Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Береза спасает героя, так как это священпое дерево фратрии Мось.
№ 107 Зап. Е. Кузаковой в 1951 г. в сел. Хурум-пауль от А. С. Хозумовой, 50 лет. Публ. впервые, из личного архива собирателя. Пер. Е. Кузаковой и А. С. Хозумовой. Из-за нарушений в проведении медвежьего праздника жители поселка умирают. Оставшаяся в живых семья переселяется в другое место, где подвергается нападению лесного демона Ворутя. который похищает их детей. Отец семейства, встретив Ворута, вступает с ним в драку и побеждает. ' Имеется в виду общественный дом для проведения собраний, игр, обрядов, медвежьих праздников. 2 Участие в медвежьем праздпике, особенно в длительных зимних периодических празднествах, отвлекало от охоты па пушного зверя. В данном случае это привело к неуплате ясака. После отъезда его сборщиков люди стали решать, когда проводить праздники, чтобы это пе мешало охоте. Измепения в периодичности медвежьих обрядов приводят к вымиранию поселка. № 108 Зап. Е. Кузаковой (см. коммент. к № 154). Публ. впервые, из личного архива собирателя. Пер. Е. Кузаковой и И. Г. Хозумова. Ср. № 65, 72, 84. Из-за нарушения запрета почевать в заброшенных домах герои подвергаются нападению Ворута, но им удается победить его. 1 Традиционное блюдо хантов и манси. а По поверьям хаптов и манси, огонь отпугивает злых духов, поэтому герои надеются, что злое существо не войдет. 3 Возможно, имеется в виду шаман из сказки, которую рассказывал один из охотников. № 169 Зап. А. Каннисто в 1903 г. в сел. Никнто-Ивдель на р. Лозьва от М.И. Укладовой. Опубл.: 21, с. 200. Русский перевод публ. впервые. Пер. с немецкого Н. Лукиной. Из серии рассказов о Мис-нэ: охотник привозит ее к себе в дом, у них рождается сын; из-за ревности первой жены Мис-нэ уходит, и человек теряет охотничью удачу. 1 Имеется в виду пушнина, которой Мис-нэ наградила хозяина дома, ставшего ее супругом. " Эпизод с поварешкой имеет следующий смысл: согласно традиционным нормам поведения молодая жена должна вести себя очень сдержанно и не разговаривать со старшими, пока у нее не родится (здесь — не начнет говорить) ребенок; поэтому Мис-нэ не посмела спросить, где поварешка, а сняла горячий котел голой рукой. Сходный эпизод см. в № 81. № 170 Зап. А. Каннисто в 1905 г. в сел. Сартыньп па р. Сев. Сосьва от К. Атьнна. Опубл.: 21, с. 201. Русский перевод иубл. впервые. Пер с мансийского Е. Шмидт. Из серии рассказов о Мис-нэ: пренебрежительное отношение к пей охотников оборачивается для них бедой. Текст исполнялся в виде инсценировки на медвежьем празднике (число исполнителей — четыре). № 171 Зап. В. Чернецовым в 1936 г. па р. Сев. Сосьва или Обь. Публ. впервые по: 11. Пер. В. Чернецова. Из серии рассказов о менквах. Согласно представлениям хаптов и манси, менквы тесно связаны с лиственницей (священное дерево фратрии Пор) и боится березы (дерево фратрии Мось). Герой пугает их берестяной маской. Эта сцепа разыгрывалась на медвежьем празднике. № 172 Зап. В. Чернецовым (см. коммент. к № 171). Публ. впервые по: 11. Пер. В. Чернецова. Ср. vVJ 76, 84. Из серии рассказов о менквах: состязание в отгадывании загадок. 1 Молтэли — букв, «прошлый год». В этом варианте пропущен эпизод, в котором говорится, как герой назвал себя именем Молтэли, чтобы обмануть менквов. № 173 Зап. В. Черпецовым (см. коммент. к № 171). Публ. впервые по: 11. Пер. В. Чернецова. Ср. № 174. Из серии рассказов о менквах: человек оказывает ему услугу и получает награду. № 174 Зап. Н. Сайнаховой (см. коммент. к № 131). Публ. впервые из личного архива собирателя. Пер. Н. Сайнаховой. Ср. № 173. Из серии рассказов о менквах: охотник оказывает ему услугу и богатеет. № 175 Зап. В. Чернецовым в 1933 г. на р. Сев. Сосьва, или Конда, или Лозьва. Публ. впервые по: 11. Пер. В. Чернецова. Ср. № 80. Три ЧРЛОВРКЯ оказываются во власти мелквов, побеждают их, подвергаются преследованию их дочерей, но спмсаютси и забирают все их богатство. 1 «С сердцами из гнилушек»— т. е. трусливые. № 176 Зап. В. Черпецовым (см. коммент. к № 171). Публ. впервые по: 11. Пер. Чернецова. Ср. № 78. Герой обманывает дерущихся между собой менквов и овладевает их богатством. № 177 Зап. Е. Кузаковой в 1951 г. в сел. Хурум-пауль на р. Ляпин от Д. Г. Хозумовой, 20 лет. Публ. впервые, из личного архива собирателя. Пер. Е. Кузаковой и Д. Г. Хозумовой. Текст сочетает в себе черты мифологической сказки и мифа о становлении героя духом-покровителем местности. В данном случае: > го Йипыг-онка —«Филин-старик». В Хурум-иауле, где ««писан рассказ, почитались Филин-старик и Филин-старуха. Филин — одна из ипостасей мимического предка фратрии Пор, к которой относились мужчины Хурум-myjiii. Однако в конце рассказа Йипыг-ойка называет себя Мир-сусне-кумом. который считался предком фратрии Мось (см коммент. к № 131). 7 манси известны два святилища филина йипыг-ойки. Первое—у сел. Сал-иауль, в верховьях р. Сев. Сосьва. на священном месте рода Тасма-ювых. Там в амбарчике хранилась небольшая медиан фигурка филина, которую сторожит серебряная фигурка слони. Здесь же на березе «синели» Пипыг-ойка, его пить братьев и Тохлмвг-ойка (Орел). Друюе культовое место филина — ва р. Ляпин, у сел. Хурум-пяуль. Деревянное изображение, сочетающее черты человека и филина, хранилось здесь перед деревянным амбарчиком, как и изображение Йииыг-яквы, а также антропоморфные фигурки их сыновей. 1 1»Самыльти-пальтп»— видимо, формула, близкая по япачепию «в глазах рпбит, в ушах шумит» (см. № 27, иримеч. 4). № 178 Зап. Е. Кузаковой в 1951 г. в сел. Проточпыр пя р. Обь от А. В. Шад-рипой, 80 лет. Публ. впервые, иа личного архива собирателя. Пер. Е. Кузаковой и А. В. Шадриной. № 179 Зви. П. Сайнаховой (см. коммент. к № 131). Публ. впервые, из личного архива собирателя. Пер. Н. Сайнаховой. Ср. № 92. Сказка о младшем брате, который кичится своей силой, но, встретив всадника на белом коне в выслушав его наставления, становится примерным работником.
|