Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Короткі теоретичні відомості






Виділяють два основні види усного перекладу: послідовний, що здійснюється слідом за озвученим текстом оригіналу, і синхронний, що здійснюється практично одночасно з вимовою тексту оригіналу. Синхронний переклад – це спосіб усного перекладу, при якому перекладач, слухаючи промову оратора, практично одночасно (з невеликим відставанням – 2–3 сек.) промовляє переклад. Незважаючи на певні відмінності між різними підвидами усного перекладу, всі вони мають дещо спільне, яке визначається при зіставленні усного перекладу з письмовим. Можна відзначити наступні відмінності усного перекладу від письмового:

- форма сприйняття тексту оригіналу та створення тексту перекладу: усна і письмова відповідно. При цьому в кожному з видів перекладу можуть використовуватися елементи іншого виду перекладу. Письмовий перекладач може отримувати оригінал, записаний на магнітофонну стрічку, або диктувати свій переклад у диктофон. Все одно переклад залишається письмовим, оскільки тексти оригіналу і перекладу зберігаються у фіксованій формі, їх можна переглядати, порівнювати, а текст перекладу можна міняти. Усний перекладач може отримувати текст усного виступу в письмовій формі перед початком роботи. Але й тут зберігається основна ознака усного перекладу: неможливість зіставлення та виправлення тексту перекладу до пред'явлення його рецепторам;

- чинник часу: при письмовому перекладі процес перекладу не обмежений жорсткими темпоральними рамками. При усному перекладі дії перекладача суворо обмежені в часі темпом мовлення оратора та необхідністю видавати переклад одночасно з оратором або ж одразу після того, як він зупинився. У результаті усний перекладач не має часу на роздуми та вибір варіантів, зростає роль напівавтоматичних навичок, знання стійких відповідностей і штампів, уміння швидко та чітко артикулювати висловлювання на мові перекладу. Доводиться застосовувати елементи адаптивного транскодування, опускати деякі деталі, компресувати текст перекладу, встановлювати відносини еквівалентності на більш низькому рівні;

- оперування неоднаковими відрізками оригіналу. У письмовому перекладі перекладач подає одне висловлювання за іншим, але в його розпорядженні – весь текст, з яким він і співвідносить кожне висловлювання. В усному перекладі проходить сприйняття та переклад тексту за сегментами без можливості звернення до всього тексту оригіналу;

- характер зв'язку з учасниками міжмовного спілкування. При письмовому перекладі у перекладача немає прямого або зворотного зв'язку з комунікантами. При усному перекладі у перекладача є безпосередній мовний контакт (а іноді й особистісний) з комунікантами. Це створює кращі умови для вирішення прагматичних завдань перекладу.

Загальне ознайомлення з фоновою інформацією – відносини між США й Іраком, Афганістаном, Близьким Сходом; світовий тероризм.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал