Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
V. Как происходит контроль домашнего чтения
В разделе II уже говорилось о том, что существует два вида контроля: промежуточный и итоговый. Обычно преподаватель заранее информирует студентов о сроках и требованиях. Желательно не игнорировать эти сроки и предъявлять итоги своей работы на каждом этапе вовремя. 1. Промежуточный контроль: 1.1. когда Вы придёте отчитываться первый раз, не забудьте взять с собой оригинал текста или его ксерокопию и постраничный словарь, насколько он готов к этому времени, т.к. в противном случае Вашу работу не примут; 1.2. желательно, чтобы Вы уже начали составлять список ключевых слов и были готовы сдать наизусть 10-20 терминов; 1.3. преподаватель проверит, как Вы выучили слова, поинтересуется, сколько страниц Вы перевели, и предложит прочитать и перевести вслух несколько фрагментов из их числа (Вы можете пользоваться постраничным словарем, если возникают затруднения); Примечание Если Ваш постраничный словарь достаточно полный (т.е. выписаны все слова и выражения, вызывающие затруднения), хорошо структурирован (т.е. четко отмечены номера страниц и абзацев), и Вы в нем хорошо ориентируетесь (т.е. выполняли перевод самостоятельно), то он станет для Вас очень удобным инструментом и облегчит работу. 1.4. Вам предложат продемонстрировать готовый переведенный фрагмент (распечатанный параллельный перевод), который будет проверен преподавателем; 1.5. преподаватель отметит в своем журнале объем сданного Вами материала, даст рекомендации по дальнейшей работе и назовет срок следующего промежуточного или итогового контроля. 2. Итоговый контроль: 2.1. Вам предложат отчитаться по оставшемуся материалу по тому же принципу, что и в п. 1; 2.2. Вы сдадите на проверку полностью готовый письменный отчет (требования к оформлению подробно описаны в разделе II); 2.3. в случае неудовлетворительного результата Вам предложат внести в отчет коррективы к определенному сроку. VI. Что нельзяделать при работе над домашним чтением. Подведем итоги и вспомним наиболее характерные ошибки при работе над домашним чтением. 1. Нельзя искать значение слова в словаре, не определив, какая это часть речи в данном тексте. Давайте восстановим в памяти название русских частей речи и их обозначения в английском языке.
2. Нельзя смотреть слова в словаре «списком», без контекста. Выписывание всех незнакомых слов из нескольких страниц текста, а затем списывание подряд их значений из словаря не принесет положительного результата, так как для английского языка характерна многозначность слов, схожие словоформы для разных частей речи, а также наличие большого количества фразеологических словосочетаний, в которых искомое слово может иметь кардинально противоположный смысл. 3. Нельзя выписывать первое значение слова из словаря. Необходимо просмотреть все его значения и определить, какое из них лучше всего соответствует контексту. 4. Не стоит пользоваться миниатюрными словарями, так как в них содержится ограниченное количество слов и их значений. 5. Нельзя игнорировать правила словообразования. Если Вы знакомы с этими правилами, то, посмотрев одно слово в словаре, вы сможете узнать и перевести множество однокоренных слов. Например, use (v), us er (n), use ful / use less (adj), use ful ly / use less ly (adv), etc. 6. Нельзя просто перевести текст с помощью электронного переводчика и сдать его преподавателю на проверку. Необходимо помнить, что системы машинного перевода не являются совершенными системами. Зачастую текст, переведенный с их помощью, содержит большое количество лексических и грамматических ошибок, а предложения просто не имеют смысла. Преподаватель сразу же определит, что работа была выполнена не самостоятельно, и вправе вернуть такой перевод без проверки с выставлением неудовлетворительной оценки. В качестве примера авторы хотят привести примеры из работ студентов, пытавшихся сдать отчет по домашнему чтению, выполненный при помощи электронного переводчика.
7. Нельзя найти две одинаковые книги на английском и русском языке и, распечатав оба варианта, выдать перевод профессионала за свой труд. Необходимо помнить, что профессиональный перевод текста не всегда полностью соответствует оригиналу. Переводчик, работая над книгой, может изменять структуру предложений, изменять языковые реалии, использовать фразеологизмы и устойчивые словосочетания, характерные для языка перевода, а не языка оригинала. Кроме того, художественный или научно-популярный стиль, которым будет написана книга, несколько отличается от того стиля, которым студенты обычно переводят иностранные тексты. Более того, преподаватель также имеет доступ к профессиональным переводам книг, а полное совпадение перевода, вплоть до всех знаков препинания, включая двоеточия и тире, выполненное двумя разными людьми, просто невозможно. В случае плагиата преподаватель также вправе считать работу неудовлетворительной. В качестве примера хочется привести небольшой отрывок из книги Артура Конан Дойля «Голубой карбункул». Курсивом отмечены места, где перевод не совпадает с оригиналом.
Авторы данного пособия надеются, что оно поможет студентам в выполнении заданий по домашнему чтению, ответит на большинство возникающих у них вопросов, а также, может быть, привьет студентам любовь к чтению иноязычной литературы. Авторы будут благодарны всем, кто, прочитав это пособие аудитория) и оставит и не найдя ответов на свои вопросы, придет на кафедру английского языка гуманитарных специальностей (3 корпус, ауд. 212, email: english-chair@mail.ru) свои пожелания или замечания.
|