Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Зміст державного іспиту
Державний іспит з іноземної мови передбачає декілька частин і містить низку завдань різних рівнів складності, націлених на перевірку рівня сформованості мовленнєвої та мовної компетенції вступника. Комплект завдань для державного іспиту містить 30 білетів по 4 завдання в кожному. Перше завдання – 10 тестових завдань на перевірку навичок аудіювання. Після прослуховування запропонованого тексту студенти повинні вибрати правильну відповідь, кожна з яких оцінюється в два бали. Максимальна кількість балів - 20. Друге завдання – відповідь на запитання з теорії і практики перекладу. При оцінюванні завдання беруться до уваги наступні критерії: 1) змістове наповнення; 2) використання перекладознавчої термінології; 3) вміння доповнити теоретичний матеріал прикладами; 4) зв’язність викладу; 5) відсутність граматичних і лексичних помилок. Максимальна кількість балів – 20. Перелік тем до другого завдання: · Текст і дискурс. · Зв’язність тексту. Лексичні повторення. · Функціональний стиль: поняття і класифікація. · Тексти ділової документації: дискурсний аналіз і переклад. · Наукові і технічні тексти: дискурсний аналіз і переклад. · Труднощі перекладу наукової і технічної термінології. · Тексти мас-медіа: дискурсний аналіз і переклад. · Переклад стилістичних фігур і спеціальної лексики дискурсу мас-медіа. · Художній переклад як особливий вид діяльності перекладача. · Політичний дискурс: дискурсний аналіз текстів і переклад. · Комунікативний підхід до аналізу тексту в перекладі. Прагматичні проблеми перекладу. · Лексичні та семантичні трансформації в перекладі. · Граматичні трансформації в перекладі. · Семіотика і переклад. Концепт. · Переклад на фонологічному і морфемному рівнях мовної ієрархії. · Переклад на лексичному і фразовому рівнях мовної ієрархії. · Переклад на синтаксичному і текстовому рівнях мовної ієрархії. · Переклад як процес. Фази та рівні перекладацького процесу. · Редагування при перекладі. · Проблема еквівалентності в перекладі. · Інтерпретація тексту перекладачем. · Переклад безеквівалентної лексики. · Переклад власних назв та абревіатур у наукових текстах та документах. · Переклад кліше мовного етикету та емоційно-експресивних одиниць. · Переклад інтернаціоналізмів з урахуванням аспектів глобалазації. · Роль фонових знань для перекладу. · Користування словниками і довідниками при перекладі. · Політична коректність при перекладі. · Міжкультурні аспекти перекладу наукової літератури та документації. · Міжкультурні аспекти перекладу політичних текстів.
Третє завдання – письмовий переклад без словника іноземного фахового тексту українською мовою обсягом 500 друкованих знаків. Воно засвідчує компетенції студента розуміти фахову іншомовну літературу, вміти перекладати фахову літературу з іноземної на українську мову, правильно застосовувати лексико-граматичний мінімум, реалізувати комунікативні наміри на письмі. При оцінюванні завдання беруться до уваги наступні критерії: 1) уніфікованість термінології; 2) зв’язність викладу; 3) стиль; 4) граматичні особливості / прагматика; 5) фахової компетенція. Максимальна кількість балів – 30. Четверте завдання – усна презентація фахової теми – перевіряє вміння студентів використовувати повсякденну та професійно-орієнтовану лексику, навички проводити усний обмін інформацією, вміння використовувати мовленнєвий етикет спілкування. При оцінюванні завдання беруться до уваги наступні критерії: 1) навички фахового спілкування; 2) обсяг презентації; 3) логічна структура; 4) чіткість викладу; 5) методика презентації; 6) вміння реалізації комунікативних навичок; 7) практичне застосування основ граматики; 8) мовленнєвий етикет; 9) вимова; 10) адекватність відповіді на поставлені запитання. Максимальна кількість балів – 30. Оскільки оцінюються як рецептивні, так і продуктивні уміння студентів, іспит є комплексною перевіркою інтегрованих навичок аудіювання, мовлення, читання і письма в контексті програми, затвердженої МОН України.
IV. ІНФОРМАЦІЙНО-МЕТОДИЧНЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ (перелік основних джерел, які визначають зміст навчання з дисципліни, - підручників, навчальних посібників, інших методичних і дидактичних матеріалів)
1. Англійська мова для магістрів з міжнародних відносин. Україна та міжнародні організації. Двостороннє співробітництво України: навч. посіб. для студ. вищ. навч. заклад. / Шепітько С. В., Васильєва Е. В., Павленко О. Г., Романюк С. Г.; за ред. Л. М. Черноватого і В. І. Карабана. – Вінниця: Нова Книга, 2012. – 272 с. 2. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с. 3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця, 2000. – 446 с. 4. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с. 5. Ребрій О.В.Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Європейський союз та інші міжнародні політичні, економічні, фінансові та військові організації: Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів освіти/ За редакцією Л. М. Черноватого і В. І. Карабана. – Вінниця: Нова книга, 2009. – 240 с. 6. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. / За редакцією Л. М. Черноватого і В. І. Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с. 7. Мірам Г.Е. Коучінг для усних перекладачів. – К.: Ніка-Центр, 2011. - 228с. 8. Clare A., Wilson J. Speakout (Intermediate). – Longman, 2011. – 263 p. 9. Jones R. Conference Interpreting Explained. – Manchester, 2002. – 142 p.
|