Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Зміст державного іспиту






Державний іспит з іноземної мови передбачає декілька частин і містить низку завдань різних рівнів складності, націлених на перевірку рівня сформованості мовленнєвої та мовної компетенції вступника.

Комплект завдань для державного іспиту містить 30 білетів по 4 завдання в кожному.

Перше завдання – 10 тестових завдань на перевірку навичок аудіювання. Після прослуховування запропонованого тексту студенти повинні вибрати правильну відповідь, кожна з яких оцінюється в два бали. Максимальна кількість балів - 20.

Друге завдання – відповідь на запитання з теорії і практики перекладу. При оцінюванні завдання беруться до уваги наступні критерії: 1) змістове наповнення; 2) використання перекладознавчої термінології; 3) вміння доповнити теоретичний матеріал прикладами; 4) зв’язність викладу; 5) відсутність граматичних і лексичних помилок. Максимальна кількість балів – 20.

Перелік тем до другого завдання:

· Текст і дискурс.

· Зв’язність тексту. Лексичні повторення.

· Функціональний стиль: поняття і класифікація.

· Тексти ділової документації: дискурсний аналіз і переклад.

· Наукові і технічні тексти: дискурсний аналіз і переклад.

· Труднощі перекладу наукової і технічної термінології.

· Тексти мас-медіа: дискурсний аналіз і переклад.

· Переклад стилістичних фігур і спеціальної лексики дискурсу мас-медіа.

· Художній переклад як особливий вид діяльності перекладача.

· Політичний дискурс: дискурсний аналіз текстів і переклад.

· Комунікативний підхід до аналізу тексту в перекладі. Прагматичні проблеми перекладу.

· Лексичні та семантичні трансформації в перекладі.

· Граматичні трансформації в перекладі.

· Семіотика і переклад. Концепт.

· Переклад на фонологічному і морфемному рівнях мовної ієрархії.

· Переклад на лексичному і фразовому рівнях мовної ієрархії.

· Переклад на синтаксичному і текстовому рівнях мовної ієрархії.

· Переклад як процес. Фази та рівні перекладацького процесу.

· Редагування при перекладі.

· Проблема еквівалентності в перекладі.

· Інтерпретація тексту перекладачем.

· Переклад безеквівалентної лексики.

· Переклад власних назв та абревіатур у наукових текстах та документах.

· Переклад кліше мовного етикету та емоційно-експресивних одиниць.

· Переклад інтернаціоналізмів з урахуванням аспектів глобалазації.

· Роль фонових знань для перекладу.

· Користування словниками і довідниками при перекладі.

· Політична коректність при перекладі.

· Міжкультурні аспекти перекладу наукової літератури та документації.

· Міжкультурні аспекти перекладу політичних текстів.

 

Третє завдання – письмовий переклад без словника іноземного фахового тексту українською мовою обсягом 500 друкованих знаків. Воно засвідчує компетенції студента розуміти фахову іншомовну літературу, вміти перекладати фахову літературу з іноземної на українську мову, правильно застосовувати лексико-граматичний мінімум, реалізувати комунікативні наміри на письмі. При оцінюванні завдання беруться до уваги наступні критерії: 1) уніфікованість термінології; 2) зв’язність викладу; 3) стиль; 4) граматичні особливості / прагматика; 5) фахової компетенція. Максимальна кількість балів – 30.

Четверте завдання – усна презентація фахової теми – перевіряє вміння студентів використовувати повсякденну та професійно-орієнтовану лексику, навички проводити усний обмін інформацією, вміння використовувати мовленнєвий етикет спілкування. При оцінюванні завдання беруться до уваги наступні критерії: 1) навички фахового спілкування; 2) обсяг презентації; 3) логічна структура; 4) чіткість викладу; 5) методика презентації; 6) вміння реалізації комунікативних навичок; 7) практичне застосування основ граматики; 8) мовленнєвий етикет; 9) вимова; 10) адекватність відповіді на поставлені запитання. Максимальна кількість балів – 30.

Оскільки оцінюються як рецептивні, так і продуктивні уміння студентів, іспит є комплексною перевіркою інтегрованих навичок аудіювання, мовлення, читання і письма в контексті програми, затвердженої МОН України.

 

IV. ІНФОРМАЦІЙНО-МЕТОДИЧНЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ

(перелік основних джерел, які визначають зміст навчання з дисципліни, - підручників, навчальних посібників, інших методичних і дидактичних матеріалів)

 

1. Англійська мова для магістрів з міжнародних відносин. Україна та міжнародні організації. Двостороннє співробітництво України: навч. посіб. для студ. вищ. навч. заклад. / Шепітько С. В., Васильєва Е. В., Павленко О. Г., Романюк С. Г.; за ред. Л. М. Черноватого і В. І. Карабана. – Вінниця: Нова Книга, 2012. – 272 с.

2. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с.

3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця, 2000. – 446 с.

4. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.

5. Ребрій О.В.Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Європейський союз та інші міжнародні політичні, економічні, фінансові та військові організації: Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів освіти/ За редакцією Л. М. Черноватого і В. І. Карабана. – Вінниця: Нова книга, 2009. – 240 с.

6. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. / За редакцією Л. М. Черноватого і В. І. Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с.

7. Мірам Г.Е. Коучінг для усних перекладачів. – К.: Ніка-Центр, 2011. - 228с.

8. Clare A., Wilson J. Speakout (Intermediate). – Longman, 2011. – 263 p.

9. Jones R. Conference Interpreting Explained. – Manchester, 2002. – 142 p.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал