Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Картина четвертая. Опять тот же дворик в доме Дон Оттавио






ОБЪЯСНЕНИЯ

 

Опять тот же дворик в доме Дон Оттавио. Д о н Ж у а н стоит У окна и смотрит вдаль. Проходит Ф л о р е с т и н о с одеждой, переброшенной через руку.

Д о н Ж у а н. Флорестино!

Ф л о р е с т и н о. Да, сеньор!

Д о н Ж у а н. Чем ты занят?

Ф л о р е с т и н о. Укладываю вещи, сеньор.

Дон Жуан. Что это значит? Я еще не собираюсь отсюда уезжать.

Ф л о р е с т и н о. Уж не хотите ли. вы дождаться, пока нас об этом попросят?

Д о н Ж у а н. Чепуха! Разве что-нибудь случилось?

Ф л о р е с т и н о. Три женщины в доме, сеньор, и одна около.

Д о н Ж у а н. Ну и что?

Ф л о р е с т и н о. Все влюблены в вас, как кошки.

Д о н Ж у а и. Не смей сравнивать женщин с кошками. Ты, кажется, забываешься?

Ф л о р е с т и н о. Простите, сеньор, во я и не сравниваю. С кошками нам было бы спокойнее. (Вздохнув.) Эх, сеньор! И подумать только, что вам никогда не пришлось бы столько терпеть от женщин, не заставь вас отец (шепотом) разыгрывать из себя мужчину.

Д о н Ж у а н. У нeгo не было дpyгoгo выхода. Если бы он с caмoго мoeгo рождения не скрыл мой пол, то все состояние после смерти отца ушло бы из нашей семьи. А мне пришлось бы пойти в монастырь.

Ф л о р е с т и н о. Уж и не знаю, что хуже. Не может эта история кончиться добром. Поверьте моему чутью, сеньор. (Тянет носом.) Надвигается гроза.

Д о н Ж у а н. Не выдумывай.

Ф л о р е с т и н о. Не сегодня-завтра грянет гром, сеньор.

 

Входит Л ю ч и а. В руках у нее ноты.

 

Л ю ч и а. О! Вы заняты!

Д о н Ж у а н. Нет, нет, сеньорита, что вы.

 

Флорестино кланяется и уходит. В дверях успевает состроить Дон Жуану, из-за спины Лючии, соболезнующую гримасу. Сев в кресло, расположенное посредине комнаты, Лючиа несколько секунд смущенно бьет себя по руке нотами. Дон Жуан спокойно рассматривает ее.

 

Л ю ч и а (запинаясь). Я хотела... я хотела... Вы знаете... я так признательна вам за эти ноты...

Дон Жуан сдержанно кланяется.

 

Мне так неловко, что я была неблагодарна,.. Вы не сердитесь на меня?..

 

Дон Жуан пожимает плечами.

 

Мне казалось, что вы считаете меня глупенькой.

Дон Жуан делает отрицательный жест.

А теперь вы, наверное, будете считать меня совсем глупой?

 

Дон Жуан отрицательно качает головой.

 

Вы знаете, я сегодня всю ночь не спала.

 

Дон Жуан изображает соболезнование.

 

И все время думала о вас...

 

Дон Жуан изображает удивление.

 

...и об этой ужасной дуэли... Я знаю... вы дрались из-за меня.

 

Д о н Ж у а н (чувствуя, что далее молчать опасно). Ну, что вы. Ради бога, не беспокойте себя подобными предположениями. Я просто повздорил с этими сеньорами…

Л ю ч и а (перебивая). Нет, нет; не отрицайте... Не думайте, пожалуйста, что я ничего не понимаю... Я прекрасно знаю, как все произошло. Они оскорбили вас из зависти, что вы оказались предупредительнее их.

 

Дон Жуан хочет протестовать.

(Останавливает его жестом.) Да, да, это так... Но я бы не хотела, чтобы вы меня считали неблагодарной...

Д о н Ж у а н. Поверьте мне, сеньорита, не стоит даже говорить о таком пустяке. (Берёт у нее ноты.) Скажите лучше, понравился ли вам этот романс?

Л ю ч и а (задумчиво). О да.

Д о н Ж у а н. А какие романсы вы более любите: веселые или грустные?

Л ю ч и а (еще задумчивей). Что?

Д о н Ж у а н. Что вы любите?

Л ю ч и а. Я люблю... (зaкpыв лицо руками) вас.

 

Пауза, во время которой Дон Жуан сидит,

подняв брови настолько высоко, насколько это возможно.

 

А вы... вы любите меня?

Д о н Ж у а н (вздохнув). Дитя мое... (Заученным тоном.) Если бы сердце мое было свободно, то я, без сомнения влюбился бы в вас. Но, увы, другая владеет...

Входит Р о з и т т а с книгой в руках.

 

Р о з и т т а. Я не помешала вам?

Д о н Ж у а н. Мы очень рады.

 

Лючиа злобно смотрит на сестру.

 

Р о з и т т а. Но что с тобой, Лючиа? Ты чем-то взволнована? Ты так растрепана.

Лючиа, почти выбегает из комнаты.

(Ей вслед, как бы про себя.) Бедная Лючиа.

 

Д о н Ж у а н (участливо). А что с нею?

Р о з и т т а. Да ничего особенного. Просто она очень глупенькая и очень влюбчивая.

 

Дон Жуан покачивает головой.

 

Мы с матушкой над нею смеемся... Да ведь это все знают. Не успеет у меня появиться поклонник, как она в него влюбляется.

Д о н Ж у а н. А вы? Вы остаетесь бесчувственной к своим воздыхателям?

Р о з и т т а. О, если бы вы знали, как они надоедливы. Будь я мужчиной, я поступала бы с ними так же, как вы вчера.

Д о н Ж у а н. Зачем же так жестоко? Ведь они ни в чем не повинны?

Р о з и т т а. Они скучны, в этом их вина. Признаться, когда я увидела вас, я подумала, что и вы такой же, но...

Д о н Ж у а н (поспешно, чувствуя опасность). И вы не ошиблись, сеньорита. Я потрясающе, пугающе скучен.

Р о з и т т а (грозя пальцем). Не клевещите на себя. Вы коварный, вы какой угодно, но не скучный.

Д о н Ж у а н (упорно). Вы ошибаетесь. (Убежденно.) Я - скучный.

Р о з и т т а. Нет, я не ошибаюсь. (Вздохнув.) Эта вчерашняя дуэль... Я должна была бы чувствовать себя виноватой, оказавшись причиной ее, но... я почему-то рада ей...

Д о н Ж у а н (настороженно). Уверяю вас...

Р о з е т т а (перебивая). Вы удивлены. Но я объясню вам все, и, может быть, тогда вы простите мне это замечание.

 

Дон Жуан явно обеспокоен.

 

Должна вам сказать, что мне никогда никто не нравился. Но я всегда чувствовала, что, когда я встречу настоящего мужчину, я полюблю его.

Д о н Ж у а н (поспешно). Разумеется. Когда вы встретите, безусловно, так и будет.

Р о з и т т а (медленно). Боюсь, что это уже произошло.

Д о н Ж у а н (тревожно). Душная погода, неправда ли?

Р о з и т т а. Почему вы не спросите меня, кто это?

Д о н Ж у а н. Такой вопрос был бы нескромен. Но взгляните на небо. Ни единого облачка.

Р о з и т т а. Хотите знать его имя?

Д о н Ж у а н. Имею ли я право? Тайна девичьего сердца... (Вздыхая.) Ффух, какая духота. Боюсь, что мой слуга был прав и не избежать грозы.

Р о з и т т а. Бы говорите о праве. Да, вы имеете право. Именно вы. Ну? Вы догадываетесь?

Д о н Ж у а н (в замешательстве). По правде сказать... Когда так душно, я что-то плохо соображаю. Не выйти ли нам в сад?

Р о з и т т а. Неужели вы не видите, что это вы? Ах!

Встает и поворачивается к нему спиной. Дон Жуан досадливо машет рукой. Пауза. Затем он подходит к Розитте и касается ее спины. Розитта быстро поворачивается и кладет ему руки на плечи. Дон Жуан снимает ее руки и сокрушенно качает головой.

 

Д о н Ж у а н (заученно). Дитя мое... Если бы мое сердце было свободно, то я, без сомнения, влюбился бы в вас. Но, увы, другая…

Р о з и т т а (оскорбленно). Другая? Уж не...

 

Входит Д о н ь я А н н а, теребя пеструю косынку на шее.

Д о н ь я А н н а (с фальшивым оживлением). Дорогая Розитта!.. (Подходит к ней, и они с остервенением целуются.) Твоя милая матушка и очаровательная сестрица ищут тебя (опять яростный поцелуй) по всему дому.

Р о з и т т а. Но Лючиа знала же, что я здесь?

Д о н ь я А н н а. Да, она сказала, что ты зашла сюда. Однако она не думала, что ты тут так задержишься.

Р о з и т т а. Но вы все-таки пошли сюда?

Д о н ь я А н н а. Потому что я знаю мужчин, моя милая. И я понимала, что Дон Жуан не захочет скоро отпустить от себя такую прелестную собеседницу. Твоя матушка сейчас в саду. (К Дон Жуану.) А вы знаете, у меня есть к вам дело.

Р о з и т т а (закусив губы). Благодарю вас. (Швыряет книгу на кресло и уходит.)

Д о н ь я А н н а (с улыбкой, к Дон Жуану). Смешная девочка. Почему она рассердилась?

Д о н Ж у а н. Очевидно, потому, что вы обращаетесь с нею, как с девочкой. Девочки этого не любят.

Д о н ь я А н н а (ревниво). А что они любят? Чтобы с ними обращались, как с женщинами, да? Вы это имеете в виду?

Д о н Ж у а н. Пожалуй.

Д о н ь я А н н а. Бот как! Значит, у вас есть основания так полагать?

Д о н Ж у а н. В данном случае никаких. Но, простите, мне послышалось, что я могу надеяться оказаться полезным для вас в каком-то деле?

Д о н ь я А н н а. Только не смейтесь, пожалуйста. Для вас, мужчин, это пустяки, но для нас...

Д о н Ж у а н. Угадал. Туалет!

Д о н ь я А н н а. 'у конечно. Я восхищена теми знаниями, которые вы проявили третьего дня, и потому хочу с вами посоветоваться… Помните, вы говорили о косынках? Вы имели в видy что-нибудь в этом духе?

 

Поворачивается перед ним.

Д о н Ж у а н. Не совсем. Но так, как у вас, превосходно.

Д о н ь я А н н а. Это действительно очень удобно. А когда, так жарко, как сейчас, например, и под рукой нет веера, то косынкой можно обмахиваться.

 

Снимает косынку и открывает очень сильно декольтированные шею и спину.

Обмахивается косынкой. Пауза.

 

Д о н Ж у а н (рассеянно). М-да, действительно очень удобно.

Д о н ь я А н н а (подходя к нему ближе). Вы не находите, что этот вырез несколько мал?

Д о н Ж у а н (бесстрастно). Нет. Совершенно достаточен.

Д о н ь я А н н а. Может быть, он велик?

Д о н Ж у а н (равнодушно). Велик? Нет, пожалуй, в самый раз.

Д о н ь я А н н а (разочарованно). Мне кажется, что ваши мысли заняты чем-то другим. Уж не влюбились ли вы в кого-нибудь из обитательниц этого дома?

 

Дон Жуан отрицательно качает головой.

 

Но вы в кого-то влюблены. Я вижу это по вашим глазам. Признавайтесь.

 

 

.,

Дон Жуан отрицательно качает головой.

(Шутливо.) Упорный! (Cтpacтно.) Вам не кажется, что нам нужно друг другу кое-что сказать?

Д о н Ж у а н. Простите, но я не знаю, что вы имеете в виду?

Д о н ь я А н н а. Скрытный! Вы хотите заставить меня признаться первой?

Д о н Ж у а н. Напротив. Я совсем не намерен принуждать вас к чему-либо.

Д о н ь я А н н а. Коварный! Так вот, значит, как вы поступаете с женщинами. (Подходит к нему вплотную.) М-м?

Д о н Ж у а н. Боюсь, что какое-то недоразумение, сеньора.

Д о н ь я А н н а. Безжалостный! Но зачем вам мучить нас обоих. Не лучше ли открыть друг другу сердца?

Д о н Ж у а н. О, сеньора, охотно. (3аученным тоном.) Если бы мое сердце было свободным...

Д о н ь я А н н а. О!.. (Cтpacтно обхватив его руками, целует.) Мне все ясно. Не надо говорить. (Обнимает его.)

Д о н Ж у а н (почти в панике). Боже мой!. Вы ошиба...

Д о н ь я А н н а. Глупый! (Целуя его.) Не говори ничего! Будем молчать! (Целует Дон Жуана.) Что ты со мной делаешь? Но мой муж! Если он узнает о нашей любви, то он... О! Ты еще не знаешь моего мужа!

 

За сценой слышен голос Доньи Лауры: «Донья Анна!»

 

(Быстро набрасывает на шею косынку. Прикладывает палец к губам.) Я тут, Донья Лаура.

 

Входит Д о н ь я Л а у р а. Она неодобрительно смотрит на Донью Анну и Дон Жуана, который еще не вполне пришел в себя.

В руках у Доньи Лауры веер. Она держит его как оружие.

(Совершенно спокойно.) Я тут, Донья Лаура.

Д о н ь я Л а у р а (сухо). Я вижу. Мне послышался ваш голос и показалось, что вы говорите о своем муже.

Д о н ь я А н н а. Да, я как раз вспоминала о нем.

Д о н ь я Л а у р а (язвительно). Какое совпадение. А он как раз вспоминал о вас. (Многозначительно.) Он уже давно вспоминал о вас. I

Д о н ь я А н н а (смеясь). Да? Ох уж эти мужчины. Они как дети. Не могут без нас шагу ступить.

 

Поклонившись, выходит. Длинная тягостная пауза, во время которой Дон Жуан с любопытством смотрит на Донью Лауру, нервно постукивающую веером по креслу.

 

Д о н ь я Л а у р а (подчеркнуто чопорно). Я не могу запретить вам, сеньор, обольщать Донью Анну, тем более что это, насколько я понимаю, совсем не трудно, но...

До н Ж у а н (с протестующим жестом). Сеньора!..

Д о н ь я Л а у р а (неумолимо)... но могу - и это мой материнский долг - требовать и... (с волнением) и умолять вас не кружить голову моим дочерям.

Д о н Ж у а н (изумленно). Этим девочкам?

Д о н ь я Л а у р а. Этим девушкам.

Д о н Ж у а н. Но ведь это же дети? Два очаровательных ребенка. Неужели вы считаете меня способным?..

Д о н ь я Л а у р а (нервно). Они не дети, а взрослые девушки, и вы это отлично знаете. И не только Я, но народная молва считает вас способным вскружить голову любой женщине.

Д о н Ж у а н. Они дети, уверяю вас, дети!

 

Донья Лаура усиленно обмахивается веером.

 

Если бы они были взрослыми, то не могли бы иметь такую очаровательную мать.

 

Веер неистово трепещет.

 

Д о н ь я Л а у р а. Но они обе после беседы с вами прибежали ко мне взволнованными.

Д о н Ж у а н. Как можно серьезно относиться к волнению девочек?

Д о н ь я Ла у р а (с тайной ревностью). Уж не будете ли вы утверждать, что и волнение Доньи Анны - тоже волнение ребенка?

Д о н Ж у а н (улыбаясь). Нет, это другое дело. Боюсь, что я действительно привлек к себе несколько чрезмерное внимание Доньи Анны, но причина ее волнения мне не­известна.

Д о н ь я Л а ура. Да она просто ревнует вас.

Д о н Ж у а н. Возможно ли это? К кому?

Д о н ь я Л а ура. О! С ее характером? К кому угодно! К Розитте, к Лючии. Даже ко мне. (Усиленно обмахивается веером.)

Д о н Ж у а н (пряча улыбку). Вы знаете, последнее, очевидно, вероятнее всего.

 

Веер замер.

 

Да, да. Теперь я вспоминаю, что она мне намекала на что-то в этом роде.

 

Веер бессильно упал и повис на шнуре.

 

Д о н ь я Л а у р а. Боже мой? Но какие у нее могут быть основания для таких мыслей?

Д о и Ж у а н (совершенно равнодушно). По-моему, никаких.

Д о н ь я Л а у р а (обмахиваясь веером). Интересно все-таки, с чего ей вдруг взбрела в голову подобная блажь?

Д о н Ж у а н (безразлично). Понятия не имею.

Д о н ь я Л а у р а (несколько обескураженная). Вы знаете, Донья Анна такая сплетница... Меня волнует эта история...

 

Дон Жуан рассеянно смотрит в окно, покачивая головой.

(Прижав руку к груди.) Боже мой, как бьется сердце...

 

Дон Жуан поднял брови.

(Откидываясь в кресле.) Ох!

Д о н Ж у ан (подойдя). Вам нехорошо? Дать воды?

Д о н ь я Л а ура. Нет, благодарю вас... Но вся эта история, мои крошки, их увлечение... Донья Анна... Эта сплетня... Все это так взволновало меня, что мое сердце, кажется, выпрыгнет наружу...

Д о н Ж у а н (трезво). Вряд ли это возможно.

Д о н ь я Л а у р а (тревожно). Очень бьется... Я боюсь... Вот, послушайте. (Берет руку Дон Жуана и прижимает к груди.)

 

Дон Жуан равнодушно смотрит по сторонам.

(Томно.) Ох, да-да, тут... Слышите, как бьется? С чего бы это?.. Ваша рука вызывает у меня такое волнение...

Д о н Ж у а н (спокойно отнимая руку). Прекрасный пульс, сеньора. Хорошего наполнения. Очевидно, у вас завидное здоровье.

Д о н ь я Л а у р а (потрясенная, решается на отчаянный шаг). У меня кружится голова... Ах! (Откидывается в обмороке.)

Д о н Ж у а н (поджав губы). Хм. (Кричит.) Эй, кто там! (В окно.) Сеньориты! Сеньоры!.. (Брызгает на Донью Лауру водой из фонтана.)

Д о н ь я Л а у р а (немедленно придя в себя). Не надо, все прошло... Благодарю вас.

Д о н Ж у а н (продолжая кричать в окно). Вашей матушке дурно!

Д о н ь я Л а у р а (рассерженно). Да прекратите же! (Встает.) Вы же видите, мне уже хорошо.

Д о н Ж у а н. Вот что значит обладать крепким здоровьем.

 

Дверь распахивается, в комнату вбегают Р о з и т т а и Л ю ч и а,

за ними Д о н ь я А н н а, К о м а н д о р и Д о н О т а в и о.

Дочери подбегают к матери.

 

Л ю ч и а. Что с тобой, матушка?

Р о з и т т а. Тебе было дурно?

Д о н ь я Л а ура. Мне было нехорошо, дети мои, но теперь, слава богу, все прошло.

Д о н ь я А н н а (ревниво). На вас лица нет, голубушка. Не случилось ли чего-нибудь с вами?

Д о н ь я Л а у р а (надменно). Со мной? Нет, разумеется. (Метнув презрительный взгляд на Дон Жуана.) А что же со мной тут могло произойти? Но, извините меня, сеньоры. Я оставлю вас ненадолго. (Дон Оттавио.) Брат, я попрошу тебя на минутку.

 

Донья Лаура, подхваченная с обеих сторон дочерьми, уходит. За ней Дон Оттавио.

 

Д о н ь я А н н а. Я помогу вам, милочка. (Тоже выходит.)

 

Командор и Дон Жуан смотрят друг на друга нecколько секунд.

Затем оба разражаются смехом. Дон Жуан умолкает первым.

 

Д о н Ж у а н. Плохой смех. Флорестино прав - надо собирать вещи. Это все не доведет до добра.

К о м а н д о р. Что - это?

Д о н Ж у а н. Женщины.

К о м а н д о р. Уж не согрешили ли вы с Розиттой или Лючией?

Д о н Ж у а н. Я еще не настолько стар, чтобы волочиться за девочками.

К о м а н д о р. Неужели вы польстились на старуху Лауру?

Д о н Ж у а н. Увы. Я вышел из того возраста, когда бегают за пожилыми женщинами.

К о м а н д о р. Что же тогда?. Проклятье! (Хватаясь за шпагу.) Может быть, какие-нибудь вольности с Доньей Анной?

Д о н Ж у а н (тоже хватаясь за шпагу). Нет! (С вызовом.) А что? Вам это было бы неприятно?

К о м а н д о р (со смехом). Я был бы счастлив драться с вами при условии, что вы будете меня перевязывать... Но мне надо с вами поговорить. Выслушайте меня и не осуждайте. Вы сами виной тому, что со мной произошло. (Дрогнувшим голосом.) Я должен признаться вам... (Берет Дон Жуана за руки и пристально смотрит на него.) Признаться в любви.

Д о н Ж у а н (потрясенно). Мне?!

Командор опускает голову.

 

Боже мой, что за день! И мужчины и женщины... (Почти в панике.) Но как мне понять вас?

К о м а н д о р (рассмеявшись). Я должен признаться вам в любви к вашей сестре.

Д о н Ж у а н (глубоко вздохнув). Слава богу!

К о м а н Д о р (оживленно). Вы рады этому?

Д о н Ж у а н (смущенно). Нет, я другое имел в виду. Но как это могло произойти? Ведь вы ее даже ни разу не видели.

К о м а н д о р (смотря прямо в глаза Дон Жуану, который все более смущается). Когда я впервые встретил вас, я почувствовал к вам необычайную привязанность. Вот лицо, подумал я, которое, будь оно лицом женщины, покорило бы меня. Но когда я узнал, что у вас есть сестра и что вы сходны не только лицом, но и xapaктером, о-о... тогда словно кто-то сказал мне: вот она ­ твоя судьба. Простите, я говорю бессвязно... но с той минуты, как я понял, что люблю вашу сестру, я уже не принадлежу себе.

Д о н Ж у а н. Что же вы хотите от меня?

К о м а н д о р. Обещайте познакомить меня с нею и научите, как расположить ее к себе. Ведь кому же знать женщин, если не вам, не правда ли?

Д о н Ж у а н (пожав плечами, насмешливо). Я думаю, что лучший способ заставить женщину полюбить себя, это вести себя так, как если бы она вас уже любила.

К о м а н д о р. Но если женщине это будет неприятно? Ведь она может оскорбиться?

Д о н Ж у а н. Что бы вам ни говорила женщина, когда вы с нею объясняетесь, когда вы ее целуете, как бы она ни возмущалась, одни слова означают только то, что она довольна вашим поведением. Ибо в противном случае она не ограничилась бы только словами. А вернее всего, просто не допустила бы вас до объяснения.

К о м а н д о р. Но если она говорит: «Я запрещаю вам это!»

Д о н Ж у а н. Это может означать: «Я позволяю вам это».

К о м а н д о р. «Я требую, чтобы вы оставили меня в покое»?

Д о н Ж у а н.. Вы будете глупцом, если послушаетесь.

К о м а н Д о р. «Как вы смеете? Вы с ума сошли?»

Д о н Ж у а н. Это вопрос риторический. На него надо отвечать продолжением действия.

К о м а н д о р (смеясь). И это относится ко всем женщинам?

Д о н Ж у а н. Безусловно. За исключением моей сестры, разумеется. Видите ли, она несколько необычная девушка...

К о м а н д о р (восторженно). Еще бы!

Д о н Ж у а н. Она не похожа на всех женщин...

К о м а н д о р (так же). Посмел бы кто-нибудь утверждать обратное!

Д о н Ж у а н. И поэтому, мне кажется, для того, чтобы добиться ее расположения, надо прежде всего оказаться способным понять ее.

 

Командор с притворной подавленностью качает головой.

Входит Ф л о р е с т и н о.

 

Ф л о р е с т и н о (Дон Жуану). Простите, сеньор, но Дон Оттавио просил вас зайти к нему. (Тихо Дон Жуану.) Он совершенно взбешен. Что вы тут натворили в его курятнике? Похоже на то, что я вовремя начал укладывать вещи.

Д о н Ж у а н (досадливо машет рукой. Командору). К сожалению, я должен прервать нашу беседу. (Уходит.)

 

Командор рассматривает сокрушенную физиономию слуги.

 

К о м а н д о р. Что там случилось? Почему у тебя такой грустный вид?

Ф л о р е с т и н о (с сердцем). Ну как же, сеньор? Всему виной слава моего господина. Ведь есть же такие счастливые мужчины, на которых ни одна баба не взглянет. А на моего... (Сокрушенно крутит головой.) И думаете, мы виноваты? Честью клянусь, что нет!

К о м а н д о р. Я и без твоей клятвы знаю, что Дон Жуан ни в чем не виноват.

Ф л о р е с т и н о (опасливо). Что вы имеете в виду, сеньор?

К о м а н д о р. Подойди-ка сюда.

 

Флорестино подходит.

(Тихо.) Мне все известно про твоего господина.

Ф л о р е с т и н о. Что именно, сеньор?

К о м а н д о р. Да, например, то,. что он тебе не господин, а... госпожа.

Ф л о р е с т и н о. Тсс, тише, сеньор! (Спохватившись.) Что - вы, сеньор? Как это - госпожа?

К о м а н д о р. Да, она сама мне призналась.

Ф л о р е с т и н о. Кто?

К о м а н д о р (ycмехнувшись). Дон Жуан.

Ф л о р е с т ин о. Вы смеетесь надо мной, сеньор. Никогда не поверю. Это вы меня ловите.

К о м а н д о р (улыбаясь). И тем не менее я прав, и ты знаешь это. Но я хочу говорить с тобой о другом. Видишь ли, я люблю твою госпожу. И я хочу знать, любит ли она меня?

Ф л о р е с т и н о. Простите, сеньор, но тут какое-то недоразумение. Мой господин - мужчина, и это так же верно, как то, что я...

К о м а н д о р (вынимая из-за пояса кошелек с деньгами и потряхивая им). Здесь сто пeceт, и, по-моему, тебе нет никакого смысла отказываться от них после того, как я все равно догадался.

Ф л о р е с т и н о (подумав). Сто песет, сеньор?

 

Командор кивает головой и протягивает кошелек Флорестино.

(Пряча деньги.) Да, пожалуй, вы правы, сеньор. Раз уж вы догадались, то и в самом деле нет никакого смысла запираться.

К о м а н д о р. Итак, твой господин?..

Ф л о р е с т и н о (разводя руками). Увы, женщина, сеньор.

К о м а н д о р. Что же дальше?

Ф л о р е с т и н о. Все, сеньор.

К о м а н д о р. Уж не думаешь ли ты за сто песет сообщить мне то, что я перед этим сказал тебе? (Хватает его за ворот.) Любит она меня или нет?

 

Флорестино пожимает плечами. Командор встряхивает его несколько раз.

Ф л о р е с т и н о. По-постойте, сеньор!.. Если вы хотите, чтобы я вам ответил, так не вытряхивайте у меня мозги.

К о м а н д о р. Что же получится, если я оставлю тебе мозги?

Ф л о р е с т и н о. А получится неплохо. Как раз не далее как сегодня моя госпожа спрашивала меня, нравитесь ли вы мне....

К о м а н д о р (снова схватив Флорестино за ворот). И что ты ответил?

Ф л о р е с т и н о (сдавленным голосом). О-о-очень нравитесь, сеньор!

К о м а н д о р (отпуская его). А затем?

Ф л о Р е с т и н о. А затем я попробовал подшутить над сеньоритой, - это по поводу вас, значит, - и она так покраснела, так смутилась...

К о м а н д о р (радостно хватая Флорестино за ворот. Флорестино хрипит). Прости, это я от радости. (Отпускает его.)

Ф л о р е с т и н o (потирая шею). Еще одна такая радость, сеньор, и мне не придется быть свидетелем вашего счастья.

К о м а н д о р (весело хлопая его по плечу). Молодец! Умница! Сколько я тебе дал?

Ф л о р е с т и н о (настороженно). Сто песет. Вы сами так захотели, сеньор.

К о м а н д о р. Нет, нет, я их у тебя не отберу. Сто песет! Да это просто даром за такую новость. Считай, что я тебе должен еще сто.

Ф л о р е с т и н о (с готовностью). Хорошо, сеньор.

К о м а н д о р. Не забудь.

Ф л о р е с т и н о (предупредительно). Да уж постараюсь, сеньор. Я вам напомню.

К о м а н д о р (радостно расхаживая и потирая, руки). Я просто счастлив буду дать их тебе.

Ф л о р e с т и н о (почтительно). А уж как я-то буду рад, сеньор, доставить вам удовольствие... (Прислушивается.) Как будто шаги моего господина.

 

Дверь распахивается. и входит Д о н Ж у а н. Он очень подавлен.

Грустно понуря голову, он медленно подходит к окну.

 

Д о н Ж у а н. Флорестино!

Ф л о р е с т и н о. Слушаю, сеньор.

Д о н Ж у а н. Немедленно уложи вещи...

 

Флорестино бежит к двери.

 

Постой!

 

Флорестино бежит обратно.

 

(Бросая ему кошелек.) Купишь тех двух коней, которых нам вчера предлагали...

 

Флорестино бежит к двери.

 

Да постой же!

 

Флорестино бежит обратно.

 

Отдашь долг оружейному мастеру...

 

Флорестино бежит к двери.

 

Да погоди ты!

Флорестино бежит обратно.

 

Если надо, перекуешь лошадей...

Флорестино бежит к двери.

 

Стой, тебе говорят!

Флорестино бежит обратно.

 

Через час чтобы все было готово. Я буду ждать тебя в гостинице «Золотой бык и красавица». Понятно?

Ф л о р е с т и н о (поспешно). Да, сеньор. Уложить коней, перековать оружейника, отдать долг вещами и через час быть в гостинице «Золотая красавица и бык». (Бежит к двери.)

Д о н Ж у а н. Постой! ты все перепутал. Наоборот.

Ф л о р е с т и н о (испуганно). Через час быть в гостинице «Золотой конь и оружейник», перековать вещи и немедленно уложить в долг красавицу.

Д о н Ж у а н. Да ты что? С ума впопыхах спятил, что ли? (Встряхивает Флорестино.)

Ф л о р е с т и н о. Уложить вещи, купить и перековать коней, отдать долг оружейнику и через час быть в гостинице «Золотой бык и красавица».

Д о н Ж у а н. Вот теперь правильно. Ступай. (Идет к окну.)

Флорестино бежит к двери и по привычке возвращается обратно.

(Поворачиваясь, видит Флорестино.) Ты еще здесь?

 

Флорестино убегает. Дон Жуан задумчиво смотрит в окно.

 

К о м а н д о р. Насколько я понимаю, вы решили оставить этот дом?

Д о н Ж у а н. Не только дом, но и гopoд.

К о м а н д о р. Не могу ли я предложить вам пока что свой дом вместо гостиницы?

Д о н Ж у а н (с горечью). Благодарю. Но вы же не знаете причины, по которой я вынужден уйти отсюда.

К о м а н д о р. Это неважно. Я уверен, что вы не могли совершить ничего бесчестного.

Д о н Ж у а н (кланяется). Тут речь о другом. Дон Оттавио считает мое присутствие пагубным для женщин. И так как у вас молодая жена, то вам, очевидно, не следует даже впускать меня в свое жилище.

Командор. Э, пустяки! Но я вижу, вы очень огорчены.

Д о н Ж у а н. Я устал от всего, этого. От всех этих женщин и их сплетен.

К о м а н д о р. Боюсь, что вы станете женоненавистником.

Д он Ж у а н. Стану? Да я и так уже не могу смотреть на них без содрогания.

К о м а н д о р. Бедняжка. Как же вы относитесь к своей сестре?

Д о н Ж у а н. Моя сестра сама относится к женщинам, как я, и, надеюсь, свободна от их недостатков.

К о м а н до р. Чем больше я слышу про вашу сестру, тем более боюсь, что она не захочет даже взглянуть на меня.

До н Ж у а н (грустно качая головой). Вы несправедливы к себе. Мне кажется, любая женщина гордилась бы любовью такого человека, как вы.

К о м а н д о р. Гордиться - еще не значит любить.

Д о н Ж у а н (тихо). И любить.

 

Командор подходит к Дон Жуану и, взяв его за плечи, смотрит ему в глаза.

 

К о м а н д о р. А вы? Вы любите меня?

Д о н Ж у а н (в замешательстве). Я?..

К о м а н д о р (привлекает Дон Жуана к себе и целует). Моя милая, необыкновенная женщина.

Д о н Ж у а н. Как вы смеете? Вы с ума сошли?

К о м а н д о р (целует еще раз). О! Я знаю, - как мне надо на это отвечать.

Д о н Ж у ан. Я требую, чтобы вы оставили меня в покое!

К о м а н д о р (целуя). Я не в силах этого сделать.

Д о н Ж у а н. Я запрещаю вам целовать меня!

К о м а н д о р (целуя несколько раз подряд). Милый мой Дон Жуан. Ведь я же чувствую, вы любите меня.

Дон Жуан отворачивает голову вправо, влево, но затем в изнеможении откидывает голову назад и... отвечает на его поцелуи. Минуту они стоят неподвижно. Потом Дон Жуан, глубоко вздохнув, пытается отодвинуться, упираясь руками в грудь Командора.

 

Д о н Ж у а н (шепотом). О боже мой! Пустите меня!.. Поймите же, нас могут увидеть.

К о м а н д о р (отпуская). Вы правы. Ну, а теперь вы согласитесь переехать ко мне в дом?

Д о н Ж у а н. Я как можно скорее постараюсь покинуть город.

К о м а н д о р. Даже теперь?

Д о н Ж у а н. Теперь более, чем когда-либо.

К о м а н д о р. А обо мне вы не думаете?

Д о н Ж у а н. Вы сами должны решать за себя.

К о м а н д о р. Неужели я отпущу вас после того, как нашел? Мы уйдем вместе и будем жить там, где нас не знают. Вы разрешите мне прийти к вам в гостиницу?

Д о н Ж у а н. Ни в коем случае.

К о м а н д о р. Но я не могу вас не видеть. Тогда придите вы к нам.

Д о н Ж у а н (в смятении отрицательно качает головой). Все это так ново... так непонятно для меня... С самого начала я не знала, как мне вести себя с вами...

К о м а н д о р. И я тоже. Вы, наверное, смеялись над моей неловкостью?

Д о н Ж у а н. Я никогда не предполагала, что неловкость, может быть так... привлекательна.

К о м а н д о р. Боже, как я люблю тебя. Я еле сдерживаюсь, чтобы не взять тебя на руки и не убежать с тобой отсюда. (Целует Дон Жуана.) Поцелуй же и ты меня.

Д о н Ж у а н. Я не могу... Я не умею. (Робко целует его.) Так?

К о м а н д о р (кивает головой). Скажи, почему ты не хочешь прийти к нам?.

Д о н Ж у а н. Я не смогу теперь видеть ее рядом с вами. И потом - вы знаете - ведь она в меня влюблена. И как только она убедится, что я не отвечаю ей взаимностью, она станет говорить, будто я пытаюсь ее обольстить.

К о м а н д о р (смеясь). Уж не боишься ли ты, что тебе придется убить меня на дуэли? (Хлопает себя по лбу.) А ведь это мысль! Она поможет нам развязать весь узел!.. Но тут еще кое-что надо придумать... (Притянув к себе Дон Жуана.) О, я придумаю!.. Теперь я придумаю все, что угодно... (Низко склоняется над рукой Дон Жуана.)

З а н а в е с


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.065 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал