Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Орфографическая интерференцияСтр 1 из 5Следующая ⇒
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
В 1953 году вышла в свет монография У.Вайнрайха “Languages in Contact. Findings and Problems”. В этой работе закреплен термин «языковой контакт», который был введен А.Мартинэ вместо термина «смешение языков», дано описание, показан механизм и изложены причины интерфренции, рассмотрена интерференция на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. Однако даже в самом понятии и определении интерференция до сих пор нет единства и четкости. Большинство языковедов под интерференцией понимают «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка», которое «выражается» в отклонениях от норм и истемы второго языка под влиянием родного» (Лингвистический энциклопедический словарь, Под ред. В.Н.Ярцевой) Психологическую основу языковой или лингвистической интерференции составляет перенос («transfer») определенных элементов из одной языковой системы в другую. Переводчик использует при переводе усвоенные лингвистические эталоны: фонетические, лексические, грамматические, стилистические, которые являются средствами ПЯ и ИЯ. При сравнении воспринимаемого текста письменной или устной речи с сформированными (перцептивными) эталонами в сознании переводчика происходит процесс идентификации элементов текста. Идентификация может быть недостаточной, избыточной и нормальной, что обусловливает проявление негативной (деструктивной) и позитивной (конструктивной) интерференции в профессионально ориентированном переводе. Можно сказать, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого. Чтобы уменьшить влияние отрицательной интерференции и использовать положительную интерференцию в последующей работе при переводе необходимо знать, как она проявляется, где и когда. На вопрос «как?» мы уже ответили: «…в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» (Лингв.энциклоп.словарь) На вопрос «где?» можно ответить: на всех уровнях. Традиционно интерференцию рассматривают на трех (фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом), на четырех (фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом) и на пяти уровнях (фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и семантическом). Для письменного перевода и для письменного общения фонетическая интерференция значения не имеет. Однако ее место занимают орфографическая и пунктуационная интерференции. Орфографическая интерференция Этот вид интерференции проявляется следующим образом: Происходит замена букв латинского алфавита буквами русского алфавита и наоборот Construction – соnstr a ction; internal - u nte p nal; do – до и т.д. 1. Орфография ИЯ вызывает ошибки в тексте на ПЯ appeal – а пп еляция, правильное написание апе лл яция; rocket – р о кета (р а кета); April – А прель (а прель) актриса -actres (actress); талант - talant (talent); менеджер – man e ger (man a ger) 2. Звуковая интерференция переходит в орфографическую при записи текста на слух Engineer – ingener; Parliament –Parlament; rehabilitation - reabilitation Особым случаем является пропуск немого “e” в английском слове, поскольку оно не произносится, а в русском языке такого явления нет: receiv, desolat (desolate – покинутый, заброшенный), sledg (sledge – сани, нарты) Следует иметь ввиду, что если письменный перевод сделан с орфографическими ошибками, это снижает качество выполненной работы, а иногда орфографические ошибки затрудняют чтение перевода и даже делают его непонятным.
|