Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
У результаті вивчення дисципліни студент повинен
ЗМІСТ Вступ………………………………………………………………………………….5 1 Теми та погодинний розклад практичних занять і самостійної роботи………..6 2 Перелік практичних занять………………………………………………………..9 Практичне заняття № 1 Переклад як відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням єдності форми та змісту…………………....... 9 Практичне заняття № 2 Основні види усного перекладу: послідовний, що здійснюється услід за озвученим текстом оригіналу, і синхронний, що здійснюється практично одночасно з вимовою тексту оригіналу. Специфіка абзацно-фразового перекладу……..…………………………. 11 Практичне заняття № 3 Основні стадії перекладу на слух: сприйняття, синтез і продукування тексту перекладу. Лінгвістичні й екстралінгвістичні чинники……………………………..………………… 19 Практичне заняття № 4 Перекладацький аналіз в усному перекладі: визначення джерела інформації, визначення специфіки реципієнта, визначення функції тексту, визначення домінуючих мовних засобів……………………..……………………………………………….. 23 Практичне заняття № 5 Урахування специфіки усних жанрів при перекладі. Інформаційне повідомлення й інтерв’ю як об’єкти усного перекладу. Специфіка мови та стилістичні особливості публічного виступу. Перекладач як посередник у перемовинах.……………………... 27 Практичне заняття № 6 Переклад як паралельна мовленнєва реалізація думки засобами двох мов. Одиниці перекладу…………………………. 35 Практичне заняття № 7 Лексичні та граматичні трансформації при перекладі. Застосування комплексних видів трансформації під час усного перекладу. Фонетичні труднощі розуміння тексту на слух…………………………………………………………………………. 40 Практичне заняття № 8 Особливості перекладу з аркуша. Методи та підходи. Можливість використання лінійного перекладу при відтворенні тексту з аркуша……………………………………………… 47 Практичне заняття № 9 Адекватність перекладу. Додавання та пропуски при усному перекладі. Інформативність текстів й метод сегментації тексту. Двомовні тематичні відповідники (кліше)…..……… 50 Практичне заняття № 10 Основні правила перекладацького скоропису. Аналіз методів запису інформації при послідовному перекладі. Відтворення тексту перекладу на основі зроблених записів…………….. 54 Практичне заняття № 11 Ринок перекладу в сучасному суспільстві. Роль перекладача як посередника у міжкультурній комунікації……… 56 3 Критерії оцінювання знань студентів…………………………………………62 Список літератури…………………………………………………………………63 ВСТУП Мета навчальної дисципліни. Курс „Практика усного перекладу з основної іноземної мови” є навчальною дисципліною в системі професійної підготовки перекладачів. Він має на меті підготувати фахівців, які володіють знаннями, вміннями та навичками в галузі усного перекладу з англійської мови на рідну та з рідної мови на англійську. У результаті вивчення дисципліни студент повинен знати: – основні принципи перекладу на слух з англійської мови; – різницю між синхронним і послідовним перекладом; – основні стадії перекладу на слух; – лексико-семантичні, граматичні та стилістичні особливості перекладу рідною мовою; – загальні підходи до виділення ключової інформації у тексті, що звучить; – принципи та способи перекладацького скоропису; – основні вимоги до адекватного перекладу тексту, що звучить, з урахуванням стилістичних та прагматичних аспектів. уміти: – робити перекладацький аналіз англійського тексту; – виконувати усний послідовний переклад текстів, що звучать, з англійської мови на рідну; – долати фонетичні, лексичні та граматичні труднощі перекладу на слух; – робити усний переклад з аркуша текстів з англійської мови на рідну; – перекладати послідовно з англійської мови на рідну із записом або без запису повідомлення.
|