Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
That globular Person of Hurst.
There was a Young Person of Crete (с острова Крит), Whose toilette was far from complete (чей туалет был далек от полного = от того, чтобы быть полным, совершенным); She dressed in a sack (одевалась, оделась в мешок), Spickle-speckled with black (в крапинку с черным = в черную крапинку), That ombliferous (зонтичная: от umbelliferous) person of Crete.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
There was a Young Person of Crete, Whose toilette was far from complete; She dressed in a sack, Spickle-speckled with black, That ombliferous person of Crete.
There was on Old Man of the Isles (с /Британских/ островов), Whose face was pervaded with smiles (лицо было наполнено: «проникнуто, пронизано» улыбками); He sung high dum diddle (пел высокие трели; sing – петь), And played on the fiddle (играл на скрипке), That amiable (приятный, любезный) Man of the Isles.
There was on Old Man of the Isles, Whose face was pervaded with smiles; He sung high dum diddle, And played on the fiddle, That amiable Man of the Isles.
There was an Old Person of Buda (из Буды), Whose conduct grew ruder and ruder (чье поведение становилось все грубее и грубее); Till at last, with a hammer (пока наконец, молотом, молотком), They silenced his clamour (они = люди, кто-то [не] утихомирили его шум), By smashing (разбив в лепешку, вдребезги) that Person of Buda.
There was an Old Person of Buda, Whose conduct grew ruder and ruder; Till at last, with a hammer, They silenced his clamour, By smashing that Person of Buda.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
There was an Old Man of Columbia, Who was thirsty, and called out for some beer (который был мучим жаждой и попросил немного пива; cal out – выкрикивать); But they brought it quite hot (но [ему] принесли его /пиво/ довольно горячим; bring – приносить), In a small copper pot (в маленьком медном котелке), Which disgusted (что внушило отвращение) that man of Columbia.
There was an Old Man of Columbia, Who was thirsty, and called out for some beer; But they brought it quite hot, In a small copper pot, Which disgusted that man of Columbia.
There was a Young Lady of Dorking, Who bought a large bonnet for walking (купила большой капор для гуляния; buy – покупать); But its colour and size (но его /капора/ цвет и размер), So bedazzled her eyes (так ослепил блеском ее глаза), That she very soon went back to Dorking (что она очень скоро вернулась: «пришла назад»).
There was a Young Lady of Dorking, Who bought a large bonnet for walking; But its colour and size, So bedazzled her eyes,
|