Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Теми та погодинний розклад практичних занять і самостійної роботи






№ пор.   Тема   Денна форма Заочна форма
К-сть год. практ. занять К-сть год. СРС К-сть год. практ. занять К-сть год. СРС
  Переклад як відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням єдності форми та змісту        
  Основні види усного перекладу: послідовний, що здійснюється услід за озвученим текстом оригіналу, і синхронний, що здійснюється практично одночасно з вимовою тексту оригіналу. Специфіка абзацно-фразового перекладу        
  Основні стадії перекладу на слух: сприйняття, синтез і продукування тексту перекладу. Лінгвістичні й екстралінгвістичні чинники        
  Перекладацький аналіз в усному перекладі: визначення джерела інформації, визначення специфіки реципієнта, визначення функції тексту, визначення домінуючих мовних засобів        
  Урахування специфіки усних жанрів при перекладі. Інформаційне повідомлення та інтерв’ю як об’єкти усного перекладу. Специфіка мови та стилістичні особливості публічного виступу. Перекладач як посередник у перемовинах        
  Переклад як паралельна мовленнєва реалізація думки засобами двох мов. Одиниці перекладу        
  Лексичні та граматичні трансформації при перекладі. Застосування комплексних видів трансформації під час усного перекладу. Фонетичні труднощі розуміння тексту на слух        
  Особливості перекладу з аркуша. Методи та підходи. Можливість використання лінійного перекладу при відтворенні тексту з аркуша        
  Адекватність перекладу. Додавання та пропуски при усному перекладі. Інформативність текстів і метод сегментації тексту. Двомовні тематичні відповідники (кліше)        
  Основні правила перекладацького скоропису. Аналіз методів запису інформації при послідовному перекладі. Відтворення тексту перекладу на основі зроблених записів        
  Ринок перекладу в сучасному суспільстві. Роль перекладача як посередника у міжкультурній комунікації        
  Усього годин за семестр        

 

 

ПЕРЕЛІК ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ

Практичне заняття № 1

Тема. Переклад як відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням єдності форми та змісту

Мета: розвиток навичок переключення з одного мовного коду на інший та вибору еквівалентних (українських і англійських) пар. Попереднє засвоєння еквівалентів в англійській та українській мовах, розвиток навичок вибору еквівалентів у двох мовах.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал