Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Грамматическая интерференция
Характеризуется сложностью процессов и многообразием проявлений. Большинство отечественные и зарубежные лингвистов различают два вида грамматической интерференции: морфологическую и синтаксическую. Морфологическая интерференция проявляется в переводе на уровне морфем и частей речи. В основе интерференции на уровне морфем лежит, прежде всего, незнание правил словообразования в языке или слабое знание значений приставок, корней и суффиксов. Так, например, в английском языке существует приставка re- имеющая значение «снова, заново, вновь», которая указывает на повторность действия. Некоторые коммуниканты оставляют без внимания приставку (морфему), и добавляют для передачи значения «снова» в английском переводе совершенно излишнее слово “again”. e.g. Большая часть церкви заново перестроена – Most of the church has been re built again. Counter – префикс, означающий противоположность Counter- attraction – отвлекающее средство Counter- measure – контрмера Counter- opinion – противоположное мнение Over - над, поверх; сверх, над, свыше Overactive – сверхактивный Overestimate- переоценивать Overblow - пронестись, миновать (о буре, опасности и т. п.) Однако в большей степени морфологическая интерференция проявляется на уровне частей речи, особенно там, где есть существенные различия между частями речи и их употреблением в русском и английском языках. Так для существительных в русском и английском языках характерными являются отличия в категориях рода, числа и падежа. Часто, например, происходят отклонения от норм ИЯ при переводе с русского на английский таких существительных как a) совет(ы), новость(ти), деньги, волосы, успех(и) (progress), знания, сочетающихся с глаголами только в единственном числе: Он дал мне много хороших советов и я последовал им.- Не gave me a lot of good advice and I followed it. б) оружие (arms), товар (goods), одежда, полиция, сочетающихся с глаголами только в множественном числе: Его одежда была мокрой – His clothes were wet. Довольно своеобразно проявляется интерференция рода и лица при переводе с русского языка на английский, особенно при замене существительных местоимениями. Например: Судно с оборудованием только что вышло из порта. Оно прибудет через 2 дня. Русские коммуниканты забывают, что корабль в английском языке женского рода, и в английском языке этому слову соответствует местоимение she, а не it: The ship with the equipment has just left the port. She will arrive in two days. Морфологической интерференции подвергаются многие английские слова, которые по форме числа отличаются от русских, при замене их местоимениями: товар –goods (they); оружие-arms (they), с одной стороны и новости –news (it); деньги-money (it), с другой. Часто интерференции подвергаются отрицательные конструкции. Известно, что в английском предложении может быть одно отрицание, в то время как в русском их может быть несколько: Ни кто ни чего не знает – Nobody knows anything about it. Таким же образом интерференция касается местоимения neither и двойного союза neither… nor: Ни управляющий, ни его заместитель не присутствовали на вчерашнем собрании. Neither manager, nor his assistant was present at yesterday’s meeting. Особое внимание следует обратить на местоимение «свой», которое на английский язык переводится соответствующими притяжательными местоимениями: Они взяли свои документы и направились к выходу. They took their documents and went to the exit. Очень часто интерферируют местоимения в следующей конструкции: Пусть он это сделает сам - Let him do it himself Никто не заметил, как мы ушли - Nobody noticed us leave. В таких предложениях под влиянием русского языка коммуниканты говорят и пишут he вместо him, we вместо us. Огромные трудности у русских коммуникантов вызывают английские предлоги. Интерференция на уровне предлогов в профессионально ориентированном переводе проявляется очень часто. В русском предложении временные, пространственные, причинные и другие отношения выражаются предлогами и падежными окончаниями. В английском языке эти отношения выражаются только предлогами. Например, при переводе предложения Я хочу открыть кредит в государственном банке. I want to open a Letter of Credit with a state bank. коммуниканты часто используют предлог in вместо with, попадая под влияние русского предложения. Естественно, что чаще всего морфологическая интерференция на уровне предлогов проявляется в сочетаниях, отличающихся от своих русских пословных эквивалентов типа Преуспевать в чем-либо – to be good at something На фотографии – in the picture Вскрикнуть от боли – to cry out with pain Не присутствовать на занятиях – to be absent from classes и т.д. Морфологическая интерференция проявляется при переводе любой части речи, но в наибольшей степени ей подвержены глаголы. Так, при переводе с русского на английский часто забывают поставить окончание –s в глаголах в 3-м лице ед.числа, вызывают затруднения перевод предложений в страдательном залоге, употребление форм Continuous, Perfect, Perfect Continuous. Особую трудность вызывает согласование времен: Он сказал, что не знает этого человека - He said he didn’t know this man. Особое место в английском языке занимают модальные глаголы и их эквиваленты. В английском языке оттенков модальности больше, чем в русском, поэтому часто возникает явление интерференции: Мы должны были встретиться вчера. – We were to meet yesterday При переводе вместо модального глагола to be to, который используется для обозначения необходимости совершения действия по плану, в связи с договоренностью, часто используется глагол must, что приводит к отклонениям от норм английского языка. Из наклонений наибольшей интерференции при переводе с русского на английский язык подвергается сослагательное наклонение: Мы бы сделали это вчера, если бы вы попросили нас об этом –We would have done it yesterday if you had asked us about it. Интерференции подвергаются и неличные формы глагола – инфинитив, герундий и причастие – и обороты с этими неличными формами. Обвиняемый был рад, что его оправдали – The defendant was glad to have been acquitted. Под влиянием русского языка, вторую часть предложения часто переводят придаточным предложением. Можно встретить следующий перевод английского предложения The pilot didn’t want to be searched – Летчик не хотел быть обысканным. Такой перевод не соответствует нормам русского языка. Часто наблюдается интерференция и при переводе наречий. Так, например, трудности возникают при переводе наречий, которые по внешнему виду напоминают предлог, но в отличие от последних на наречия падает ударение, и они являются членами предложения (обстоятельствами): There were about 30 people on the platform - На платформе было приблизительно 30 человек. Трудности возникают и при переводе наречия «еще», которому могут соответствовать в английском наречия still, yet, else, more, only. Дело еще не рассмотрено - The case hasn’t been decided yet Им потребовалось еще 3 дня на ремонт -The repair took them three days more Кто еще знал об этом документе? - Who else knew about this document? Следует помнить и о том, что в английском языке наречие ставится на определенное место и нарушение этого правила едет к грамматической интерференции. Интерференции могут подвергаться и артикли. Поскольку в русском языке артиклей нет, они часто опускаются при переводе на английский, что допустимо лишь в определенных случаях. Чтобы свести морфологическую интерференцию к минимуму, необходимо уделять много внимания грамматике английского языка. Синтаксическая интерференция Для того чтобы понять, что такое синтаксическая интерференция и как она проявляется, необходимо помнить о том, что синтаксис является наукой о законах соединения слов и о строении предложений. Следует заметить, что с морфологической точки зрения слова предстают как части речи, а с синтаксической — как члены предложения. Таким образом, если рассматривать интерференцию в плане частей речи и присущих им категорий, это будет морфологическая интерференция, если же изучать интерференцию членов предложения и предложений, разных типом речь пойдёт об интерференции синтаксической. Синтаксис — это логика, так что общее правило выражения определённых логических отношений здесь есть. Тем важнее постичь идиосинкразию или идиоматичность каждого отдельного языка. Причём это характерно именно и только для синтаксиса! Синтаксису трудно учить. Нужно изучать особенности языков. «...Условно будем считать, что интерференция в облает синтаксиса выражается главным образом в замене правил синтаксического оформления предложения, свойственных каждому из контактирующих языков, правилами общими, оформляющими те же смысловые отношения» (Розенцвейг 1972, с. 15) [33]. Так, при переводе на английский язык предложения: Я хочу, чтобы он пришел. — I want him to come (Complex Object), коммуниканты предпочитают использовать не инфинитивную конструкцию, характерную для английского языка, а придаточное предложение. Такое явление представляет собой синтаксическую интерференцию. Варианты тестируемых: I want that he would come (англ.). Синтаксической интерференции могут подвергаться практически все члены предложения, порядок слов в нем и его строение, если в этом плане есть различия между Я1, Я2 и Я3. Например: От нашего дома до реки пять километров. — It is five kilometers from our house to the river. В данном предложении необходимо использовать формальное подлежащее «it», которое в безличных предложениях вызывает у русскоязычных коммуникантов интерференцию. Они стараются перевести «it» на русский язык: It is early morning. — Это раннее утро. Правильный вариант: Раннее утро. Интерференции подвергаются разнообразные английские сказуемые. Например: В группе 20 студентов. В таких предложениях в английском языке целесообразно использовать оборот «there is/there аге»: There are 20 students in the group. В русском языке такой конструкции нет, что вызывает некоторые трудности при переводе с русского на английский и наоборот в профессионально ориентированных МКК и переводе. Интерференции подвергаются и второстепенные члены предложения: дополнения и обстоятельства. Большей интерференции подвержены косвенные дополнения и в английском языке. Например: • вести бой с противником (творительный падеж); to fight against the enemy (англ.), а не with...; • быть виновным в преступлении (предложный падеж); to be guilty of a crime (англ.), а не in...; Под влиянием родного языка происходит нарушение порядка слов при переводе с Я1 на Я2. Например: Эту машину здесь видели часто. — This car was often seen here. В данном предложении обстоятельство выражено наречием неопределенного времени often. В соответствии с правилами грамматики английского языка наречие неопределенного времени ставится перед глаголом, но после глагола to be и вспомогательного глагола. Если глагол имеет сложную форму, в таком случае наречие неопределенного времени ставится между вспомогательным и смысловым глаголами. Под влиянием русского языка коммуниканты ставят обстоятельство often в конце предложения. Инспектор ходит туда часто. The inspector often goes there (а не «The inspector goes there often»). В английском языке обстоятельства могут быть выражены различными частями речи: наречием, существительным с предлогом, причастием, инфинитивом и герундием с предлогом, что определяет место обстоятельства в предложении. Довольно часто в переводе интерферируют обстоятельства, выраженные наречиями, придающими дополнительные смысловые оттенки: also, as well, too, either, else, even, only и др. Перевод на английский язык фразы Еще только пять часов будет с наречием only: It is only five о' clock. Они тоже не видели его вчера следует перевести: They didn't see him yesterday either (а не too). Обычно в английском языке обстоятельства стоят после дополнений в следующем порядке: 1) обстоятельство образа действия, 2) обстоятельство места, 3) обстоятельство времени (может быть в конце и в начале предложения): Он вчера случайно встретил ее на выставке. Не met her by chance at the exhibition yesterday. В предложениях такого типа нередки нарушения порядка слов в английском варианте русскоязычных коммуникантов. Синтаксическая интерференция в специальном переводе на уровне предложения проявляется довольно часто. Например, для того чтобы сказать: Я хочу, чтобы мою машину перекрасили, в английском языке используется специальная конструкция «to have something done: I'd like to have my car repainted. Русскоязычные коммуниканты используют в таких предложениях активный или пассивный инфинитив: I'd like to repaint (to paint) my car (again) или пассивный инфинитив: I'd like my car to be repainted, что является отклонением от норм английского языка. Особенно часто при переводе интерферируют придаточные предложения. Например: Вы помните, что сказал судья? Do you remember what the iudse said? Я не знаю, будет ли он дома. I don't know if he will be at home. В предложениях такого типа интерференция проявляется в придаточном предложении, которое коммуниканты и начинающие переводчики передают вопросом:...what did the judge say?...will he be at home? что является отклонением от норм английского синтаксиса. Он сказал, что пойдет с нами, если сможет. В предложениях такого типа интерференция проявляется н придаточном условном предложении. Коммуниканты используют будущее время или будущее в прошедшем, что является нарушением норм английского языка. Чтобы избежать этой ошибки под влиянием русского языка, необходимо помнить, что в придаточных предложениях условия будущее время в английском языке не используется, а используется время глагола в главном предложении. Правильный вариант перевода: Не said that he would go with us if he could. В данном случае ситуация осложняется необходимостью соблюдать правило согласования времен, так как главное предложение стоит в прошедшем времени. Он сказал. — Не said that he would go with us(Future-in-the Past), if he could (Past Indefinite). Это правило также часто нарушается русскоязычными коммуникантами. Точно так же интерференция проявляется в придаточных предложениях времени: в английском языке в таких предложениях будущее время также не используется. Например: Как только мы предем, мы вам позвоним. — As soon as we arrive, we shall call you. Следует заметить, что из всех придаточных предложений наиболее подвержены интерференции придаточные дополнительные, времени и условия. Чтобы избежать интерференции под влиянием русского предложения, нужно задавать соответствующие вопросы: что? когда? при каком условии? Необходимо запомнить, что в придаточных предложениях времени и условия будущее время в английском языке не используется, и не забывать о согласовании времен, чтобы опять-таки не попасть под влияние русского предложения. Интерференция может проявляться и при переводе прямой речи в косвенную. “Do you have an appointment? ” said the clerk. The clerk asked if I had an appointment (indirect speech). She said “I hope you will come tomorrow. She said she hoped I would come tomorrow. She asked me, «Where do you live?» — She asked me where I lived. Коммуниканты пытаются сопоставить эти предложения с русскими и попадают под влияние русского предложения при обращении прямой речи в косвенную, что приводит к грамматической (морфологической или синтаксической) интерференции. Следует заметить, что для английского синтаксиса характерны несколько типов условных предложений, в которых сказуемые могут быть выражены разными способами. Именно в таких предложениях очень часто проявляется синтаксическая интерференция под влиянием Я1. Рассмотрим три примера условных предложений, которые интерферируют при переводе: 1. Если я опоздаю на самолет, я поеду поездом. Интерференция проявляется в придаточном предложении условия, в котором коммуниканты под влиянием русского языка используют будущее время вместо настоящего. Правильный вариант: If I miss the plane, I’ll go by train. 2.Если бы мы поторопились (сейчас), мы бы могли успеть на поезд. Это предложение в сослагательном наклонении относится к настоящему, а возможно и к будущему времени (без пояснения «сейчас»). Такие предложения очень часто интерферируют у русскоязычных коммуникантов, использующих при их переводе па английский язык самые разнообразные временные конструкции: Правильный вариант: If we hurried we should be able to catch the train. 3. Если бы мы поторопились (раньше), мы бы успели на поезд. В этом предложении действие относится к прошлому, что также соответствует в русском языке условному предложению с глаголом в сослагательном наклонении (форма прошедшего времени с частицей «бы»). Интерференцию вызывают и главное, и придаточное предложения. В английском варианте обязательно должна присутствовать перфектная форма и в главном, и в придаточном предложении: If we had hurried we should have caught the train. Если в русском предложении в специальном тексте использовано сослагательное наклонение, то при переводе на английский язык мы очень часто сталкиваемся с отклонениями от норм английского языка, потому что русскому сослагательному наклонению с частицей «бы» соответствуют разные формы сослагательного наклонения в английском языке, которым уделяется недостаточно внимания при изучении морфологии, что и проявляется в неправильном синтаксическом построении предложения в МКК и при переводе. Особую трудность для русскоязычных коммуникантов представляет согласование времен, которое довольно часто вызывает явление интерференции при переводе с Я1 на Я2 и Яз. В русском языке, независимо от того стоит главное предложение в настоящем или прошедшем времени, для выражения одновременного с ним действия в придаточном предложении употребляется настоящее время, для выражения предшествования — прошедшее время, для выражения последующего — будущее время. Например: Он говорит, что уже послал e-mail, когда будет ответ, он не знает. При переводе на английский язык согласование времен может стать причиной синтаксической интерференции. Например: Он сказал, что уже послал e-mail, когда будет ответ, он не знает. He said that he had already sent the e-mail and he did’t know when the answer would come (англ.). В таких предложениях коммуниканты забывают показать предшествование (уехал), одновременность (не знает) и вместо будущего в прошедшем используют простое будущее время под влиянием русского предложения.
|