Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Короткі теоретичні відомості
Інформація – відомості, які містяться у даному мовленнєвому повідомленні та розглядаються як об’єкт передачі, зберігання й обробки. Інформацію, закладену в повідомленні, доцільно поділити на три види: когнітивну, емоційну, естетичну. Когнітивна інформація – це об’єктивні відомості про зовнішній світ. Емоційна інформація – вираження емоцій, почуттів, спричинених предметами, фактами, явищами об’єктивної дійсності. До емоційної інформації належать слова привітання, прощання, висловлені думки, оцінки тощо. Естетична інформація – відомості, здатні бути засобом художньої виразності, створювати відчуття прекрасного. Естетична інформація представлена метафорами, епітетами, грою слів, римою, фразеологічними одиницями тощо. Зазначені види інформації по-різному представлені у різних текстових жанрах. Жанр тексту – це клас вербальних текстів, які характеризуються спільною структурою, обмеженою варіативністю і вживаються в однотипних комунікативних контекстах. Характерні ознаки тексту спонукають перекладача використовувати певні засоби перекладу. У даному розділі ми беремо до уваги лише ті ознаки тексту, які є важливими для перекладу, і характеризуємо ті текстові жанри, які найчастіше зустрічаються у перекладацькій практиці. Інформаційне повідомлення – зазвичай короткий текст, який містить загальнозначущу нову інформацію із галузі політики, культури, мистецтва, суспільного життя, спорту. Такий текст є типовим для засобів масової інформації. Цьому текстовому жанру притаманні такі особливості: – текст витриманий у межах літературної норми. Просторіччя, жаргон, високий стиль у ньому неприпустимі. – текст спеціалізований на передачі когнітивної інформації, тому тут важливо зберегти дати, власні і географічні назви, цифрові дані. Емоційна інформація обмежена, тому перевага надається нейтрально-оцінній лексиці. – в інформаційних повідомленнях переважають загально відомі терміни. Інтерв’ю – це публічний діалог, який складається з питань і відповідей, присвячений або певній темі, або діяльності і особистому життю особи, у якої беруть інтерв’ю. Особливості цього текстового жанру: – когнітивна інформація накладається на емоційну, тому, поряд з нейтральною лексикою та граматикою, тут присутні емоційно-оцінні засоби, які слід передати під час перекладу. – особа, у якої беруть інтерв’ю, часто має яскраво виражену власну манеру будувати речення, відхилятися від літературної норми, вживати улюблені слова й образи. – не усі репліки кореспондента можуть бути оформлені як питання, іноді як твердження з долею сумніву чи просто твердження. Стиль питань і відповідей слід точно передавати при перекладі. Переговори – це офіційна бесіда за участю двох чи більше сторін з метою розв’язання певних запланованих питань чи вироблення певного рішення. Особливості цього текстового жанру: – переговори являють собою вільне спілкування, у ході якого можуть виникати конфліктні ситуації. Дотримуючись нейтральної позиції, перекладач може випустити чи згладити певну інформацію при перекладі для виходу зі складної ситуації перекладу. – у даному жанрі для перекладача важливо знати формули офіційного етикету і стилістику нормативного офіційного спілкування. – переговори – частина ділового спілкування, тому для цього жанру характерним є широке вживання юридичної і фінансової лексики. Загальне ознайомлення з фоновою інформацією – традиція щорічних звернень американських президентів «Про становище в країні», внутрішня політика адміністрації Президента Буша, проблеми наркоманії, охорони здоров’я, охорони довкілля у США.
|