Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






A esta hora estarán discutiendo de gallos - dijo el coronel.






 

Encontró en el baú l un paraguas enorme y antiguo (обнаружил в сундуке огромный и древний зонт). Lo habí a ganado la mujer en uná tó mbola polí tica (его выиграла жена в одной политической лотерее) destinada a recolectar fondos para el partido del coronel (посвященной собиранию средств для партии полковника). Esa misma noche asistieron a un espectá culo al aire libre (той самой ночью присутствовали на спектакле на открытом воздухе) que no fue interrumpido a pesar de la lluvia (который не был прерван несмотря на дождь). El coronel, su esposa y su hijo Agustí n - que entonces tení a ocho añ os - (полковник, его жена и его сын Августин - которому тогда было 8 лет) presenciaron el espectá culo hasta el final (присутствовали на спектакле до конца), sentados bajo el paraguas (сидя под зонтом). Ahora Agustí n estaba muerto (теперь Августин был мертв) y el forro de raso brillante habí a sido destruido por las polillas (и подкладка из блестящего атласа была разрушена молью).

-Mira en lo que ha quedado nuestro paraguas de payaso de circo (смотри на то, что осталось от нашего зонта клоуна из цирка) - dijo el coronel con una antigua frase suya (сказал полковник со своей старинной фразой). Abrió sobre su cabeza un misterioso sistema de varillas metá licas - (открыл над своей головой таинственную систему из металлических спиц). Ahora só lo sirve para contar las estrellas (теперь только служит чтобы считать звезды).

Sonrió. Pero la mujer no se tomó el trabajo de mirar el paraguas (Улыбнулся. Но жена не взяла на себя труд посмотреть на зонт). «Todo está así», murmuró (все обстоит так). «Nos estamos pudriendo vivos (гнием заживо).» Y cerró los ojos para pensar má s intensamente en el muerto (и закрыла глаза, чтобы думать более интенсивно о мертвом).

Despué s de afeitarse al tacto (после бритья на ощупь) - pues carecí a de espejo desde hací a mucho tiempo - (поскольку недоставало зеркала уже длительное время) el coronel se vistió en silencio (полковник оделся в тишине). Los pantalones, casi tan ajustados a las piernas como los calzoncillos largos (брюки, почти также облегающие ноги, как длинные кальсоны), cerrados en los tobillos con lazos corredizos (застегнутые на лодыжках скользящими лентами), se sostení an en la cintura con dos lenguetas del mismo pañ o (поддерживались на поясе двумя оборками из того же сукна) que pasaban a travé s de dos hebillas doradas (которые проходили через две позолоченные застежки) cosidas a la altura de los riñ ones (пришитых на высоте поясницы). No usaba correa (не использовал ремень). La camisa color de cartó n antiguo, dura como un cartó n, (рубашка цвета старого картона, твердая как картон) se cerraba con un botó n de cobre (застегивалась пуговицей из меди) que serví a al mismo tiempo para sostener el cuello postizo (которая служила в тоже время для поддержки накладного: «фальшивого» воротничка). Pero el cuello postizo estaba roto (но накладной воротник был сломан), de manera que el coronel renunció a la corbata (в результате чего полковник отказался от галстука).

 

Encontró en el baú l un paraguas enorme y antiguo. Lo habí a ganado la mujer en uná tó mbola polí tica destinada a recolectar fondos para el partido del coronel. Esa misma noche asistieron a un espectá culo al aire libre que no fue interrumpido a pesar de la lluvia. El coronel, su esposa y su hijo Agustí n -que entonces tení a ocho añ os- presenciaron el espectá culo hasta el final, sentados bajo el paraguas. Ahora Agustí n estaba muerto y el forro de raso brillante habí a sido destruido por las polillas.

Mira en lo que ha quedado nuestro paraguas de payaso de circo - dijo el coronel con una antigua frase suya. Abrió sobre su cabeza un misterioso sistema de varillas metá licas -. Ahora só lo sirve para contar las estrellas.

Sonrió. Pero la mujer no se tomó el trabajo de mirar el paraguas. «Todo está así», murmuró. «Nos estamos pudriendo vivos.» Y cerró los ojos para pensar má s intensamente en el muerto.

Despué s de afeitarse al tacto - pues carecí a de espejo desde hací a mucho tiempo - el coronel se vistió en silencio. Los pantalones, casi tan ajustados a las piernas como los calzoncillos largos, cerrados en los tobillos con lazos corredizos, se sostení an en la cintura con dos lenguetas del mismo pañ o que pasaban a travé s de dos hebillas doradas cosidas a la altura de los riñ ones. No usaba correa. La camisa color de cartó n antiguo, dura como un cartó n, se cerraba con un botó n de cobre que serví a al mismo tiempo para. sostener el cuello postizo. Pero el cuello postizo estaba roto, de manera que el coronel renunció a la corbata.

 

Hací a cada cosa como si fuera un acto trascendental (делал каждую вещь как будто это был трансцендентальный акт). Los huesos de sus manos estaban forrados por un pellejo lú cido y tenso (кости его рук были покрыты блестящей и натянутой кожей), manchado de carate como la piel del cuello (запятнанная сыпью как и кожа шеи; mancha - пятно). Antes de ponerse los botines de charol (прежде чем надеть лакированные ботинки) raspó el barro incrustado en la costura (поскреб грязь въевшуюся в шов). Su esposa lo vio en ese instante (его супруга его увидела в это мгновение), vestido como el dí a de su matrimonio (одетого как в день их свадьбы). Só lo entonces advirtió cuá nto habí a envejecido su esposo (только тогда заметила насколько постарел ее муж; viejo - старый).

-Está s como para un acontecimiento (находишься (у тебя такой вид) как будто для происшествия) - dijo.

-Este entierro es un acontecimiento (эти похороны – событие, происшествие) - dijo el coronel -. Es el primer muerto de muerte natural que tenemos en muchos añ os (это первый мертвый естественной смертью, которого имеем за много лет).

Escampó despué s de las nueve (прояснилось после девяти). El coronel se disponí a a salir (намеревался выйти) cuando su esposa lo agarró por la manga del saco (когда его жена его схватила за рукав пальто).

-Pé inate (причешись) - dijo.

É l trató de doblegar con un peine de cuerno las cerdas color de acero (он попытался одолеть расческой из рога волосы цвета стали). Pero fue un esfuerzo inú til (но то было бесполезное усилие).

-Debo parecer un papagayo (должен походить = должно быть похожу на попугая) - dijo.

La mujer lo examinó (жена его осмотрела). Pensó que no (подумала, что нет). El coronel no parecí a un papagayo (не походил). Era un hombre á rido (был человек суховатый), de huesos só lidos articulados a tuerca y tornillo (с костями крепкими, соединеными гайкой и винтом; articulo - сустав). Por la vitalidad de sus ojos no parecí a conservado en formol (из-за живости своих глаз не казался законсервированным в формальдегиде).

«Así está s bien», admitió ella (так выглядишь хорошо, признала она), y agregó cuando su marido abandonaba el cuarto (и добавила, когда ее муж покидал комнату):

-Pregú ntale al doctor si en esta casa le echamos agua caliente (спроси у доктора разве в этом доме ему налили горячую воду (т.е. почему он не заходит)).

 

Hací a cada cosa como si fuera un acto trascendental. Los huesos de sus manos estaban forrados por un pellejo lú cido y tenso, manchado de carate como la piel del cuello. Antes de ponerse los botines de charol raspó el barro incrustado en la costura. Su esposa lo vio en ese instante, vestido como el dí a de su matrimonio. Só lo entonces advirtió cuá nto habí a envejecido su esposo.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал