Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Шекспир в России.






 

В 2006 г. будет представлена рецепция Шекспира в XVIII-начале XIX в. Это первые русские переводы пьес " Ромео и Джульетта", " Ричард III", " Юлий Цезарь". Подобно английской Елизавете I, Екатерина II предавала огромное значение просветительской роли театра. Известно ее «Вольное переложение из Шакеспира», выполненное в 1786 г. и вышедшее под названием «Вот каково иметь корзину и белье» (Сочинения императрицы Екатерины II, т. 2, 1849, с. 366—434). Нельзя не упомянуть и прозаический перевод “Юлия Цезаря”, выполненный Н. М. Карамзиным с подлинника в 1787 году. Перевод этот опередил свое время, но не встретил положительного отклика у читателей, а в 1794 году был запрещён. Вначале ранние сведения о Шекспире попадали в Россию в основном через французскую и немецкую печать и даже в первые десятилетия XIX века некоторые переводы выполнялись с французских адаптаций Ж. Ф. Дюсиса (например, «Леар» в переводе Н. А. Гнедича, 1808 г.). В том же 1808 году на русский язык перевел ”Отелло” И. А. Вельяминов, а в 1811 году С. И. Висковатов перевёл “Гамлета”. Романтическому культу Шекспира отдали дань увлечения в России такие писатели и поэты, как В. К. Кюхельбекер, А. С. Пушкин, А. С. Грибоедов, О. М. Сомов, которые опирались на пример Шекспира в создании самобытной национальной литературы, пропитанной духом народности. После декабристского восстания 1825 года драмы и исторические хроники Шекспира помогли осмыслить историческую и политическую драму её участников. Заключенный в крепость Кюхельбекер с 1828 по 1832 годы переводил “Макбета” и исторические хроники, написал “Рассуждение о восьми исторических драмах Шекспира и в особенности о Ричарде III» (1832 г.). Интерес к подлинному Шекспиру вызывал появление все новых и новых переводов. Одновременно с Кюхельбекером и независимо от него М. П. Вронченко переводит «Гамлета» (1828 г.), 1-е действие «Короля Лира» (1832 г.), «Макбета» (1837 г.), В. А. Якимов –– «Короля Лира» (1833 г.) и «Венецианского купца» (1833 г.). Ряд переводов остался неопубликованным, а стремление переводчиков к точности нередко приводило к буквализму. Наиболее интересным русским шекспиристом был и остается Пушкин. Шекспиризм поэта был больше, чем увлечением, чем следованием литературной моде на английского драматурга. Именно под влиянием Шекспира у Пушкина формируется зрелый взгляд на историю и народ. Пушкин считал Шекспира романтиком, понимая под «истинным романтизмом» искусство, соответствующее «духу века» и связанное с народом. Пушкин стремился развить художественную систему Шекспира применительно к задачам своей эпохи. Главной чертой шекспировской манеры он считал объективность, жизненную правду характеров и «верное изображение времени». «По системе отца нашего Шекспира» Пушкин строил свою трагедию «Борис Годунов» (1825 г.): объективность в изображении эпохи и характеров того времени он позаимствовал из трагедий и хроник Шекспира. Выдвинув на первый план проблемы, связанные с властью и ее отношением к народу, Пушкин подражал Шекспиру, что впоследствии вылилось в переложении пьесы «Мера за меру» в поэму «Анджело» (1833 г.). Использование поэтики Шекспира в «Борисе Годунове» было в дальнейшем усвоено русской драматургией, особенно исторической: в частности, трагедия Пушкина послужила образцом «шекспиризации» для писателей-любомудров –– для М. П. Погодина («Марфа, посадница новгородская», 1830 г.) и А. С. Хомякова («Дмитрий Самозванец», 1833 г.). Тем не менее, основной объем работ предстоит по публикации текстов XIX века. Шекспир и его переводы на русский и французский языки оказали огромное воздействие на русскую литературу. Для М. Ю. Лермонтова Шекспир –– «гений необъемлемый, проникающий в сердце человека, в законы судьбы», для И. С. Тургенева –– «гигант, полубог», для Ф. М. Достоевского –– пророк, пришедший «возвестить нам тайну… души человеческой». В 1840 году за прозаический перевод всех пьес Шекспира взялся друг А. И. Герцена и Белинского врач Н. Х. Кетчер (Шекспир. Перев. Н. Кетчера. М., 1841—1850, т. 1—5). В произведениях русских писателей Герцена, И. А. Гончарова, А. А. Григорьева и других шекспировские образы переносились в современность, они получали новую актуальную интерпретацию. Так, в статье «Гамлет и Дон Кихот» (1860 г.) Тургенев показал, что в новых условиях Гамлеты 40-х годов выродились в «лишних людей», которые хотя и враждебны злу, но бессильны с ним бороться. Своё истолкование Гамлета Тургенев воплотил во своих героях от «Гамлета Щигровского уезда» (1849 г.) до «Нови» (1876 г.). Достоевский создавал титанические характеры своих героев по образам и подобиям шекспировских героев. Больше всего его привлекали Отелло, Гамлет и Фальстаф, в которых, он считал, воплотились неприятие зла, скепсис и нигилизм, приводящий к отчаянию и порокам. В 1840-60-е годы появились переводы шекспировских пьес А. И. Дружинина, Н. М. Сатина, А. А. Григорьева, П. И. Вейнберга и других. Значительным событием стал выход в 1865–1868 гг. «Полного собрания драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей», в дальнейшем неоднократно переиздававшегося. Особый интерес имеет критика и ниспровержение Шекспира русскими писателями, самым значительным из которых был Лев Толстой. Чернышевский даже в печати призывал «…без ложного подобострастия смотреть на Шекспира»… и объявлял «…половину каждой драмы Шекспира негодной для эстетического наслаждения в наше время» (Полн. Собр. соч., т. 2, 1949, с. 283, 50). В последней трети XIX в. возникает русское академическое шекспироведение, основоположником которого был Н. И. Стороженко. Его исследования, посвящённые Шекспиру, его предшественникам и современникам получили признание даже в зарубежной критике. В 1897 г. А. Л. Соколовский издал стихотворный перевод всего Шекспира, работа над которым продолжалась около 30 лет. Обладающий определенными литературными достоинствами, перевод Соколовского во многом неточен, затянут, автор добавлял лишние слова, новые образы и сравнения. В 1893 г. журнал " Живописное Обозрение" представил читателю прозаические переводы под редакцией П. А. Коншина. В 1902-1904 годах С. А. Венгеров в сотрудничестве с учёными, критиками и переводчиками осуществил комментированное издание полного собрания сочинений Шекспира в 5 томах, которое подвело итог русскому освоению Шекспира в XIX веке. Все пьесы были снабжены вступительными статьями и примечаниями, иллюстрации включают собрание картин на шекспировские темы выдающихся художников XVIII и XIX веков. Публикация наиболее значительных достижений русского шекспироведения планируется на 2007 г. Оно предполагает представление шекспировской традиции в литературе, театре и кино. Театроведческое изучение Шекспира начал В. К. Мюллер в работе «Драма и театр эпохи Шекспира» (1925 г.). И. А. Аксенова интересовали структурные формы драматургии Шекспира («Гамлет и другие опыты, в содействии отечественной шекспирологии», 1930 г.). А. А. Смирнов создал первую монографию («Творчество Шекспира», 1934 г.), глубоко осветившую связь Шекспира с гуманистической традицией Возрождения. В 40-50-е годы М. М. Морозов опубликовал ценные исследования о языке и стиле Шекспира. Новый этап отечественного шекспироведения начался во 2-й половине 50-х годов в связи с подготовкой и празднованием 400-летия со дня рождения Шекспира (1964 г.). Многочисленные работы этих лет отмечены глубоким изучением социальных, философских и эстетических мотивов творчества Шекспира, а также художественных особенностей его драматургии (работы А. Аникста, Л. Пинского, Ю. Щведова, Н. Берковского, И. Верцмана, Б. Зингермана, Р. Самарина, М. и Д. Урновых и др.; книги кинорежиссёров Г. Козинцева и С. Юткевича). В переводческой деятельности 30-60 гг. XX века наметились два направления. Первое было отмечено стремлением приблизиться к подлинному тексту, воспроизвести сложные образы и метафоры Шекспира, сохранить стилевое разнообразие языка, вплоть до «грубости» шекспировских изречений. В этом духе созданы переводы А. Радловой, М. Лозинского, М. Кузмина. Новая переводческая манера была введена Б. Пастернаком, который отказался от дословности и стремился воспроизвести текст Шекспира живым современным языком. Его принципы воплотились в переводах С. Маршака, В. Левика, Ю. Корнеева, М. Донского, Т. Гнедич, П. Мелковой, в которых сочетается необходимая точность с поэтической свободой и естественностью русской речи. Этот сегмент «русского Шекспира» наиболее известен современному читателю. Научную актуальность проекта определяет очевидный факт: если рецепция Шекспира и усвоение его уроков («шекспировские штудии») в русской культуре достаточно хорошо изучены в современном литературоведении (М. П. Алексеев, Ю. Д. Левин и др.), то влияние не всегда совершенных и безупречных переводов – переделок его произведений, театральных постановок и актерской игры на поэзию и прозу «золотого» и «серебряного» веков русской литературы до сих пор не было предметом серьезного исследования, что и является основной научной задачей данного проекта. Круг пользователей глобальной сетью Интернет практически неограничен. База данных «Русский Шекспир» может быть использована в научной, преподавательской и переводческой деятельности, она предназначена как для исследователей, так и для всех поклонников творчества Шекспира: для профессионалов –– издателей, театральных и кино –– режиссеров, для студентов высших учебных заведений и учеников средних школ, для всех читателей английского драматурга.

 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал