Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Семантическая интерференция
Если лексическая интерференция в профессионально ориентированных МКК и переводе проявляется на уровне слов, то семантическая интерференция проявляется на уровне смысла переводимых слов, фраз, предложений, текстов, всего документа или произведения в целом. Лексические и грамматические нарушения при переводе могут привести к семантической интерференции. Семантическая интерференция — вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем. Главной причиной семантической интерференции является многозначность, омонимия и синонимия грамматических форм ИЯ и ПЯ. «Важную роль при этом играют главные семы соотносимых единиц ИЯ и ПЯ. Совпадая в своих главных значениях (функциях), грамматические формы разных языков могут как совпадать, так и расходиться во второстепенных значениях (функциях)» В переводе неадекватная идентификация по главным семам чаще всего отмечается при употреблении приставок, суффиксов, предлогом, союзов, различных частей речи, форм времени и наклонения. Например, при переводе следующего предложения на английский язык проявляется семантическая интерференция по различным семам: Мы забронировали для Вас номер в гостинице Метрополь. Вместо слов «rооm» или «accommodation» русскоязычные коммуниканты обычно используют слово «number», имеющее другие смысловые значения. Вместо Perfect Tense используют Past Indefinite, забывают ставить определенный артикль с названием гостиницы. Правильный вариант: We' ve reserved a room for you at the Metropol hotel. Семантическая интерференция проявляется и при переводе с английского на русский: The atmospheric conditions are poor and the flight is delayed. В предложении подчеркнуты места, где проявляется семантическая интерференция при переводе. Правильный вариант: Атмосферные условия плохие, и рейс отложен. Рассмотрим неадекватную идентификацию временных форм в профессионально ориентированном переводе. Форма русского прошедшего времени находится в отношении пересечения с некими формами Past Indefinite, Present Perfect, Past Perfect и Continuous. У всех четырех форм главной семой является совершение действия в прошлом. Поэтому неадекватная идентификация в данном случае происходит не по главным, а по второстепенным семам. Пример: Когда мы вошли в зал, судья писал что-то. Он сказал, что документы отправлены в апелляционный суд. When we entered the hall, the judge was writing something. He said that the documents had been sent to the court of appeal. Коммуниканты легко выделяют главную сему — совершения действия в прошлом, а второстепенные семы конкретного прошедшего времени обычно путают, что приводит к семантической интерференции на уровне второстепенных сем, отсутствующих в русской грамматике. При изучении перевода в сфере профессиональной коммуникации «второстепенным» семам следует уделять особое внимание, чтобы уменьшить семантическую интерференцию на этом уровне. «Для того, чтобы правильно употреблять слова в речи, недостаточно знать только словарное значение слова. Необходимо учитывать сложившуюся в языке традицию употребления слов. Иногда в силу такой традиции слово может употребляться не во всех однотипных контекстах, в которых оно, как кажется, должио было бы употребляться. В этом случае говорят об ограниченной сочетаемости слова. Слова в несамостоятельном значении, как правило, имеют ограниченную сочетаемость. Могут иметь место oгpаничения в употреблении и слова в самостоятельных значениях! Если мы посмотрим на слово «лицо», передающее родовом понятие, мы увидим, что оно может употребляться в разных словосочетаниях и выражать различные видовые понятия в русском языке: доброе, злое лицо; ответственное, безответственное лицо; действующее лицо и т. д. В английском языке русскому слову «лицо» соответствуют несколько слов, выражающих обозначаемые в разных сочетаниях понятия: лицо человека —face; частное лицо private person; юридическое лицо juridical person, legal person/entity и др.; действующее лицо — personage, character и др. При переводе подобных словосочетаний коммуниканты обычно попадают под влияние выражаемого родным словом родового понятия и пытаются переводить словосочетания, не заглядывая в словарь, в результате чего «лиц без гражданства» переводят как “faces without citizenship» и т. д. Подобные варианты можно встретить при компьютерном переводе. (person without citizenship, stateless person/citizen/individual) Многозначность слов, омонимы и синонимы в ИЯ и ПЯ также могут стать причиной семантической и стилистической интерференции. Так, русское слово «право» при переводе на английский может быть law и right: «международно, право» — international law; «гражданские права» — civil rights; права человека» — human rights. Слова, близкие по значению, но называющие разные классы предметов, являются идеографическими синонимами. Условно их называют также ложными синонимами. При употреблении ложных синонимов одного вместо другого может измениться предмет высказывания и произойдет смысловая ошибка под влиянием языка оригинала. Например: Обвиняемый не взглянул на свидетеля. Вариант перевода с семантической ошибкой: The accused didn't see the witness. Правильный вариант: The accused did not look at the witness. Семантическая интерференция в техническом переводе может стать причиной неправильной эксплуатации соответствующего оборудования и его поломки. Так, например, при переводе на английский язык предложения «Рабочее место должно быть защищено» семантическая интерференция проявляется при переводе слова «защищено»: defended, protected, guarded, screened, shielded, sheltered, enclosed — что выбрать? Каждое слово несет свою смысловую нагрузку. Конечно, в таком случае выручает контекст, а если он неясен, возможна семантическая интерференция при переводе и соответствующие последствия. К сожалению, таких случаев в профессионально ориентированном техническом переводе довольно много. Переводчик должен владеть переводимым материалом: знать, что он переводит. Например: Не worked in his shop, repairing radios and TV sets. В данном случае «shop» не «магазин», а мастерская. Вариант перевода: Он работал в своей мастерской. р емонт ируя радиоприемники и телевизоры (...ремонтир овал радиоприемники и телевизоры). В инструкциях по технической эксплуатации встречаются выражения: продуть котел сжатым воздухом — to blow down а boiler with compressed air; продуть трубопровод — to blow through a pipe-line, которые нельзя заменять выражением to blow up smth — взорвать что-либо. Отсутствие предлога в русском в выражениях: продуть что-то, взорвать что-то и потому невнимательное отношение к английскому предложному наречию может привести к семантической интерференции и большим техническим неприятностям. Причиной семантической интерференции в профессионально ориентированном переводе может быть незнание реалий в данной области. Так, если в Англии «county» — графство, то в США — это округ и соответственно (the) county court следует перевести «суд графства» в Англии и «суд округа штата» и США. Семантическая интерференция может быть вызвана и другими причинами, связанными со смысловой нагрузкой слова, выражения, предложения и т. д., но результат ее будет таким же: искажение смысла оригинала. При переводе с одного языка на другой переводчикам приходится использовать лексические, грамматические, стилистические и другие виды трансформаций, которые также могут стать причиной соответствующей интерференции, если они приводят к изменению смысла оригинала: The aircraft flamed into the sea. Горящий самолет упал в море.
|