Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
III. Требования к тексту оригинала и словарям.
Одним из важнейших условий для успешного выполнения заданий по домашнему чтению является правильный выбор источника, который должен удовлетворять ряду требований. Во-первых, это должен быть аутентичный текст, т.е. изначально созданный на английском языке носителем этого языка. Именно по этой причине некоторые классические тексты не годятся для выполнения перевода по домашнему чтению. Так, большинство средневековых авторов, например, Беда Достопочтенный, Фрэнсис Бэкон и другие писали на латыни. А такие авторы, как Зигмунд Фрейд, Эмиль Дюркгейм, Огюст Конт и другие авторы – на родных языках (немецкий, французский и т.п.). Как правило, английские тексты этих авторов являются переводами с оригинала. Во-вторых, не следует брать произведения художественной литературы, т.к. именно те качества, которые нас в ней привлекают (образность, стилевое разнообразие, наполненность различными аллюзиями), сильно усложняют работу по переводу. Кроме того, целью обучения в вузе является, прежде всего, расширение профессиональных компетенций. Поэтому тексты нужно подбиратьнаучные или хотя бы научно-популярные. Для некоторых специальностей могут подойти тексты, ориентированные на практическую деятельность (социальная работа, таможенное дело, лесное хозяйство). В любом случае рекомендуется в каждом отдельном случае консультироваться с преподавателем. В-третьих, тексты для домашнего чтения важно подбирать в соответствии со своими научными и профессиональными интересами. Домашнее чтение ни в коем случае не должно превращаться в пытку. Более того, при определенном подходе этот вид деятельности со временем может стать источником вдохновения, новых знаний, идей, да и просто хобби. Бывает, студенты ссылаются на тексты домашнего чтения при выполнении курсовых и дипломных работ по специальности. Кто-то использует приобретенные навыки в работе уже по окончании университета, читая самые свежие материалы по своей профессии в оригинале, до того, как с ними успели ознакомиться в переводе (не всегда адекватном) их конкуренты. Нельзя не упомянуть о том, что при обучении в аспирантуре предусмотрен экзамен кандидатского минимума по иностранному языку, предполагающий, помимо прочего, работу с оригинальным текстом по специальности объемом 500 т.п.з. Поэтому умение выбрать для чтения интересную и нужную книгу, а также правильно оформить результаты своего труда – навык отнюдь в жизни не лишний, и работа над его формированием должна начаться на первых неделях обучения в университете. Для домашнего чтения подойдут как печатные издания, так и их электронные варианты. Что касается первых, то отдел литературы на иностранных языках библиотеки УлГУ обладает хорошим выбором как классической, так и современной научной литературы. Подобрать книгу на интересующую тему можно при помощи каталога, подобно литературе на русском языке. Можно также воспользоваться списком на сайте кафедры АЯГС. Минус такого выбора состоит в том, что отрывок, предназначенный для перевода, придется сканировать и распознавать, чтобы позже поместить в таблицу параллельного перевода. Подходящий текст в электронном виде обработать проще, но бывает сложнее подобрать, т.к. не к кому обратиться за помощью в случае затруднений при выборе текста (см. Приложение 6). Определившись с исходным материалом для перевода, следует подумать и об инструменте его выполнения. Речь идет о словарях, которые тоже, в свою очередь, доступны и в книжном формате, и в электронном. Здесь все зависит от индивидуальных предпочтений студента. Прежде всего, хотелось бы процитировать уже упоминавшегося выше Н.Ф. Замяткина: «При покупке словарей есть одни интересные «грабли», на которые очень многие наступают. Сначала они покупают самый маленький словарик. Через достаточно короткое время обязательно обнаруживается, что такого словаря недостаточно. Покупается второй словарь – чуть больше размером. Потом третий и так далее – вплоть до приобретения самого толстого словаря. Таким образом, у вас дома лежит, обрастая пылью, совершенно бесполезная коллекция разнокалиберных словарей – за исключением действительно необходимого для вас последнего словаря, именно с которого вам было нужно и начинать ваше словарное приключение. Так что сразу начинайте с конца и раз и навсегда приобретайте самый большой словарь, не занимаясь коллекционированием макулатуры». Действительно, в миниатюрных словарях содержится ограниченное количество слов и значений, что обязательно негативно повлияет на понимание текста и качество перевода. В качестве достойного варианта авторы могут порекомендовать, например, «Англо-русский словарь» В.К. Мюллера, или электронный словарь www.multitran.ru. Подойдут также словари серии ABBYY Lingvo. А вот чего совсем не стоит делать, так это пользоваться электронными переводчиками. Впрочем, об этом будет сказано ниже.
|