Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






РАССТАВАНИЕ 1 страница






 

Цель предпринятого исследования заключается в осмыслении концептов «встреча», «приветствие», «прощание», «расставание» в единстве (как определенной концептосферы) и в отдельности (как самостоятельных концептов) через описание их онтологического пространства (соответствующей ситуации) и языкового пространства (комплекса разнородных средств языковой репрезентации).

Теоретическую базу работы составили общие положения когнитивной парадигмы, положения о сущности, структуре, моделировании концепта и его отношении к другим ментальным структурам, единицам, когнитивный и культурологический подходы к исследованию языка; принцип антропоцентризма; положения о диалектическом единстве, континуальности и условной дискретности лингвокогнитивных пространств; полевый подход к систематизации языковых единиц.

Материалом исследования послужилиданные толковых, фразеологических, синонимических, антонимических, ассоциативных словарей, словаря сочетаемости, сборников пословиц и поговорок, крылатых слов и выражений, словарей жестовой номинации, словаря эпитетов; авторская картотека фразового материала (8 тысяч фраз) из произведений художественной литературы (с начала XIX века до наших дней), периодической печати, кинофильмов, радио, телепередач, живой разговорной речи.

Ситуации встреча, приветствие, прощание, расставание, онтологически представляющие собой взаимоувязанные фрагменты единой ситуации, в своих ментальных репрезентациях интерпретируются в свете положений когнитивной лингвистики как компоненты единого когнитивного пространства – концептосферы ВСТРЕЧА / ПРИВЕТСТВИЕ – ПРОЩАНИЕ / РАССТАВАНИЕ[1], континуально-дискретная сущность которой получает объективацию в языке разноуровневыми единицами, отражающими результаты не только логического познания, но и лингвокультурологической интерпретации обозначаемого фрагмента действительности.

Языковое пространство концептосферы ВСТРЕЧА / ПРИВЕТСТВИЕ – ПРОЩАНИЕ / РАССТАВАНИЕ в целом и каждого отдельного концепта в ее составе описывается в терминах лексико-фразовых полей (термин Р.М. Гайсиной: Гайсина 1996), включающих в свой состав межчастеречные поля (термин Р.М. Гайсиной: Гайсина 1985, с.66) лексико-фразеологических единиц, паремии, фразы-клише, объединенные общими значениями встречи, приветствия, прощания, расставания. Такой подход позволяет более полно представить лингвистическую объективацию концептосферы в соответствии со спецификой ее отражения на том или ином уровне языка. Объединенные по принципу поля, анализируемые единицы образуют четыре концептуальных поля, в которых в качестве главного языкового знака выступает слово как имя концепта, передающее его содержание наиболее полно и адекватно. Фразеологические единицы, «дублируя» значения, выраженные в лексических единицах, дополняют общеконцептуальный содержательный «багаж» образными элементами. Паремии, занимая срединное положение между языковыми и речевыми образованиями (Сидоркова 1999), по своему содержанию отличаются от других воспроизводимых единиц комплексом характеристик, обобщенностью и «отстраненностью» от конкретной ситуации; они несут информацию аксиологического плана. Клишированные фразы, закрепляясь в языке как воспроизводимые устойчивые единицы общения, являясь актуальными в речи и одновременно виртуальными в языке (Формановская 1987), заполняют прагматические «лакуны» содержательного наполнения концепта.

Концепты ВСТРЕЧА, ПРИВЕТСТВИЕ, ПРОЩАНИЕ, РАССТАВАНИЕ являются взаимоувязанными, интегрированными структурами. Их единство доказывается с опорой на онтологические данные и на данные репрезентирующих их языковых средств. Онтологическая связь названных концептов видится в их соотношении с единой полиситуацией, которая возникает из смены хронологически следующих друг за другом ситуаций (Лебедева 1999). Все четыре ситуации являются дву- или полисубъектными и антропными. Эти признаки отражаются как в их ментальных репрезентациях (концептах), так и в репрезентациях языковых. Языковое единство концептов демонстрируется этимологическими данными единиц языка, их синонимическими и антонимическими связями, бифункциональностью отдельных фраз (Привет, Салют).

Любой концепт, представляя собой многослойный конструкт, может быть описан по ядерно-периферийному принципу или по принципу прототипического моделирования. В соответствии с концепцией прототипического моделирования, прототип рассматривается как смысловой «остов» концепта, на который «нанизываются» его специфические когнитивные признаки. Количество прототипов концепта определяется степенью его разработанности в языке. В концептах сложной структуры каждый из прототипов рассматривается не только как дискретная, но и как континуальная, диффузная структура. Так, в концептах ВСТРЕЧА и РАССТАВАНИЕ (как более сложных) нами выделено по три прототипические модели, в то время как концепты ПРИВЕТСТВИЕ и ПРОЩАНИЕ имеют по одному прототипу. Статус имен рассматриваемых концептов получают существительные встреча, приветствие, прощание, расставание. Анализ концептосферы ВСТРЕЧА / ПРИВЕТСТВИЕ – ПРОЩАНИЕ / РАССТАВАНИЕ осуществляется с учетом не только системных, но и функционально обусловленных языковых средств – контекстных, дискурсных, индивидуально-авторских интерпретаций концептов, а также народных примет. Концепты в рамках исследуемой концептосферы обнаруживают разную степень близости как по содержанию, так и по характеру функционирования репрезентирующих их языковых средств.

Концепт ВСТРЕЧА является не только первым, но и ключевым элементом, знаменующим всю концептосферу ВСТРЕЧА / ПРИВЕТСТВИЕ – ПРОЩАНИЕ / РАССТАВАНИЕ. По данным историко-этимологических словарей, в своих истоках данный ментальный объект предстает каксинкретичная сущность, которая «возникает» на базе чувственно воспринимаемой и переживаемой ситуации и включает следующие смысловые элементы: 'пространственное сближение', 'обнаружение', 'восприятие', 'связь, 'борьба', 'судьба', 'свой / чужой', 'внезапность', 'враждебность намерений', 'нравиться / не нравиться'. Данные признаки явились семантическими «константами» концепта и базой его дальнейшего семантического «роста».

В МАС слово встреча представлено шестью семемами, из которых пять семем, отражающих антропную ситуацию встречи, квалифицируются нами как лексикографические репрезентации концепта ВСТРЕЧА. В основе многозначности данной лексемы, включающей множество латентных компонентов, лежит единый глубинный концепт, абстрактное содержательное ядро которого можно представить как 'запланированная / незапланированная', 'подготовленная / неподготовленная', 'целенаправленная / случайная', 'кратковременная / разной степени длительности', 'сопровождающаяся взаимным зрительным восприятием и идентификацией локализация антропных субъектов в одном обусловленном / необусловленном пространстве в результате их взаимонаправленного движения'.

Анализ языкового материала позволяет представить единый глобальный (интегрирующий) «каркас» концепта в виде трех прототипов, обозначенных нами как «встреча»1, «встреча»2 и «встреча»3. Прототип «встреча»1 имеет динамико-пространственный характер. В своем стабильном центре он организован совокупностью дифференциальных семантических признаков 'взаимонаправленное схождение', 'неожиданность', 'случайность (а значит и незапланированность)', 'кратковременность', 'пространственная необусловленность'. Он соотносится со словарными значениями 'схождение с кем-либо при движении с разных сторон', 'неожиданное столкновение с кем-либо' (сойтись, столкнуться). Прототип «встреча»2 формируется дифференциальными семантическими признаками 'зрительное восприятие и идентификация', 'вербальная / невербальная реакция как выражение определенных интенций'. Этот прототип соответствует значениям 'ответить чем-либо на появление кого-либо'; 'выйдя навстречу прибывающему, принять, приветствовать' (встретить, принять). Прототип «встреча»3 характеризуется дифференциальными признаками 'локальная обусловленность', 'подготовленность', 'целенаправленность', 'разной степени длительность'. Ему соответствуют словарные значения 'собрание, устраиваемое с целью познакомиться, побеседовать с кем-либо'; 'состязание, поединок, сражение' (свидание, саммит).. Каждый из названных прототипов обогащается за счет других признаков логического и сублогического характера, извлекаемых в результате семантического анализа единиц лексического поля, синтагматических и ассоциативных связей основных репрезентантов концептов, фразеологизмов, паремий, фраз-клише, текстов различных жанров. Представим общую характеристику языковых пространств каждого прототипа и укажем их доминантные семантические сферы.

Концептуализация « встречи »1 осуществляется с учетом результатов наблюдений человека за окружающей действительностью, результатов наивного (в том числе мифологического) и научного осмысления мира, с учетом характера практической деятельности человека. Интерпретация «встречи»1 идет с учетом параметров 'близость локализации' (сблизиться, сближение), 'способ перемещения' (сойтись, съехаться), 'направление перемещения' (встречным ходом идти). Сублогическая интерпретация «встречи»1 связывается с пространственными образами пересекающихся линий (пересеклись пути / дороги), «сходящихся» путей / дорог (сошлись пути / дороги), перекрестного их расположения (скрестились пути / дороги). «Встреча»1 мыслится как необусловленная и обусловленная ситуация. На необусловленность встречи указывают предикаты произойти, случиться, приспеть, которые«констатируют» факт реализации встречи. Наиболее разнообразно представлена в русском языке неожиданная и случайная «встреча»1. Интерпретация такой встречи реализуется через образы сталкивающихся объектов (столкнуться, ударяться), предметов, преграждающих путь (натолкнуться, встать на пути; Наскочила подкова на булыжник), через ассоциации с природными явлениями (как снег на голову свалиться), с миром растений (словно из-под земли вырасти). Психологическое восприятие ситуации находит ассоциативные параллели с болезненными ощущениями (напороться): Возле кассы она напоролась на Киреева. Именно напоролась, как ногой на гвоздь (В.Токарева).

Обусловленность «встречи»1 отражается в семантике паремий. Встреча может быть обусловлена ограниченным пространством(Мир тесен), «возможностями» человека в отличие от объекта природы (Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдется), значимостью места встречи (Все дороги ведут в Рим), результатом «каузации» высших (добрых) или низших (злых, нечистых) сил (Господь принес; Андели послали; нелегкая принесла; черт принес), судьбы(Какими судьбами?). Реализация встречи интерпретируется как необъяснимое чудо (Каким чудом?).

В лингвистической объективации «встречи»1 учитывается аспект времени. Встреча с признаком 'вовремя'мыслится как удачное стечение обстоятельств(Какая удача!), ассоциативно связывается с ситуацией охоты (На ловца и зверь бежит), а встреча с признаком 'не вовремя' ассоциативно связывается с историческими реалиями(Не вовремя гость хуже татарина). Встреча с признаком 'быстро, после упоминания имени' находит ассоциативные параллели с прилетом птицы (Легок на помине, как ворона на овине), а с признаком 'долго' интерпретируется в параметрах архаичного посезонного подсчета времени (Сколько лет, сколько зим), в параметрах «действий» природных объектов (Сколько воды утекло!), в параметрах характеристики внешнего вида (Явился – не запылился). Для русского национального сознания характерно преувеличение сроков разлуки (Сто лет не видел тебя).

Актуализация общеконцептуального признака зрительного восприятия и идентификации наблюдается в семантике глаголов (увидеть), устойчивых сочетаний (попасться на глаза), фраз (Кого я вижу!). Интерпретация такой встречи в прецедентных фразах связывается с преувеличением социальной значимости встречаемого (Какие люди и без охраны!).

Прототип «встреча»1 мыслится как перспективная ситуация. Информацию о реализации будущей встречи человек получает в результате умозаключений (знать о встрече), «извлекает» из чувственной сферы (предчувствовать встречу). В народных приметах «встреча»1 находит символьное выражение (Чихнешь во вторник – к гостям, в пятницу – к случайной встрече). Символьным значением наделяются определенное «поведение» животного, насекомого, птицы(Кошка умывается – жди гостя), предметы домашнего обихода (Сковородник упал, нож со стола – скоро гость прибудет), бытовые детали (Огонь в печи погас – нечаянный гость). О положительных / отрицательных результатах встречи (добро или зло несет она) «информируют» разные признаки характеристики встречного (его пол, социальный статус, семейное положение ): Встреча в пути с монахом, монахиней, вдовцом, холостяком, вдовой, девкой – «недобрая».

Прототип « встреча » 2, отражающий реактивные (речевые / неречевые) действия участников ситуации встречи, наиболее обобщенно представляет глагол встретить ('ответить чем-либо на появление кого-либо'; 'выйдя навстречу прибывающему, принять, приветствовать'), значение которого демонстрирует идентичность отдельных содержательных граней концептов ВСТРЕЧА и ПРИВЕТСТВИЕ. Характеристика «встречи»2 расширяется за счет сочетаемостных возможностей глаголов встретить, принять и их именных коррелятов встреча, прием. Для «встречи»2существен аспект места. Если в лексических единицах место встречи отображается разнообразно – в аэропорту, на вокзале, у порога, то во фразеологизмах, паремиях и народных приметах место «встречи»2определяется однозначно – это дом, в котором встречающий выступает в роли хозяина, а пришедший – в роли гостя. В сочетательной парадигме глагола встретить «встреча»2 предстает как информативное речевое действие (встретить известием), проявленное отношение(радушно / тепло), как выражение определенных эмоций (аплодисментами / в слезах), как демонстрация внешнего вида (при параде). «Встреча»2 – постигаемый объект: встретить нужно уметь / научиться (Умел в гости звать, умей и встречать). В содержании паремий встречающему в своем доме вменяется в обязанность: а) выйти навстречу (Честно величать, так на пороге встречать); б) пригласить в дом (Гость не кость, за дверь не выкинешь); в) «ласково» обращаться с гостями (Звал гостей – не вари костей, не хмурь лица, подавай винца); г) проявить гостеприимство (встретить хлебом-солью; Гость на двор и хвост на стол); д) щедрость (Чт.е. в печи, все на стол мечи); е) уважение (Не кусок пирога, а честь дорога).

На оценочной шкале «встреча»2 осмысляется в терминах термических (холодная, теплая), эстетических (прекрасная, чудесная). Качество «встречи»2 определяется временем прихода (Кто поздно приходит, тот ничего не находит ), желательностью / нежелательностью встречи (Желанному гостю всегда рады), характеристикой пришедшего (Каков гость, таково ему и угощение), внешним видом(Встречай гостя по платью, а провожай по уму). «Встреча»2 вне дома (в пути) предполагает реализацию «охраняющих» знаков, действий(Если навстречу идет поп или монах – держи кукиш в кармане; встретился с кошкой – держись за пуговицу).

Прототип « встреча »3 , отражая результатысоциализации человека, его коммуникацию с разными целями, объективируясь в языке, предстает подготовленной, социально / лично значимой ситуацией, предполагающей официальность / неофициальность обстановки, ее открытость / закрытость, определенное место, разный качественный и количественный состав встречающихся.

«Встречу»3 обобщенно отражают лексемы встреча, встретиться, встречаться, собраться. Конкретизация способа перемещения, разной исходной локализации встречающихся, большое их количество находит реализацию в семантике лексем сойтись, съехаться, съезд, сходка, в паремиях Гостей со всех волостей, Нашего полку прибыло. При сублогическом осмыслении «встречи»3 действия участников ситуации ассоциируются с соединением предметов (состыковаться). Эксплицитно выраженный элемент зрительного восприятия характеризует глаголы увидеться, повидаться, видаться. «Встреча»3, реализующаяся по инициативе одной из сторон, мыслится как кратковременная ситуация (посетить, навестить, визитировать, гостить, побывка, визит), как попутная (зайти, завернуть, забежать). Инициатор встречи именуется как посетитель, визитер, гость, клиент. На каузацию «встречи»3 указывают лексемы собрать, свести, а также имена сводник, сводня, в значении которых дается негативная оценка действий каузатора.

Для «встречи»3 существенными признаками являются подготовка, организация встречи (встречу нужно устроить / организовать), реальная и виртуальная пространственная локализация (в кафе / на сайте / в Кремле / на радио / дома), целенаправленность и кратность (общаться, контактировать, дружить).

«Встреча»3 мыслится как ситуация деловая, социально значимая (собрание, съезд, саммит, устар. вече, сходка), тайная, с асоциальным статусом участников (сходка, сходняк, стрелка). Неделовая встреча находит отражение в парадигме лексем, дифференцированных элементами: ‘гендер’ (свидание), 'узкий круг участников' (междусобойчик), 'вечернее время суток' (вечеринка, вечер), 'однородный состав участников по половому признаку' (мальчишник, девичник), 'широкий круг участников' (раут, вечер). Элемент ' высокий социальный статус принимающего' характеризует значение единиц аудиенция, дать аудиенцию, просить аудиенцию.

В сочетательной парадигме имени встреча конкретизируются: условия реализации «встречи»3 (открытая / закрытая / официальная / неофициальная), пространственно-территориальные характеристикам (региональная, международная), цель (бизнес-встреча / футбольная). Во фразеологизмах цель встречи представлена как желание выразить уважение, «почтение» (почтить визитом кого), желание «возвратить долг» (отдать визит), расплатиться (заплатить визит).

«Встреча»3 интерпретируется в языке как желательная / нежелательная ситуация (хотеть встречи, противиться встрече). Желание / нежелание встреч с точки зрения принимающей стороны связывается со смысловыми элементами, указывающими на открытость / закрытость личной пространственной зоны. При интерпретации такой встречи используются образы открытой / закрытой двери, порога как символов личного пространства (не пускать в дом / на порог, отказать от дома; дверь / дом открыт, закрыть дом / двери). Нежелание кого-либо входить в пространственную зону другого выражается через образы анатомических данных человека (ногой не ступать, не показывать глаз / носа, ноги не будет в доме) или же посредством указания на отсутствие информации о ком-либо (Ни слуху, ни духу, ни вестей, ни костей).

Оцениваясь по разным параметрам, «встреча»3 характеризуется как типичная / исключительная ситуация (обычная / беспрецедентная), протекающая в определенной атмосфере, с разной степенью открытости, доверия в отношениях (доверительная / откровенная), вызывающая / не вызывающая определенный интерес со стороны участников и наблюдателя (захватывающая / скучная), с разной интенсивностью выражения эмоций (спокойная / бурная), с разным результатом (незначительная / безуспешная). «Встреча»3 мыслится как «потребитель» и «источник» энергии человека, его физических и духовных сил (изнурительная / вдохновляющая), как объект эстетической оценки (чудесная), вкусовых ощущений (сладкая / горькая), как объект сравнения(лучшая).

КонцептПРИВЕТСТВИЕ, «вырастая» из глубинного концепта «встреча», уже в этимологических истоках предстает многомерной синкретичной сущностью, семантическую базу которой составляют этимологические признаки 'речь', 'спасение', 'исцеление', 'оздоровление', 'благодарность', 'честь', 'хвала', 'поздравление', 'комплимент', которые в ходе эволюции выделились в самостоятельные когнитивные сферы.

В МАС имя приветствие представленокак общефактическое действие ['принятое обращение (слова, жест, движение) при встрече', 'речь, письмо, содержащие обращение со словами привета'], которое находит отражение в лексемах приветствовать, приветствие, поздороваться, и как действие более длительное по времени [‘момент встречи; слова приветствия, жесты, движения в этот момент'], которое отражено в значении существительных приветствие, здравствованье (устар.), здорованье (устар.).

Константный семный набор концепта ПРИВЕТСТВИЕ составляют компоненты 'встреча', 'направленность на адресата', 'добропожелание', а дифференциальные признаки связаны с компонентами, характеризующими вербальный / невербальный способ реализации приветствия ('речь', 'жест', 'движение'). Анализ семантики разноструктурных языковых единиц, репрезентирующих концепт ПРИВЕТСТВИЕ, позволил выявить также признаки, указывающие на постоянные и переменные роли адресанта и адресата (социальные, ситуативно-ролевые, возрастные, гендерные), признаки, характеризующие межличностные связи, пространственно-временные, количественные, модально-оценочные элементы и др.

В наборе лексико-фразеологических единиц, репрезентирующих концепт ПРИВЕТСТВИЕ, выделяются: а) единицы общего значения приветствия (здороваться, поприветствовать, приветствие); они констатируют факт приветствия без конкретизации способа; б) единицы, обозначающие вербальный способ приветствия (приветственные слова сказать / послать, произнести приветственную речь); в) единицы со значением невербального способа приветствия. Лексемы и фразеологизмы со значением невербального способа приветствия составляют большую часть лексико-фразеологического набора поля «Приветствие». Они типизируются на основании того, «какие рабочие органы человеческого тела являются главными в их исполнении» (Крейдлин, Чувилина 2001). Наиболее стандартизованный жестовый способ приветствия фиксируется в значении существительного рукопожатие. Дополнительными элементами являются: 'взаимность' (обменяться рукопожатием), 'неловкость' (подать руку лодочкой), 'пренебрежительность’ (сунуть руку лопатой), 'особое почтение' (расшаркаться, отдать поклон, бить поклоны, вытянуться во фронт), 'дистантность локализации при зрительном восприятии' (помахать рукой, послать воздушный поцелуй). В значении следующего ряда единиц, репрезентирующих концепт, заложена информация о признаках участников ситуации: гендерных (книксен, шаркнуть ножкой; подойти к ручке, поднести ручку для поцелуя), профессиональных (козырнуть, приложить руку к козырьку, отдать честь, щелкнуть каблуками), возраста (отдать [пионерский] салют).

В ситуации приветствия важную роль играет эмотивный настрой коммуникантов. Актуализация эмотивного признака наблюдается в семантике единиц, обозначающих мимическое движение лица (улыбнуться, улыбка), тактильный контакт (обняться, раскрыть объятие, поцеловаться, похристосоваться). Они выполняют роль «сопроводителей» как вербального, так и невербального приветствия. Концепт ПРИВЕТСТВИЕ мыслится как сакральное действие (слово), знак-оберег. Такой семантикой наделены лексемы и сочетания (перекреститься, благословить, благословение, произнести молитву).

В сочетательной парадигме лексических репрезентантов концепт ПРИВЕТСТВИЕ конкретизируется в параметрах голосовых характеристик вербального приветствия (громкое / тихое), пространственной удаленности адресанта (далекое), профессионального стиля (военное / театральное), территориальных особенностей (деревенское / восточное), количества участников (хоровое), стандартности / нестандартности (традиционное / необычное), характера проявленного отношения (теплое / холодное / дружеское / вежливое), эстетической оценки (прекрасное). Приветствие информирует о дне недели, празднике (воскресное /новогоднее / пасхальное).

В паремиях концепт ПРИВЕТСТВИЕ интерпретируется с учетом параметров первочередности (Первый поклон богу, второй хозяину с хозяйкой, третий всем добрым людям) и близкой локализации и усердия в реализации (Подойди поближе, да поклонись пониже). Давая установку на этикетное поведение, народное сознание связывает приветствие со щедростью и выражением любви (Бью челом да солью, да третьей любовью), мастерством (Клади крест по-писаному, поклон веди по-ученому), физическим состоянием (Поклоном спины не надсадишь, шеи не свихнешь). Концепт ПРИВЕТСТВИЕ приобретает значение спасительной и «усмиряющей» силы (Аминь человека спасает; Хлеб-соль и разбойника смиряет), «маски», скрывающей неблаговидные намерения (Передом кланяется, боком глядит, задом щупает), определителя перспективы (Поклониться – вперед пригодится).

Внародных приметах концепт ПРИВЕТСТВИЕ интерпретируется как перспективная ситуация, имеющая символическое выражение. Символьным значением наделяются физиологические ощущения (правая рука чешется – здороваться, бровь чешется – кланяться). Положительная / отрицательная оценка приветствия определяется местом приветствия: в соответствии с суеверными представлениями, в народном сознании закрепилось мнение: Через порог не здороваются. Русский человек, желая оградить себя от отрицательных последствий встречи, видит в приветствии «спасительный» и «охраняющий» знак, способный «выправить» потенциально «недобрую» встречу на «добрую» (Если первым человеком, встретившимся на пути, будет женщина, то главное – первому ее заметить и поздороватьсяили окликнуть, тогда беды не случится).

Содержание фраз, репрезентирующихПРИВЕТСТВИЕ, несет информацию о его прагматической характеристике (интенциях добропожелания, благодарности, прославления, поздравления, приглашения и др.), а также о признаках «информирующего» характера, которые указывают на наиболее важные ценности русского человека (здоровье, добро, мир, согласие, благополучие, успех, удача), на характеристику адресата и адресанта (социальную, профессиональную), на характер действий адресата в данный момент. В наборе фраз выделяются единицы: 1) представляющие ситуацию с точки зрения двух сторон – адресанта / адресата (Здравствуйте!; Привет!); 2) инициальные, представляющие сторону адресанта (Бог в помощь); 3) реактивные фразы (Также и вам; Спасибо); 4) диалогические единства. (Мир вашему дому – С миром принимаем).

По семантическому наполнению фразы подразделяются на три блока единиц:

а) фразы-перформативы,

б) приветствия с эксплицитным выражением «пожелательной» интенции,

в) фразы, функционально сближающиеся с приветствиями, соответствующие семантическим моделям поздравления, восхваления, прославления, приглашения и др.

Перформативные фразы, обозначающие речевое действие, равное самому событию, стилистически дифференцированы и показывают высокую функциональную активность (Приветствую; Позвольте поприветствовать; Привет). Среди фраз второй группы наиболее стандартизованными являются фразы с пожеланиямиздоровья (Здравствуй! Здравствуйте!). Они представляют собой глаголы-императивы, которые «располагают такими формами повелительного наклонения, которые уже ничего не повелевают адресату» (Формановская 1987). Семантическое расширение таких единиц составляют компоненты 'добро' (Доброго здоровья), 'количество' (Тысячу раз здравствуйте), 'время суток' (Здорово дневали), 'профессиональная узуальность' (Здравия желаю!). В контексте речи единицы с данным признаком расширяются шутливо-игровыми элементами разного характера (Здравствуй, здравствуй, свет мой ясный!).Эксплицитное выражение элемента пожелания добрахарактеризует фразы, объединенные по признакам 'часть суток' (Доброе утро; Добрый вечер), 'день недели' (Доброе субботнее утро), ' праздничный день' (Доброе новогоднее утро), 'место' (Добрый день тому, кто в этом дому).

Для русского национального сознания большое значение имеет мир, спокойствие. Группа фраз с эксплицитно выраженной интенцией пожелания мира, спокойствия дифференцирована элементами 'место встречи' (Мир вашему дому; Мир по дороге), 'характер занятий адресата'(Мир беседе). Фразы с пожеланиями успехов в труде, отдыхе также информируют о характере занятий адресата (Свеженького тебе; Море под корову; Улов на рыбу; Дай Бог носить не переносить, возить не перевозить). Концептуализация приветствия осуществляется с учетом пожеланий жизненного благополучия адресату. В устаревших фразах приветствие связывается с наиболее важными продуктами питания русского человека (Хлеб да соль), а также с продуктами, символизирующими достаток в доме(Чай да сахар).


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.013 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал