Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Приложение 1. Образец титульного листа






Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

“Ульяновский государственный университет”

Институт международных отношений

Факультет иностранных языков и профессиональной коммуникации

Кафедра английского языка гуманитарных специальностей

 

 

Перевод

(Название книги на английском языке, автор, год издания, номера переведенных страниц / или www. откуда скачали книгу)

 

 

Выполнил:

Студент № группы

ФИО

 

Проверил:

Должность преподавателя

(доцент / ст. преподаватель / ассистент каф. АЯГС

ФИО

Дата сдачи:

Оценка:

 

 

Ульяновск, 2013


Приложение 2. Образец параллельного перевода. История

Diplomacy after the civil war. Дипломатия после гражданской войны
The overriding concerns of the time were the development of industry, settlement of the West, and domestic politics. Compared to these, foreign relations simply were not important to the vast majority of Americans. Первостепенными задачами того времени были: развитие промышленности, обустройство Запада страны и внутренняя политика. По сравнению с этими проблемами, международные отношения просто не являлись значимыми для подавляющего большинства американцев.
The major issues of foreign affairs stemming from the Civil War were settled within a few years of its end, after which few conflicts or major issues arose to trouble the American people. A mood of isolation settled upon the United States, favored since the War of 1812 with what one historian called «free security»: wide oceans as buffers on either side, the British navy situated between America and the powers of Europe. Основные вопросы внешней политики, возникшие как следствие Гражданской войны, были урегулированы в течение нескольких лет после ее окончания, после чего, американский народ сталкивался лишь с единичными конфликтами или проблемами. В США установилось настроение изоляционизма, чему, со времен войны 1812 года, благоволила (по словам одного историка) «бесплатная безопасность»: огромные океаны как буферы со всех сторон; флот Англии, располагавшийся между Америкой и европейскими державами.

Приложение 2. Образец параллельного перевода. Экология

Comparing species Сравнивая виды.
How are the differences between humans and other organisms reflected in our genomes? How similar are the numbers and types of proteins in humans, fruitflies, worms, plants and yeast? And what does all of this tell us about what makes a species unique? Как различия между человеком и другими организмами отражены в наших геномах? Насколько сходны число и виды белков человека, дрозофил, червей, растений и дрожжей? И что все это говорит нам о том, что делает виды уникальными?
An obvious place to start our comparison is the total number of genes in each species. Here is a real surprise: the human genome probably contains between 25, 000 and 40, 000 genes, only about twice the number needed to make a fruitfly, worm or plant. We know that there is a higher degree of “alternative splicing” in humans than in other species. In other words, there are often many more ways in which a gene’s protein-coding sections (exons) can be joined together to create a functional messenger RNA molecule, ready to be translated into protein. Очевидно, что сравнение нужно начать с общего числа генов у каждого вида. Здесь нас ожидает настоящий сюрприз: геном человека вероятно содержит от 25000 до 40000 генов, всего лишь в 2 раза больше, чем у дрозофилы, червя или растения. Мы знаем, что существует высокая степень «альтернативного сплайсинга» у человека по сравнению с другими видами. Другими словами, часто существует намного больше способов соединения, кодирующих белок участков генов (экзонов) друг с другом, чтобы создать функциональную молекулу матричной РНК, готовой для трансляции в белок.

Приложение 2. Образец параллельного перевода. Журналистика

The Corporate “Free Press” Корпоративная “Свободная пресса”
Even the word “media” is problematic. It is the plural of the word medium, which can be denned as “the intervening substance through which impressions are conveyed to the senses”. Даже само слово «медиа» неоднозначно. Это множественное число от слова «медиум», которое можно определить как «дополнительную субстанцию, через которую впечатления преобразуются в чувства».
News organizations would have us believe that they transmit information in a similarly neutral, natural way. They represent themselves as self-evidently dispassionate windows on the world. Thus, while there is plenty of discussion about what appears in these windows, there is next to no discussion about who built them, about what their goals and values might be. Службы новостей хотели бы заставить нас поверить в то, что они передают информацию нейтральным, естественным образом. Они представляют себя как самоочевидные, беспристрастные окна в окружающий мир. Таким образом, в то время как существуют множество дискуссий о том, что появляется в этих окнах, почти отсутствуют дискуссии о том, кто создает их, о том, каковы могут быть их цели и ценности.
And yet consider two facts: 1) contemporary world is dominated by giant, multinational corporations; 2) the media system is itself made up of giant corporations. А теперь рассмотрим два факта: 1) в современном мире доминируют гигантские транснациональные корпорации; 2) система СМИ, освещающая сама создана из гигантских корпораций.

Приложение 2. Образец параллельного перевода. Юриспруденция

Young Killers Юные убийцы
One of the most disturbing things about the United States today is the violent behavior of our youth. More and more young people are arrested for homicide, aggravated assault and the use of weapons, and the age of which they commit considerable numbers of such crimes continues to move downward. Один из наиболее волнующих фактов в США сегодня – это агрессивное поведение молодежи. Всё больше и больше молодых людей подвергаются аресту за убийство, нападение с применением физического насилия и применение оружия, и возраст, в котором они совершают огромное количество подобных преступлений, продолжает снижаться.
Homicide among black males is such that we may expect about one in twenty to be a victim of homicide. And since like tends to kill like we may expect a large share of youthful victims to be killed by their peers. Процент убийств среди темнокожих мужчин таков, что предположительно каждый двадцатый из них может стать жертвой убийства. И так как тенденция к убийствам растет, предполагается, что большая часть молодых людей становятся жертвами своих сверстников.
Fortunately females are less violent. Since women are less likely to kill, they are also less likely to be killed. К счастью женщины менее склонны к насилию. Так как женщины с гораздо меньшей вероятностью склонны убивать, они с меньшей же вероятностью, становятся жертвами убийств.

 

Приложение 2. Образец параллельного перевода. Психология

What is Child Development? Что означает развитие ребенка?
Child development involves the scientific study of changes in the child’s biological, social, cognitive, and emotional behavior across the span of childhood. Two central questions about development concern all child psychologists. Развитие ребенка включает в себя научное исследование изменений в биологическом, социальном, познавательном и эмоциональных аспектах поведения в детстве. Два основных вопроса о развитии детей интересуют всех детских психологов.
First, how do children change as they develop? Second, what are the determinants of these developmental changes? Child psychology involves both the description andexplanation of changes in children’s development. It is not enough simply to be able to state that older children can learn to solve logic problems better than younger children, to detail how an infant’s ability to grasp objects improves, or to describe children’s increasing skill in understanding the feelings of others. Во-первых, как дети изменяются в процессе развития? Во-вторых, каковы признаки этих изменений в развитии? Детские психологи описывают и объясняют изменения в развитии детей. Недостаточно просто установить тот факт, что взрослые дети могут решать логические задачи лучше, чем дети, которые младше их. Недостаточно только установить, как развивается способность маленького ребенка брать предметы или описать развивающуюся способность людей понимать то, что чувствуют другие.

 



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал