Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Кapтина третья
ДУЭЛЬ
Утро. Поляна в парке. В глубине - фонтан, справа от которого большое развесистое дерево. На поляне все ш е с т ь к а в а л е р о в в разных позах. Дон Родриго ходит взад и вперед.
Д о н Р о д р и г о. По-моему, время вышло! Д о н Д и е г о. Еще не били колокола на башне святого Марка. Д о н Р о д р и г о. Все равно! Он мог бы прийти пораньше! Д о н П, а б л о. Правильно. (Вздрагивает.) Нас как-никак шестеро, и мы все на месте. Д о н Р о д р и г о. Мальчишка - трус и фанфарон! Д о н К л а в д и о. Вот увидите, он а-пpoсто-а-напросто совсем не а-придет. Д о н К а р л о с. Если он совершит такой прискорбнейший поступок, то мы будем вправе предать происшествие огласке и подвергнуть этого сеньора публичным оскорблениям. Д о н Р о д р и г о. Мальчишку следует выдрать! Д о н А н т о н и о. Розгами, розгами! (Роняет шляпу.) Д о н Д и е г о. Он еще может прийти.
Слышен медленный, густой, великолепный бой колокола. Все слушают. Дон Пабло отмечает каждый удар кивком головы. Пауза.
Д о н Д и е г о. Одиннадцать. Д о н П а б л о. А его нет. Д о н Р о д р и г о. Жалкий трусишка! Да я вчера же готов был прозакладывать голову, что он не придет!
Голос: «Вы не очень рисковали бы, проиграв такую голову». Справа выходит Д о н Ж у а н в шляпе с зеленым пером. 3а ним Ф л о р е с т и н о с большим свертком.. Дон Жуан делает общий поклон. Все ему кое-как отвечают. Д о н Ж у а н. Есть люди, которые только приобрели бы, потеряв свою голову. (Кланяется Дон Родриго.)
Тот в бешенстве ударяет перчаткой по перчатке.
Прошу простить меня, сеньоры, что опоздал на несколько секунд. Виной всему медлительность моего слуги. Я мог бы, конечно, подогнать его кончиком своей шпаги. Но мне не хотелось смешивать его плебейскую кровь с вашей, благородной.
Все возмущены.
Однако не будем терять времени. Флорестино! (Оглядывая место.) Ты устроишься вон под тем деревом у фонтана. Ф л о р е с т и н о. Превосходно, сеньор. (Идет и, расстелив под деревом плащ, начинает раскладывать на нем различные медикаменты, приговаривая при этом.) Вот корпия... Вот сушеная желчь быка, - прекрасно помогает при свежих ранах, лучше даже, чем опилки лотоса, ладана и шафрана, сваренные в белом вине... Вот эликсир от всех болезней... Вот золотой напиток... Вот квинтэссенция металлов и растений... А вот пластыри. Д о н Р о д р и г о (издевательски). Ого! Однако его господин - человек запасливый! Д о н Д и е г о (Дон Жуану). Мы решили бросить между собой жребий, чтобы вы могли драться против кого-нибудь из нас. Д о н Ж у а н. Нет. Мне это не подходит. Д о н Р о д р и г о (кавалерам). Вы слышите? (Дон Жуану.) Не бойтесь, сеньор! Молитесь богу, чтобы не я вытянул жребий! Д о н П а б л о (Флорестино). Тебе не понадобятся все эти запасы. Я только сделаю твоему господину отметинку на лице. Ф л о р е с т и н о (указывая на лекарства). Так ведь это же не для него, сеньор. Д о н Р о д р и г о. А для кого? Ф л о р е с т и н о. Для вас. Д о н Р о д р и г о. Для меня?!. Ф л о р е с т и н о. И для вас и для всех прочих сеньоров. Д о н Р о д р и г о. Голову на отсечение, если это не очередная наглость! (К Дон Жуану.) Что это значит?! Д о н Ж у а н. Я вижу, вам никак не удается избавиться от своей головы. Это значит, что меня не устраивает драться только с одним из вас. Я вызвал всех и буду драться со всеми. И, разумеется, раз я вас вызвал, то мой рыцарский долг позаботиться обо всех. (Жест в сторону Флорестино.) Д о н П а б л о (сильно вздрагивая). Он смеется над нами! Д о н К а р л о с. Он издевается! Д о н К л а в д и о. Он а-глумится. Д о н Р о д р и г о (яростно). А-а!! (Потрясает кулаками.) Д о н Д и е г о. Как же вы намерены драться? Со всеми шестью сразу или по очереди? Д о н Ж у а н. Откровенно говоря, я очень стеснен во времени и потому предпочел бы драться с шестью. Но я боюсь, что тогда мой слуга не справится со своими обязанностями. Как, Флорестино? Ф л о р е с т и н о (разводя руками). Пожалейте меня, сеньор. Ведь моя работа потяжелей вашей. А они будут падать, как гнилые яблоки с дерева, не в обиду вам будь сказано, сеньоры. Д о н Ж у а н. С другой стороны, для чистоты работы следовало бы драться с каждым в отдельности. Но еще раз повторяю: я совсем не располагаю вpeмeнeм. Ну, а как, если с тремя, Флорестино? Ф л о р е с т и н о. Не могу, сеньор. Прошлый раз вы тоже дрались с тремя. И я после той дуэли: гак себя чувствовал, как если бы меня били палками. Д о н Ж у ан. Тогда, сеньоры, я попрошу вас драться со мной по двое. Порядок мне безразличен, разберитесь сами. Причем если не возражаете, то я бы желал, чтобы вы стояли спиной к моему слуге. Я расположусь здесь. Солнце слева, так что мы окажемся в равных условиях, а ему, бедняге (кивает на Флорестино), так будет намного легче.
Поворачивается к кавалерам спиной и, обнажив шпагу, начинает производить различные манипуляции. Сгибает шпагу, пробует остроту клинка, машет ею накрест, как хлыстом, приседает и делает выпады - иными словами, разминается так, как если бы находился в гимнастическом зале. Флорестино деятельно готовится к дуэли. Раскладывает примочки, черпает воду из фонтана и т. п. На протяжении всей этой сцены у шести кавалеров вид людей, совершенно сбитых с толку. Они слушают разговор Дон Жуана с Флорестино, как бы игнорирующих их, и от изумления и возмущения каменеют. Теперь, наблюдая упражнения Дон Жуана, они начинают приходить в себя и, жестикулируя и споря яростным шепотом, тянут между собой жребий. Так проходит несколько секунд. Наконец Дон Диего отходит от группы кавалеров.
Д о н Д и е г о. Сеньор. Д о н Ж у а н (поворачиваясь к нему, продолжает приседать). Ах, наконец-то! Д о н Д и е г о. Мы спорили так долго, потому что каждый хотел драться с вами один на один. Д о н Ж у а н. С удовольствием бы, но время, время... Д о н Д и е г о. Не в правилах кабальеро драться вдвоем против одного. Но если вы требуете этого... Д о н Ж у а н. Вот именно. Вы нашли подходящее слово. Я именно требую. Д о н Д и е г о....то, ввиду того что ваше поведение беспримерно оскорбительно, вас надо проучить. Мы согласны. Д о н Ж у а н. Великолепно. Итак, прошу первую пару. Д о н Р о д р и г о (зловеще усмехнувшись). Как бы она не стала для вас последней. (Кивает Дон Пабло.)
Они выходят и становятся рядом посредине полянки. Оба обнажают шпаги.
Д о н П а б л о (Дон Жуану). Вы готовы, сеньор? Д о н Ж у а н. Сейчас, Флорестино! Ты готов? Ф л о р е с т и н о (сидя па корточках). Одну минуту, сеньор. (Поправляя предметы на плаще.) Так... так... это сюда... и вот это сюда. Все в порядке, сеньор. Можно начинать. Д о н Ж у а н (кланяясь). Я готов.
В ту же секунду его противники яростно бросаются на него. Дон Жуан парирует, и далее начинается бой, весь состоящий из сверкания шпаг, треска оружия и топота ног. Остальные кавалеры в это время тихо переговариваются между собой и непроизвольными движениями как бы участвуют в бое. Вслух же разговаривают только Дон Жуан и Флорестино, перебрасываясь словами через головы противников Дон Жуана.
Ф л о р е с т и н о (взмолившись, утирает быстро пот). Пожалейте меня, сеньор. Кого вы уложите первым? Д о н Ж у а н (дерясь). Вот этого, с красным носом. Ф л о р е с т и н о. Сеньор! Вы забываете, что я вижу только оборотную сторону носа. Д о н Ж у а н. А, верно. Хорошо. В красном камзоле. (Это Дон Родриго.) А то он своим топотом оглушил меня. Ф л о р е с т и н о (успокоившись). Это другое дело.
Становится позади Дон Родриго. Тот делает яростный выпад. Дон Жуан отбивает и ранит его. Дон Родриго валится на руки подоспевшего Флорестино. Тот оттаскивает его под дерево, на плащ и начинает за ним ухаживать.
Д о н Ж у а н (продолжая биться с Дон Пабло, к остальным кавалерам). Пожалуйста, сеньоры, не теряйте времени... Кто на очереди?
Те в замешательстве.
Ф л о р е с т и н о. Да, да, сеньоры. Вам все равно, а нам так сподручнее.
Уронив шляпу, Дон Антонио подходит к Дон Пабло и включается в битву.
Д о н Ж у а н. Как там дела, Флорестино? Ф л о р е с т и н о (перевязывая плечо Дон Родриго). Рана колотая, сеньор. Проникающая в плечевой сустав. Д о н Ж у а н (дерясь). Состояние? Ф л ор е с т и н о. Обморочное. Д о н Ж у а н. Кровотечение? Ф л ор е с т и н о. Умepeннoe. Д о н Ж у а н. Лубок наложил? Ф л о р е с т и н о. Конечно, сеньор. За кого же вы меня принимаете? Прибинтовываю к груди. Д о н Ж у а н. Правильно. Ф л о р е с т и н о (кончив перевязывать, встает). Я готов, сеньор. Теперь этого, что ли? (Кивает па Дон Пабло.) Д о н Ж у а н. Разумеется. А то он устал, бедняга... Держи!
Делает выпад, после чего Дoн Пабло как подсеченный падает на руки Флорестино.
Ф л о р е с т и н о (крякнув). Ого. Тяжеленек, сеньор. (Оттаскивает его и кладет рядом с Дон Родриго.) Д о н Ж у а н. Прошу вас, сеньоры, следующего.
Дон Клавдио встает на место Дон Пабло и начинает драться. Дон Антонио ожесточенно нападает.
Ф л о р е с т и н о (склонившись над Дон Пабло). Полегче, полегче, сеньор. Я еще только приступил. Д о н Ж у а н. Это не я. Это сеньор в малиновом камзоле. Он понял, что пришла его очередь… и хочет перед тем, как упасть, израсходовать последние силы. Ф л о р е с т и н о. Но вы поберегите его, сеньор. Я еще занят! Д о н Ж у а н. Надеюсь, ничего серьезного? Ф л о р е с т и н о. Рана рваная, сеньор, в локтевой сгиб. Состояние полуобморочное. Д о н Ж у а н. Что-то слишком много крови. Ф л о р е с т и н о. Да, кровотечение обильное... Ах, черт! Возможен разрыв локтевой артерии. Д о н Ж у а н. Жгут на плечо. Ф л о р е с т и н о. Уже, сеньор. И на место ранения также. Д о н Ж у а н. Молодец. Но торопись! Ф л о р е с т и н о. Бинтую. Д о н Ж у а н. Скорей... Иначе тебе придется бинтовать самого себя. Ф л о р е с т и н о (подскакивая). Все, сеньор! Кого вы сказали? Малиновенького как будто? Держу! Выпад Дон Жуана, и Дон Антонио валится на руки Флорестино. (Оттаскивает его.) Следующий!
Дон Карлос обнажает шпагу и бросается в бой. Дон Диего, оставшись стоять один, качает головой. В это время раздаются крики: «Вот они, вот они!» - и на сцену выбегает командор, за ним Дон Оттавио.
К о м а н д о р. Как! Двое на одного?! (Обнажает шпагу.) Д о н О т т а в и о. Сеньоры! Прекратите бой! Д о н Ж у а н. Благодарю. Но мне помощь не нужна. (Двумя сильным движениями выбивает у противников шпаги.) Флорестино! Перевяжешь сеньорам пальцы. Д о н О т т а в и о. А где остальные? (Видит троих, лежащих около Флорестино.) Как? Убиты?! Ф л о р е с т и н о. Что вы, сеньор, как можно. Живехоньки. Мы с сеньором никогда никого не убиваем. К о м а н д о р (шутливо, по он еще очень взволнован). Мы с сеньором! Можно подумать, что половину работы делаешь ты. Ф л о р е с т и н о. Половину? Как бы не так, сеньор. Больше, чем половину. Я думаю, что починить шкуру - это будет посложнее, чем продырявить ее.
Все смеются.
Д о н О т т а в и о (пересчитав валяющиеся шпаги). Пять шпаг. Недурной улов, а, Командор? Д о н Д и е г о (подходя к Дон Жуану и протягивая шпагу). Шесть, сеньор. Эта шпага также по праву ваша, хотя мы и не бились. То, что мои друзья живы, - этим они обязаны исключительно вашей любезности. (К Дон Оттавио и Командору.) В жизни я не видывал подобного мастерства. Д о н Ж у а н. Благодарю, сеньор. Вы подали мне хороший пример. (Делает отстраняющий жест рукой.) Я не возьму вашей шпаги и возвращаю эти шпаги их хозяевам. Дон Оттавио и Дон Диего подходят к раненым.
К о м а н д о р (сжав руки Дон Жуану, очень взволнованно). Но как вы могли так рисковать? Я чуть не задохнулся, пока бежал сюда. Д о н Ж у а н (смущенно). Мне очень жаль, что я причинил вам столько беспокойства... (В досаде на свое смущение, почти выдергивает свои руки из рук Командора. Еще более смутившись, отворачивается и, закусив губу, подходит к Дон Оттавио.) Д о н О т т а в и о (рассматривая раненых). М-да. Вот это называется работа. Славного паренька вырастил Людовико. Если он был так же счастлив и в дочери, то провались все старые холостяки в преисподнюю! Эх, зачем мне не столько лет, сколько вам, Командор. К о м а н д о р (грустно). А зачем я не свободен так, как вы, Дон Оттавио? Я бы предложил сестре Дон Жyaнa себя в слуги. Д о н Ж у а н (очень смущен). Ну, что вы, сеньор. Как вы можете так говорить, даже не зная моей сестры? К о м а н д о р (значительно). Я знаю вас. И мне кажется, что этого достаточно. Д о н О т т а в и о. Та-та-та! Говорите тише, если не хотите, чтобы вас услышала Донья Анна. (Показывает за сцену.)
Поспешно входят Д о н ь я А н н а, Д о н ь я Л а у р а, Л ю ч и а, Р о з и т т а и К а т е р и н а с корзиной. Дон Оттавио отсылает Катерину.
К о м а н д о р (тихо Дон Жуану). Я должен повидаться с вами наедине. Мне надо сказать вам кое-что. Д о н Ж у а н (опустив голову). Хорошо. Завтра в это же время я буду у себя. Д о н ь я А н н а (подходит к Командору). Боже мой! Мы так перепугались. Эти слуги вечно все перепутают. Я думала, что у тебя дуэль с Дон Жуаном. К о м а н д о р. Но, помилуй, по какой причине? Д о н ь я А н н а (разочарованно). Кто вас, мужчин, разберет. Д о н ь я Л а у р а (Дон Оттавио). А я так поняла, что это ты дерешься с Дон Жуаном. Д о н О т т а в и о. Что я, рехнулся, что ли? С какой стати? Д о н ь я Л а у р а (махнув рукой). О! В с е ж е н щ и н ы (заметив раненых). Ах! Д о н О т т а в и о. Ничего, ничего. успокойтесь. Они все легко ранены. Р о з и т т а. Но кто же это сделал? Л ю ч и а. Неужели?..
Вce смотрят на Дон Жуана. Тот скромно кланяется.
Д о н Ж у а н. Увы, сеньоры. (Потупившись.) Обстоятельства вынудили меня поступить таким образом. В с е ж е н щ и н ы (восторженно). Какой ужас! Д о н ь я Л а у р а. И вы не ранены? Д о н ь я А н н а. Не задеты? Л ю ч и а. Не поцарапаны? Р о з и т т а. Крови нет? Д о н Ж у а н (с прискорбием). Увы, сеньоры. Нет. Ф л о р е с т и н о. Дон Родриго, правда, пытался откупорить сеньора. Но малость не рассчитал свои силы и слегка надорвался. Р о з и т т а (с восхищением). Бедный Дон Родриго. (Подходит к раненым.) Ф л о р е с т и н о. А Дон Пабло хотел было пришпилить шляпу сеньора к его голове. Но не удержался при этом на ногах. Л ю ч и а (восторженно). Бедняжка Дон Пабло. Ф л о р е с т и н о. Что касается Дон Антонио, то он с чегото решил, что у сеньора на одну руку меньше, чем полагается. Но, видать, обознался. Д о н ь я Л а у р а (так же). Несчастный Дон Антонио. Ф л о р е с т и н о (кончив перевязывать, подходит к Дон Жуану). Все в порядке, сеньор. У этого (на Дон Антонио) рана непроникающая и, я думаю, плевра не задета. А у них (на Дон Клавдио и Дон Карлоса) – совсем пустяки. У одного задеты фаланги, а у другого - тыльная сторона запястья. Состояние - сами видите - стоят, не падают. Д о н Ж у а н. Что ж, прекрасно. Ты свое сделал. Можно их передать друзьям. Д о н О т т а в и о. Я распорядился. Сейчас за ними придут. Д о н Д и е г о. А вот и слуги. К о м а н д о р. Что-то слишком много народу. Д о н О т т а в и о. Ба! Да сюда идет чуть ли не вся Севилья.
Входит К а т е р и н а, за ней с л у г и, которые по знаку Дон Оттавио подходят к раненым. Затем сцену начинают заполнять з е в а к и - мужчины и женщины, привлеченные происшествием. Среди них и с л у г и из гостиницы.
С л у г а. Вот этот - в шляпе с зеленым пером. С л у ж а н к а. Это и есть Дон Жуан? С л уг а. Ну да, говорят же тебе. С л у ж а н к а. Господи, какой красавец! П о в а р и х а. Просто ангельское личико! С л у г а. Да, ничего себе ангел. А вот троих бычков пригвоздил к земле, точно хороший эспадо. Г о л о с а в т о л п е. Где Дон Жуан? Как, это тот самый Дон Жуан? Сколько убитых? Трое? Какое там трое, - шестеро! Да нет, эти только остались, а штук десять уже уволокли! Не десять, а двадцать пять! И это все мужья? Ну да! И все, как один, рогоносцы! Ай да Дон Жуан! Вот его слуга!
Шум толпы усиливается. Все приветственно машут руками и, окружив Дон Жуана, скрывают его от нас. Затем над толпой показывается его голова, потом он весь. Его подняли на руки. С приветственными криками: «Да здравствует Дон Жуан!», «Долой рогоносцев!» - толпа уносит eгo. За ним, окруженный женщинами и важно подняв голову, удаляется Флорестино. Донья Лаура, Донья Анна, Розитта, Лючиа и Катерина восторженно смотрят им вслед.
Д о н О т т а в и о (смеясь). Пока они донесут eгo до дома, число тех, кoгo он ранил, дойдет, наверное, до сотни. К о м а н д о р. И они не ошибутся. Если говорить о тех, кого он ранил в сердце, то наберется гораздо больше. И те (махнув рукой в сторону толпы) и эти (кивнув головой на женщин). И еще найдутся. Д о н О т т а в и о. Клянусь всеми святыми, что вы правы. Дьявол меня забери, если я не влюбился в нeгo, как самая последняя дурочка. К о м а н д о р (глухо, про себя). Черт меня возьми, если я не влюблен, как самый последний дурачок.
Оба приветственно машут шляпами вслед ушедшим.
|