Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Короткі теоретичні відомості






Відома значна кількість прийомів перекладу, але в їх основі завжди лежать лексико-семантичні трансформації. Метод трансформації в усному перекладі має на меті підготувати вихідний текст до операцій на формально-знаковому рівні. Для цього передбачені:

– лексичні трансформації з пошуком мовних одиниць, які включені до семантичних систем, сформованих у перекладача;

–граматичні трансформації, які враховують найбільш розповсюджені та нескладні синтаксичні конструкції мови перекладу;

– мовленнєва компресія, яка досягається шляхом використання усіх можливих видів трансформації.

Лексичні трансформації передбачають не лаконічність визначень, а пошук лексичних одиниць, для яких у перекладача є готові еквіваленти. Наприклад, до перекладача надходить слово «кріпаки», до якого у нього немає іншомовного еквіваленту. Починається пошук синонімів або синонімічних замін, який наштовхується на більш довге, але багатообіцяюче визначення «сільськогосподарські робітники». Як правило, обраний еквівалент має своє позначення на мові перекладу в голові перекладача, і тому скорочується час на перекладацькі операції, незважаючи на більш громіздке утворення. Таким чином, можна зазначити, що перекладач шукає не іншомовне позначення денотату, а нові номінації до даного денотату на вихідній мові, для того щоб перейти до мови перекладу на формально-знаковому рівні. Найчастіше до таких лексичних трансформацій вдаються при синхронному перекладі та при перекладі з рідної мови на іноземну.

Граматичні трансформації спрямовані на спрощення синтаксичних конструкцій. До найбільш типових граматичних трансформацій слід віднести:

– перехід від зворотного порядку слів до прямого і навпаки. Така синтаксична трансформація вкрай необхідна при перекладі, де залучені мови синтетичні vs аналітичні;

– заміна пасивних конструкцій активними;

– перехід від односкладових речень до повних;

– заміна вихідного підмета;

– перехід від однієї частини мови до іншої;

– заміна складних синтаксичних конструкцій простими.

Мовленнєва компресія, яка досягається лексичними і граматичними трансформаціями, має на меті не тільки спростити текст, що підлягає перекладу, але і зменшити його силабічний розмір. Ось чому мовленнєва компресія досягається не будь-якими трансформаціями, а тільки тими, які скорочують вихідний текст. Крім того, мовленнєва компресія досягається за рахунок вивільнення тексту від ряду слів, які містять другорядну інформацію.

Підсумовуючи усе вищезазначене, слід наголосити на основних складових професіоналізму перекладача:

– мистецтво усіляких трансформацій тексту;

– володіння методами смислового аналізу тексту;

– знання двомовних еквівалентів у рамках необхідної тематики.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал