Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Програма державного екзамену обговорена і cхвалена на засіданні науково-методичної ради ІГСН
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ «ЛЬВІВСЬКА ПОЛІТЕХНІКА» Інститут гуманітарних та соціальних наук Кафедра іноземних мов
«ЗАТВЕРДЖУЮ» Голова науково-методичної комісії cпеціальності «Міжнародні відносини» /назва / ______________ /__________________/ /підпис/ /ініціали та прізвище / «_____»_________________2016 року
ПРОГРАМА ДЕРЖАВНОГО ЕКЗАМЕНУ “Практикум перекладу (ч. 1, 2)” /код і назва навчальної дисципліни/ магістр /рівень вищої освіти/ галузь знань: 05 Соціальні і поведінкові науки /шифр і назва/ Спеціальність: 055 Міжнародні відносини /шифр і назва / Спеціалізація: 6.030201 Міжнародні відносини, суспільні комунікації та регіональні студії /шифр і назва / вид дисципліни: ______ обов’язкова___________ (обов’язкова / за вибором) мова викладання: англійська
Львів – 2016 рік Програма державного екзамену з навчальної дисципліни «Іноземна мова» для студентів спеціальності 8.03020101 «Міжнародні відносини»
Укладачі програми: викл. Ігнатюк Г.А., викл. Істоміна К.Ю.
Укладачі екзаменаційних матеріалів: викл. Ігнатюк Г.А., викл. Істоміна К.Ю.
Програма державного екзамену обговорена і cхвалена на засіданні кафедри іноземних мов Протокол № ____ від “___” _____________ 2016 року
Завідувач кафедри іноземних мов _____________________ д. пед. н., проф. Мукан Н. В.
Програма державного екзамену обговорена і cхвалена на засіданні науково-методичної ради ІГСН Протокол № ____ від “___” _____________ 2016 року
І. ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
Програма призначена для фахівців спеціальності “Міжнародні відносини”. Укладачами програми враховані Загальноєвропейські рекомендації з мовної освіти щодо рівнів володіння мовою, компетенцій користувача, можливих контекстів користування мовою, процедур складання програм та контролю результатів навчання. Принципи, цілі, завдання, зміст навчання і методика підготовки фахівців відповідають сучасним досягненням лінгвістики, педагогіки, психології, психолінгвістики та методики викладання іноземних мов. Державний екзамен передбачає перевірку та оцінку сформованості у студентів предметно-фахової компетенції: комунікативної, соціокультурної, професійної тощо. Випускники повинні володіти комунікативними уміннями і навичками, вміти реалізовувати здобуті знання в майбутній професійній діяльності. На державному екзамені з англійської мови студенти - випускники повинні продемонструвати: - комунікативну компетенцію, тобто володіння способами формулювання думок відповідною мовою, способами реалізації мовної норми в різних видах мовленнєвої діяльності; - соціокультурну компетенцію - знання основних особливостей розвитку країни, мова якої вивчається, та використання широкого спектру лексико-граматичних засобів мови для висловлення думок з тем, які вивчались, вміння вести бесіди, дискусії, опираючись на граматичний, лексичний та фонетичний матеріал; - уміння читати, переказувати й аналізувати оригінальні англомовні фахові тексти з урахуванням їхніх стилістичних, лексичних, граматичних і фонетичних особливостей; - здійснювати адекватний переклад уривку з англійської мови на українську. Екзаменаційний пакет відповідає програмі з іноземної мови для професійного спрямування, рекомендованої МОН України (Лист Міністерства освіти і науки України № 14/18.2-481 від 02.03.2005 р.)
ІІ. ОРГАНІЗАЦІЙНО-МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ (форма і структура іспиту, вимоги до оцінювання знань, навичок і вмінь студентів)
Державний іспит має на меті перевірку навичок та вмінь з іноземної мови та перекладу. Сукупно перевіряється рівень знань та вмінь, які студенти здобули протягом VІ курсу. Завданням іспиту є перевірка результатів вивчення іноземної мови та перекладу, знань і вмінь, передбачених програмою. Відповідно студент повинен: знати загальну та фахову лексику; граматичний матеріал; теми пов’язані з актуальними проблемами згідно з навчальною програмою; перекладацькі норми і стратегії; специфіку різних видів перекладу, а також специфіку перекладу громадсько-політичної тематики; вміти здійснювати перекладацьку інтерпретацію іншомовного тексту; забезпечувати якісний письмовий та усний переклад матеріалів суспільно-політичного характеру; здійснювати реферування англомовних матеріалів; вільно та ефективно спілкуватись в академічному і професійному оточенні, що повинно проявлятися в різних типах мовленнєвої поведінки. Форма проведення державного іспиту – письмово-усна.
|