Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Теми та погодинний розклад практичних занять і самостійної роботи
№
пор.
|
Тема
| Денна форма
| Заочна форма
| К-сть год.
практ. занять
| К-сть год.
СРС
| К-сть год.
практ. занять
| К-сть год.
СРС
|
| Переклад як відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням єдності форми та змісту
|
|
|
|
|
| Основні види усного перекладу: послідовний, що здійснюється услід за озвученим текстом оригіналу, і синхронний, що здійснюється практично одночасно з вимовою тексту оригіналу. Специфіка абзацно-фразового перекладу
|
|
|
|
|
| Основні стадії перекладу на слух: сприйняття, синтез і продукування тексту перекладу. Лінгвістичні й екстралінгвістичні чинники
|
|
|
|
|
| Перекладацький аналіз в усному перекладі: визначення джерела інформації, визначення специфіки реципієнта, визначення функції тексту, визначення домінуючих мовних засобів
|
|
|
|
|
| Урахування специфіки усних жанрів при перекладі. Інформаційне повідомлення та інтерв’ю як об’єкти усного перекладу. Специфіка мови та стилістичні особливості публічного виступу. Перекладач як посередник у перемовинах
|
|
|
|
|
| Переклад як паралельна мовленнєва реалізація думки засобами двох мов. Одиниці перекладу
|
|
|
|
|
| Лексичні та граматичні трансформації при перекладі. Застосування комплексних видів трансформації під час усного перекладу. Фонетичні труднощі розуміння тексту на слух
|
|
|
|
|
| Особливості перекладу з аркуша. Методи та підходи. Можливість використання лінійного перекладу при відтворенні тексту з аркуша
|
|
|
|
|
| Адекватність перекладу. Додавання та пропуски при усному перекладі. Інформативність текстів і метод сегментації тексту. Двомовні тематичні відповідники (кліше)
|
|
|
|
|
| Основні правила перекладацького скоропису. Аналіз методів запису інформації при послідовному перекладі. Відтворення тексту перекладу на основі зроблених записів
|
|
|
|
|
| Ринок перекладу в сучасному суспільстві. Роль перекладача як посередника у міжкультурній комунікації
|
|
|
|
|
| Усього годин за семестр
|
|
|
|
|
ПЕРЕЛІК ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ
Практичне заняття № 1
Тема. Переклад як відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням єдності форми та змісту
Мета: розвиток навичок переключення з одного мовного коду на інший та вибору еквівалентних (українських і англійських) пар. Попереднє засвоєння еквівалентів в англійській та українській мовах, розвиток навичок вибору еквівалентів у двох мовах.
|