а в и о. А ты беги от них.. Д о н Ж у а н. Я и бегу. Но тогда они начинают ревновать меня к своим подругам, сестрам, матерям, дочерям, бабушкам, вообще к любому предмету женского рода. Командор. Что же дальше? Д о н Ж у а н. А затем они начинают из ненависти клеветать, будто я обольстил этот предмет. А ведь дурная слава как горный обвал. Только толкни первый камень... Д о н О т т а в и о (подумав). Это все так. Теперь-то уж конечно твоя слава может покорить многих. Но что там ни говори, а с чего-то все должно было начаться. Д о н Ж у а н (смеясь). Клянусь, что я с самого начала всегда смотрел на женщин так, как они сами на себя смотрят. То есть с полным пониманием и сочувствием ко всем их слабостям. Но они почему-то принимают это за любовь. И они готовы на все, когда убеждаются, что это не так. К о м.а н д о р. Слабость женщин, даже самых умных, в том, что они всегда готовы поверить, будто способны свести с ума любого человека. Но не кажется ли вам, сеньор, что никто из ваших многочисленных любовниц вообще никогда по-настоящему не любил вас? Д о н Ж у а н (удивленно). Тогда я не знаю, что такое любовь? К о м а н д о р. Боюсь, что это так. И мне искренне жаль вас. Д о н Ж у а н. Никогда никто не говорил мне чего-либо подобного. (Гордо.) Но я думаю, что вы жалеете здорового за то, что он не болеет. К о м а н д о р (мягко). Нет. Скорее, я жалею слепого, который не понимает, как хорошо видеть. Д о н Ж у а н (пристально смотрит на Командора). Вы так говорите, будто знаете, каково потерять зрение. К о м а н д о р (удивленно). Э-э! Да вы, я вижу, совсем не так слепы, как я предполагал. Смотрите, как бы вам не прозреть окончательно. Д о н Ж у а н (задумчиво). Если верить вашим словам, то этого вовсе не следует бояться. Д о н О т т а в и о (шутливо). Так или иначе, но я предлагаю тост за твоих любовниц. Д о н Ж у а н. Что вы, сеньор! Ни в коем случае. Разрешите мне лучше поднять кубок за ваше здоровье, сеньоры, и выразить надежду, что здесь, в Севилье, я найду спокойный уголок. Если бы вы знали, как я устал от бесчисленных дуэлей и женщин, которые от общения со мной могли бы стать только добродетельней. К о м а н д о р (смеясь). Вы противоречите себе. Если вы не искушаете их, то им не с чего и становиться добродетельными. Ибо нет добродетели без искушения. Д о н Ж у а н (удивленно). Второй раз вы ставите меня в тупик, сеньор ... (Поднимает кубок и, когда те пьют, пригубив, незаметно выливает остальное.) Д о н О т т а в и о. Ничего, мой милый! (Дружески хлопает Дон Жуана по спине так, что тот вздрагивает.) Ничего. У меня ты найдешь покой и безопасность. Я - холостой человек... Д о н Ж у а н (с радостью). О, сеньор! Д о н О т т а в и о. Что же касается моей сестры... Д о н Ж у а н (его лицо вытягивается). Так у вас есть сестра? Д о н О т т а в и о (кивает)....То это женщина примерно моих лет и к тому же вдова.
У Дон Жуана неопределенное выражение лица.
К о м а н д о р (улыбаясь). Вы забыли о своих двух племянницах. Д о н Ж у а н (испуганно). Как?! Значит, с вами живут еще и две племянницы? Д о н О т т а в и о. Да. Но у них столько поклонников, что они даже не взглянут на тебя. К о м а н д о р (Дон Жуану). Я все-таки посоветую вам, сеньор, ухаживать за ними, если хотите остаться незамеченным. Д о н Ж у а н (удрученно). Не лучше ли мне все же расположиться в гостинице? Поверьте, не успеют они узнать, что я тот самый Дон Жуан... Д о н О т т а в и о. Но кто им скажет? Ни я, ни Командор. К о м а н д о р. Признаться, я очень хотел бы сообщить об этом своей жене... Д о н Ж у а н. Ради бога, не делайте этого. К о м а н д о р....но прекрасно понимаю, что сказать одной женщине - это значит сказать им всем. Кто-нибудь еще знает здесь о вашем прибытии? Д о н Ж у а н. Только мой слуга. Но этот не скажет. Он сам страдает от моей славы не меньше, чем я. Д о н О т т а в и о. Тогда тебе нечего бояться. (Кричит.) Эй, малый!
Все поднимаются. Входит с л у г а. Дон Оттавио вынимает кошелек.
Д о н Ж у а н. Разрешите мне. (Бросает слуге свой кошелек.)
Слуга ловит и кланяется.
Д о н О т т а в и о. Придет рыжий слуга этого сеньора... (К Дон Жуану.) Как его звать? Д о н Ж у а н. Флорестино. Д о н О т т а в и о. Флорестино... Вот ты ему и скажешь, чтобы шел с вещами ко мне. С л у г а. Будет исполнено, сеньор.
Все, кроме слуги, уходят. Слуга смотрит им вслед. (Подбрасывая кошелек.) Вот это я понимаю! Такого кабальеро нельзя не полюбить. Шутка ли - Дон Жуан! (Кричит в глубь гостиницы.) Исабела! Тереса! Вбегает молоденькая с л у ж а н к а, затем выходит пожилая повариха.
Эй вы, сплетня! Знаете, кто тут сидел? Вот сейчас, за этих самым столом? П о в а р и х а. Я их знала, когда тебя еще на свете не было, сопляк! С л у ж а н к а. Дон Оттавио и Командор. С л у г а (передразнивая). «Дон Оттавио и Командор». Приезжий! Вот о ком речь. С л у ж а н к а. Молодой сеньор? С л у г а. Он самый. П о в а р и х а. Да мало ли их тут шляется. С л у г а. Ох уж эти бабы... И вы что же, не заметили в нем чего-нибудь этакого... замечательного? С л у ж а н к а (передернув плечами). Вот уж не обратила внимания. Ничего особенного. П о в а р и х а. Смазливый мальчишка, и все тут. С л у г а (театрально смеясь). Ха-ха-ха! Ну, так слушайте, если вас бог глазами обидел... Но тсс!.. Это тайна. (Прикладывает палец к губам.) Смотрите, чтобы языки проглотить. С л у ж а н к а. Ну конечно. Ну же?
Слуга смотрит выжидательно на повариху.
П о в а р и х а. Да говори уж... Вот мямля. С л у г а. Сказать - пpocто. А вот тайну сохранить - это уметь надо. Так вот, этот молодой сеньор, этот простосмазливенький сеньор, этот ничего-особенного сеньор - это... (Пауза.) Это...
Вбегает Ф л о р е с т и он о, еще более красный, запыхавшийся, с сундуком в одной руке, свертком в другой, шкатулкой под мышкой и двумя узлами на груди и на спине. Eгo шляпа на затылке, а лицо в поту.
Ф л о р е с т и н о (кричит на бегу). Сеньор! Полчаса еще не прошло, и, кроме того, в меня вцепились на заставе два прыщавых альгвасила, чтоб им бык пропорол их надутые… (Остановился как вкопанный, видя, что Дон Жуана нет. Чуть не падая, садится па сундук. К слуге.) А где же мой господин? С л у г а. Приезжий красавец кабальеро, да? Ф л о р е с т и н о (опасливо косясь на женщин). Ну, это на чей вкус. С л у г а. Стройный, одет прекрасно и такая внешность, что... Ф л о р е с т и н о (поспешно). Внешность как внешность. Порядочная женщина даже и не взглянет. С л у г а. А уж щедр! Не то что наши скупердяи. (Потрясает кошельком.) Ф л о р е с т и н о (с досадой). Это он, наверное, тебе спьяну бросил. С л у г а. Если это твой хозяин, то у меня есть кое-что передать его слуге. Как тебя звать? Ф л о р е с т и н о. Болтаешь ты много, вот что... Флорестино. С л у г а. Все правильно. Твой господин, Флорестино, решил остановиться у Дон Оттавио. Ф л о р е с т и н о. Час от часу не легче! Куда же мне теперь опять тащиться? С л у г а. Это рядом! Иди прямо (указывает), затем возьми направо, затем налево, затем прямо.
Флорестино каждый поворот сопровождает соответствующим поворотом головы.
Затем направо, затем еще раз направо и еще нaпpaвo... Ф л о р е с т и н о. Стой! А то ты мне свернешь шею. С л у г а. Затем налево, затем прямо, а там спроси любого. Спросишь, где дом Дон Оттавио, всякий укажет. Ф л о р е с т и н о. Ах, чтоб ты пропал! Зачем же ты нес всю эту околесицу? Значит, я могу попросту спрашивать встречных по дороге? С л у г а. Конечно. Да и вообще (зевает), чем чесать попусту язык, тебе бы броситься за ними, ты их сразу же и догнал бы. Ф л о р е с т и н о (в бешенстве вскакивает). Что же ты молчал, каналья?! Будь проклята та минута, когда твой отец впервые перемигнулся с твоей матерью, из-за чего в конце концов ты появился на свет божий! (Убегает.)
Слуга и женщины смеются ему вслед. Затем слуга, играя кошельком, делает ВИД, что хочет уйти. Женщины останавливают его.
Ж е н щ и н ы. Ну, а тайна? Твоя тайна? С л у г а. Видали, каков слуга? П о в а р и х а. Просто пугало. С л у ж а н к а. Точно рыжий откормленный петух. Же н щ и н ы. Ну, так хозяин? Кто же его господин? С л у г а. Это (пауза)... знаменитый (пауза)... Дон Жуан!... Ж е н щи н ы. Ах! Служанка прижала руки к груди, а повариха ладонью закрыла рот.
П о в а р и х а. Что же ты раньше молчал? С л у ж а н к а. Хоть бы одним глазком взглянуть! С л у г а. Да еще насмотритесь. Он будет жить у Дон Оттавио. Но только если его там никто не узнает. Так что понятно?.. (Грозит пальцем.) С л у ж а н к а. Ну-у, мы молчок. (Поварихе.) Ты хоть лицо его видела? П о в а р и х а (задумчиво). Да-а... И скажу тебе, действительно редкий красавец. С л у ж а н к а. А я только спину... Но у него такая спина и походка, что он сразу выделяется изо всех мужчин. С л у г а. Вот слуга, тот уж верно выделяется. Пожалеешь мешок, чтобы прикрыть такую образину. П о в а р и х а (смотря вслед Флорестино. Потом с глубоким вздохом). Повернул направо... С л у г а. И где его хозяин откопал себе такого каплуна? П о в а р и х а (недовольно). Мужчине в его возрасте идет быть полным. С л у ж а н к а. И потом, у него очень приятный голос. Сразу видно, что это слуга необыкновенного человека.
Слуга удивленно переводит взгляд с одной на дpyгyю.
П о в а р и х а. А сильный! Вещей несет сразу столько, что другой и не подымет! С л у ж а н к а (восхищенно). Вот это мужчина! С л у г а. Ну и ну! Да ведь вы только что... С л у ж а н к а (махнув рукой). Ах, что ты понимаешь! (Берет повариху под руку, и они, взволнованно переглянувшись, собираются уйти.) С л у г а. Послушайте, вы! Чтобы ни звука об этом, слышите? Повариха. Вот пристал. С л у ж а н к а. Слышим, слышим...
Смеясь, уходят.
С л у г а (качает головой, затем пожимает плечами). Один только дьявол может понять женщин! (Почесав затылок.) Да и то, пожалуй, если дьявол женского пола. Хотя как будто так и есть на самом деле. (Уходит, подкидывая кошелек с деньгами.)
|