Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Mejor - dijo el coronel -. Deben ser muy buenos los puercos engordados con rosas.






 

Buscó a la mujer en el espejo (поискал жену в зеркале) y se dio cuenta de que continuaba con la misma expresió n (не изменила выражение лица). Al resplandor del fuego su rostro parecí a modelado en la materia de la hornilla (в сиянии огня плиты ее лицо казалось изготовленным из материала плиты). Sin advertirlo, fijos los ojos en ella, (не замечая того, уставившись на жену) el coronel siguió afeitá ndose al tacto (продолжил бриться наощупь) como lo habí a hecho durante muchos añ os (как делал в течении многих лет). La mujer pensó, en un largo silencio (в продолжительном молчании).

-Es que no quiero sembrarlas (пожалуй, не хочу их сажать) - dijo.

-Bueno - dijo el coronel -. Entonces no las siembres.

Se sentí a bien. Diciembre habí a marchitado la flora de sus ví sceras (заставил завять растения в его внутренностях). Sufrió una contrariedad esa mañ ana (испытал затруднение эти утром) tratando de ponerse los zapatos nuevos (пытаясь надеть новые башмаки). Pero despué s de intentarlo varias veces (но после того как попытался несколько раз) comprendió que era un esfuerzo inú til (понял что это было бесполезное усилие) y se puso los botines de charol (и надел те лакированные ботинки). Su esposa advirtió el cambio (заметила перемену).

-Si no te pones los nuevos no acabará s de amasarlos nunca (если не будешь надевать новые, никогда не разносишь их; amasar - месить) - dijo.

-Son zapatos de paralí tico - protestó el coronel -. El calzado debí an venderlo con un mes de uso (обувь должны бы продавать после месяца носки).

Salió a la calle estimulado por el presentimiento (подгоняемый предчувствием) de que esa tarde llegarí a la carta (придет письмо). Como aú n no era la hora de las lanchas (поскольку все еще не наступило время лодок) esperó a don Sabas en su oficina.

Pero le confirmaron que no llegarí a sino el lunes (но ему подтвердили что не приедет раньше понедельника). No se desesperó a pesar de que no habí a previsto ese contratiempo (не отчаялся несмотря на то что не предвидел этой неприятности). «Tarde o temprano tiene que venir» (рано или поздно должен приехать), se dijo, y se dirigió al puerto (в порт), en un instante prodigioso, hecho de una claridad todaví a sin usar (в чудесное мгновение сделанное из ясности все еще, тем не менее не использованной).

-Todo el añ o debí a ser diciembre - murmuró (весь год должен бы быть декабрь, - пробормотал), sentado en el almacé n (лавка) del sirio Moisé s -. Se siente uno como si fuera de vidrio (чувствуешь что как будто бы сделан из стекла).

El sirio Moisé s debió hacer un esfuerzo para traducir la idea a su á rabe casi olvidado (должен был сделать усилие, чтобы перевести мысль на свой почти забытый арабский). Era un oriental plá cido (мирный человек с востока) forrado hasta el crá neo en una piel lisa y estirada (оббитый до черепа гладкой и обтянутой кожей), con densos movimientos de ahogado (с вязкими движениями утопленника). Parecí a efectivamente salvado de las aguas (казалось, что действительно спасся из воды).

-Así era antes (так было раньше) – dijo -. Si ahora fuera lo mismo yo tendrí a ochocientos noventa y siete añ os (если бы сейчас было тоже самое мне было бы 897 лет). ¿ Y tú?

«Setenta y cinco», dijo el coronel, persiguiendo con la mirada al administrador de correos (преследуя взглядом управляющего почтой). Só lo entonces descubrió el circo (только тогда заметил цирк). Reconoció la carpa remendada en el techo de la lancha del correo (узнал залатанный шатер на крыше почтовой лодки) entre un montó n de objetos de colores (среди груды разноцветных вещей). Por un instante perdió al administrador (потерял) para buscar las fieras entre las cajas (искать зверей между клеток) apelotonadas sobre las otras lanchas (сгрудившихся на других лодках). No las encontró.

-Es un circo – dijo -. Es el primero que viene en diez añ os (первый, которой приехал за десять лет).

 

Buscó a la mujer en el espejo y se dio cuenta de que continuaba con la misma expresió n. Al resplandor del fuego su rostro parecí a modelado en la materia de la hornilla. Sin advertirlo, fijos los ojos en ella, el coronel siguió afeitá ndose al tacto como lo habí a hecho durante muchos añ os. La mujer pensó, en un largo silencio.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал