Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Your funeral, my trial⇐ ПредыдущаяСтр 14 из 14
ЧЕРНАЯ ЖАННА О, че-е-е-е-ерная Жанна О, че-е-е-е-ерная Жанна Ужас в голове Язык словно рана Живет у реки Боли и обмана
Горящий фонарь воду пронзает Компанию освещает Двадцать шляп Двадцать голов Каждый из них готов Расправиться с ней в подвале Ее виски распили Ее саму истерзали
О, че-е-е-е-ерная Жанна О, че-е-е-е-ерная Жанна Ты снова вспомнила Про крепкий сон, про крепкий сон Бездомные псы изгадили твой огород Цепными псами торфяник твой окружен.
«Г-н Смит, г-н Вессон, Почему вы сегодня закрылись так поздно?» Да вот нас задержала девочка Очень похожая на ворону .32,.44,.38 она просила нас взвесить А когда мы спросили, куда держит путь Она ответила: «К мести» В Нью-Хейвен сорок восемь человек проживали До тех пор, пока девочку к ним не прислали
О, че-е-е-е-ерная Жанна О, че-е-е-е-ерная Жанна Печальны и пьяны твои пистолеты Провели они ночь с тобой до рассвета Дорога домой была намного короче Двадцать восемь осталось в Нью-Хейвене, впрочем
перевод Елена Клепикова
РЕКИ ПЕЧАЛИ Внизу у дороги я увидел Мери Волосы из золота, губы - вишни спелые Мы спускались к реке, туда, где плакали ивы Креслом для влюбленных обнаженный корень был Из разодранной земли воскресший Но ивовыми путами связан крепче О, Мери, обольстительница сердца (И понять, что правильно, я не в силах) Вечный заложник в твоем детском мире И свое оловянное сердце я положил
В темницу ее груди Она плыла впереди Потряхивая кудрями К коленам платье спуская Воды превращая в вино Ивы превращая в венки
Мери смеялась вдали Спугнув сазана Своей призрачной тенью, которую она несла Сквозь эти реки печали и сквозь меня
перевод Елена Клепикова
КРИВЛЯКА В один из дней пропал кривляка И никто не видел, куда он ушел Собравшись, они двинулись за гору Выкинув его вагончик из шоу Тот стоял, прислоненный к одинокой горе По мосту шагая, все посмотрели наверх Первый дождь пробрался к реке в постель Вагончик светился на самой скале
Мальчик-пес, Атлант, Недоумок, Балбес, его соратники Взглянули друг на друга с тайной надеждой: Вдруг кривляка появится, и все будет как прежде
Лошадь кривляки шла вместе с ними Очень худая, Бедою звали Провалилась она в неглубокую яму На выжженном поле, где сорные травы
Лилипутам было велено вырыть могилу И сложить туда труп Беды Пристреленной боссом Беллини Который говорил: «Не стоит тащить этот груз за собой Эту жалкую падаль» Никто ему не возразил Лилипуты таращились на заборе Когда босс велел клячу быстро зарыть
Тут же в землю заколошматил дождь Разогнав всех прочь По фургонам Лишь орали львы и тигры в загоне Да хлопала крыльями Птица-Дочь
Все вокруг провоняло мокрым зверьем Мокрым зверьем и гнилой соломой И разложившимся трупом Только что погребенным
Три лилипута посматривали со стороны Ною жаловался Моисей: «Че-то мелко копнули мы» Их серые лица походили на умирающую луну Все еще грязные от закапывания Беды
Наконец они снова двинулись в путь К вершине холма А дождь продолжал лить и лить Всех сводя с ума Размывая все на своем пути Кроме трупа Беды Который вдруг снова возник Из подмытой водой неглубокой могилы
Тут же в воздухе показалась куча воронов Сначала один, а за ним еще и еще. А вагончик Кривляки кренился вниз По мере того, как земля становилась трясиной
А дождь все шел и шел
Кривляка пропал, и никто не заметил Скажу я вам, как-то странно все это
перевод Елена Клепикова
ТЕБЕ МОГИЛА, А МНЕ ПЕТЛЯ Я - кривой человек И ходил кривою тропой Сбросила юбки полыни Ночь бесстыжей вдовой Звезды мигают мне Словно я вновь дитя Тебе - могила, а мне - петля (
Зазывают меня красотки На лебяжий пух и на клеверный луг Но птица с кривым крылом Повисла в небе как крюк Трещит погремушка луны И звенит жестяная звезда Тебе - могила, а мне - петля
Вот я пришел, овечка... Пусть в борделе звонят набат Все суки мира в твоем лице Будут мне ноги лизать Месяца лик Превратился в клык Тебе - могила, а мне - петля
перевод Илья Кормильцев
ТЕНЬ ДЖЕКА Джека и его тень вытащили Из одиночки Где лампочка горела над ним Горела и днем и ночью И тень полюбила его целиком Вместе с маленькой тьмой и великим огнем И солнце стало сиять И солнце стало сиять И солнце стало сиять Чуточку ярче
Джек, обливаясь слезами, тени сказал «Прощай! Переводят меня из этой грязной тюрьмы В другой невиданный край Из привычного мира В совершенно иной». Но тень уже стала ему женой И наплодила ему детей Но в одну из ночей он взял острый нож И по улицам города Двинулся следом за ней
Сказала тень Джеку Генри «Неужто что-то не так?» А Джек ответил: «Дом - не тюрьма, А ты, тень, только виселица, на которой висеть вечно мне О, тень, ты - ядро, навсегда прикованное к ноге» И он разрезал свою тень на полосы Раскромсал ее что было сил Затем поставил ее на колени И вскричал: «Что же я натворил!»
И солнце стало сиять И солнце стало сиять Говорят, что любовь слепа Но странного в этом мало, Странного в этом мало
Джек и его злосчастная тень, Они ушли навсегда И оплакивать их нам не составит труда И оплакивать их нам не составит труда Но все стало лучше намного с тех пор Но все стало лучше намного с тех пор Как Джек распрощался с тенью
И солнце стало сиять И солнце стало сиять И солнце стало сиять Чуточку ярче
Я клянусь, что любовь слепа О, любовь слепа Да, любовь слепа Но странного в этом мало
Все стало лучше намного с тех пор Все стало лучше намного с тех пор Как Джек распрощался с тенью
перевод Илья Кормильцев
ЖАЖДУ ЛЮБВИ Для нее кровоточит вишня И луну в молоке и крови Я похитил словно грабитель Из ее алтаря любви Лживый род! Мои кредиторы! ' Я - дьявол у нее под подолом Горю, будто грешник в адском огне Я знаю, что дан ей свыше, извне И я жажду любви. Я жажду любви Утоли мою жажду. Жажду любви
Я видел ее где-то раньше, клянусь! Она словно вышла из книги Левит И я так хочу ей обладать Пусть под грудой камней я буду лежать Мне все равно! Лишь бы только ее целовать В эти лживые губы! Порочные губы! Моя цель - ее сделать своей И я продвигаюсь! Я продвигаюсь! Как Лазарь иду, свыше посланный к ней И я жажду любви. Я жажду любви Утоли мою жажду. Жажду любви
Господь, ты мой пастырь! И я не боюсь! Господь, ты мой Пастырь! Я не убоюсь! Ведешь меня агнцем к этим устам - Устью долины тени смертной Я его скипетр. Я его раб Держава и меч! Она - Рай и Ад! И хотя во вратах этих нет мне спасенья Я их распахну без опасенья! Я жажду любви. Жажду любви Утоли мою жажду. Жажду любви
Ее грудь вздымается и опадает Вздымается и опадает Вздымается и опадает Вздымается и опадает Когда я хочу коснуться ее Когда я хочу коснуться ее Когда я хочу коснуться ее Ты так прекрасна, голубка моя! Я жажду любви. Жажду любви Утоли мою жажду. Жажду любви
Когда я хочу коснуться ее Когда я хочу коснуться ее
Ее грудь вздымается и опадает Ее грудь вздымается и опадает
Когда я хочу коснуться ее Когда я хочу коснуться ее
Жажду любви. Жажду любви Жажду любви. Жажду любви
перевод Илья Маркин
ОНА УШЛА Мы встретились однажды на дороге И мимо я не смог уже пройти Но вот она ушла Она ушла И разошлись пути Она ушла И я растерян снова
Она была открытою со мной Мы пели, и смеялись, и шутили Но вот она ушла Она ушла И в сердце снова трещины заныли Я на молитву встал Но рана не прошла
Порой В ночи мне слышится ответ И я сжимаю крепко пистолет Ведь и она ушла Она ушла Поставила меня на край скалы Откуда и шагнула К счастливым дням Но я не видел сам, как падала она И иногда я думаю: она существовала? Она ушла Она ушла Она ушла
перевод Елена Клепикова
ГОСТИНИЦА БОГА Есть по комнате у всех Есть по комнате у всех Есть по комнате у всех В гостинице Бога Есть по комнате у всех Тут не скажут тебе, стоя у двери «Места больше нет, лучше уходи»
Есть у всех по паре крыльев Есть у всех по паре крыльев Есть у всех по паре крыльев В гостинице Бога Есть у всех по паре крыльев
Тут не скажут тебе, стоя у двери «Ноги лучше никогда не отрывать от земли» Есть чудеснейшие арфы Есть чудеснейшие арфы Есть чудеснейшие арфы В гостинице Бога Есть чудеснейшие арфы Тут не скажут тебе, стоя у двери «Музыка у нас запрещена внутри»
Все на облаке сидят Все на облаке сидят Все на облаке сидят В гостинице Бога Все на облаке сидят Стоя у двери, тебе не скажут тут, «Курение и пьянство к падению ведут»
Под руку с другом ходят Под руку с другом ходят Под руку с другом ходят В гостинице Бога. Под руку с другом ходят Тут не вешают табличек на каждой двери «Во имя Закона, никаких гостей внутри!»
Все сияют добротой Все сияют добротой Все сияют добротой В гостинице Бога Все сияют добротой Нигде на стене там табличек нет «Масло не жечь! Выключить свет!»
Все получат кредит Все получат кредит Все получат кредит В гостинице Бога Все получат кредит Ты не услышишь здесь от хама-кассира «Ишь чего захотел! Хрен тебе, а не квартира!»
Все слепы как кроты Все слепы как кроты Все слепы как кроты В гостинице Бога Все слепы как кроты Ты не увидишь здесь табличек на двери: «Не для цветных. Не для черных. На себя посмотри!»
Все глухие как пень Все глухие как пень Все глухие как пень В гостинице Бога Все глухие как пень В коридорах ее ты не встретишь никого Кто сказал бы: «Сквернословить здесь запрещено»
Все немы словно рыбы Все немы словно рыбы Все немы словно рыбы В гостинице Бога Все немы словно рыбы В коридорах ее ты не встретишь никого Кто сказал бы: «Сквернословить здесь запрещено».
Все живут в Раю Все живут в Раю Все живут в Раю В гостинице Бога Все живут в Раю Не прочитаешь на стене здесь, унитаза сев на край, «Набери 686-844 и Роза возьмет тебя в свой Рай!»
перевод Елена Клепикова
КРЕСЛО МИЛОСЕРДИЯ [1] Все началось, когда они пришли за мной домой И бросили сюда под этот волчий вой И хоть я ничего не помню за собой Я вам скажу Что... смерть... не значит... ни... хрена
Мне стало душно, горячо Я повернулся, но в плечо Воткнулась чаша с кипятком И лик Христа я видел в нем Тот ужин был невыносим Его принес мне тролль-кретин И кость торчала из еды И видел я его следы
И это кресло ждет меня И голова горит моя И я надеюсь, впрочем, зря Быть отданным на верный суд Где глаз за глаз, где зуб за зуб Где оправдают и поймут Что смерть не значит ни хрена
Как мне понять, к чему вон там вон Чернеет зуб в дыму кровавом Вокруг ужасно. Темень. Вонь Они так близко, что хоть тронь Они так близко, что хоть тронь Они так близко, что хоть тронь Они стоят все где-то рядом
Я слышал, будто наяву Христос родился во хлеву И, словно грязный и чужой Распят был на кресте Я вам скажу, здесь что-то есть Воздвигнуть плотника на крест Чтоб завтра сам он был спасен
И выгравирована надпись З.Л.О.Й. На праведных руках Костяшек пять! Но не помогут здесь желание и страх
На Небесах сидит Он где-то Там золото Его завета История, читал я, света Исходит от Него Здесь дерево и провода И мне не скрыться от огня И где-то рядом бродит Он
И я ползу на это кресло И голова моя облезла И, словно моль, ищу я место У яркого огня Но жизнь уходит от меня Лишь смерть укроет навсегда Но я не лгал вам, вот вам крест
Зовут руку-убийцу З.Л.О. Обручена она с Д.О.Б.Р.О. И скоро кровью обагрится Запястие ее
И то кресло ждет меня И голова горит моя И я надеюсь, почем зря Быть отданным на верный суд Где глаз за глаз Где зуб за зуб Где оправдают и поймут Что смерть не значит ни хрена
И кресло это все еще горит И голова моя трещит И я надеюсь до конца Быть взвешенным на тех весах Где зуб за зуб Где глаз за глаз И здесь мне нечего терять Ведь смерть не значит ни хрена
И кресло то уже трещит И голова моя дымит И я надеюсь, что тогда Они займутся мной опять Там глаз за глаз А зуб за зуб И нет свидетелей за нас Да и мотивов тоже нет
И кресло то уже дымит И голова моя саднит И все-таки я помогу Ту истину всем вам понять Там ложь за ложь А честь за честь И здесь мне нечего терять Ведь ничего не значит смерть
И кресло то уже саднит, И голова моя кипит И я уже схожу с ума От этих истин из дерьма Где глаз за глаз Где зуб за зуб Где оправдают и поймут Что смерть не значит ни хрена
И это кресло ждет меня И голова горит моя И я надеюсь, впрочем, зря Быть отданным на верный суд Где жизнь за жизнь А честь за честь Где оправдают и поймут Что ложь не значит ни хрена
И то кресло ждет меня И голова горит моя И я надеюсь, почем зря Быть отданным на верный суд Где глаз за глаз, Где зуб за зуб Где наконец-то все поймут Что я все лгал, что я не я
перевод Елена Клепикова
|