Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Лексическая интерференция






Из всех видов интерференции лексическая считается наибо­лее изученной. Иногда ее объединяют с семантической, когда речь идет о смысле слова, и в таком случае интерференцию называют лексико-семантической.

Лексическая интерференция — вмешательство лексики одной языковой системы в другую.

Лексическая интерференция проявляется при взаимодействии языков на лексическом уровне и является первой фазой заимствования. Причин лексической интерференции много. Среди этих причин следует особо отметить грамматические и семантические, которые приводят к лексической интерференции, что очень часто является причиной появления новых слов в одном языке под влиянием другого при взаимодействии этих языков (шейпинг, шопинг, рейтинг, бодибилдинг и др.). Грань между грамматической и лексической, семантической и лексической интерферен­циями очень тонкая, но вполне различимая.

Как справедливо отметил У. Вайнрайх в разделе «Лексиче­ская интерференция» в работе «Языковые контакты»: «Пути, по которым слова одного языка могут интерферировать со словами крутого языка, разнообразны» (Weinreich 1968, р. 47) [40]. Далее он пишет: «Необходимость называть новые предметы, людей, места и понятия, очевидно, является общей причиной лексических нововведений» (Weinreich 1968) [40].

Эти нововведения попадают в другие языки и довольно часто являются причиной лексической интерференции (лексического вмешательства из другой языковой системы).

Перевод в сфере профессиональной коммуникации является разновидностью специального перевода. Специальный перевод обслуживает отдельные отрасли знания, которые постоянно связаны с лексическими нововведениями. Характер и причины этих нововведений могут быть разными. Эти нововведения могут быть лексическими заимствованиями в результате языкового контакта, которые сначала робко интерферируют в чужом языке, а после подчинения их грамматическим нормам данного языка, занимают соответствующее место в его словарном составе. Особенно это характерно для специальных отраслей знания. Если мы проанали­зируем любую отрасль знания, мы увидим множество примеров лексических заимствований, в том числе и слово «интерферен­ция», которое стало существительным женского рода, пройдя сложный путь: от физики к лингвистике и из латинского языка в русский. Подобный путь прошли многие лингвистические, научные, технические, юридические и другие термины.

Очень часто коммуниканты и переводчики испытывают определенные трудности при переводе отдельных слов с ИЯ на ПЯ и наоборот. Они не находят подходящих эквивалентов, вот здесь и возникают условия для лексической интерференции. Как пишет У. Вайнрайх: «Пожалуй основополагающим условием для лексической интерференции и является подобное ощущение лексического дефицита (lexical " gap")» (Вайнрайх 1972, с. 42)

Отсутствие эквивалента слову в ПЯ вынуждает коммуниканта или переводчика калькировать или транслитерировать это слово, что очень часто приводит к лексической интерференции. Под влиянием иностранных языков в русском появляются необычные слова, которые либо закрепляются в его словарном запасе, либо через некоторое время пропадают.

Во время войны 1812 г. из французского в русский пришла лексика, связанная с войной и бытом французской армии. Ocобый интерес представляют такие слова, как шаромыжник от cher ami — «дорогой друг» (русские крестьяне называли отступающих французов шаромыжниками, и слово прижилось в отрицательном значении), шваль от cheval — «лошадь» (слово пришло в русский язык с отрицательным значением от падшей (убитой) лошади, каких во время войны было много), кашне от «cache-nez» — «шарф» и др.

Следует заметить, что в каждом языке есть лексические заимствования, которые прошли или проходят стадию интерферен­ции до их полной ассимиляции в языке.

Если мы посмотрим на терминологию лингвистики, то увидим, что многие термины являются заимствованиями, прошедшими через интерференцию и подчинившимися правилам русской грамматики: лингвистика, лексика, аффикс, синоним, морфема, антоним, просодия, фонема и др. Если мы начнем анализировать научно-техническую терминологию, мы увидим и здесь много лексических заимст­вований, которые прошли или проходят через интерференцию. В русском языке появились такие слова, как компьютер, интернет, онлайн, пейджер и др.

«Словарный состав языка постоянно находится в движе­нии: одни слова выходят из употребления, другие, наоборот, пускаются в оборот» (У. Вайнрайх 1972) [41]. Если при переводе возникает лексический дефицит или появляются другие лекси­ческие трудности, в таком случае переводчик вынужден использовать лексические трансформации, которые могут стать причи­ной лексической, лексико-семантической или семантической интерференции.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал