![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Grammar
COMPLEX SENTENCE
В английском языке простое повествовательное предложение имеет обычно устойчивый определенный порядок слов. В предложении выделяются: подлежащее (I), сказуемое (II), прямое дополнение (III), косвенное дополнение, которое обычно предшествует прямому дополнению (III’), предложное дополнение или обстоятельство (IV), определение: левое – л.о. -обычно выражается прилагательным или причастием и стоит между определителем (артикль, местоимение) и существительным; и правое – п.о. - может быть выражено существительным с предлогом, причастием, герундием с предлогом, инфинитивом или придаточным предложением. При анализе предложения рекомендуется начинать со сказуемого, перед которым обычно стоит подлежащее. Характерным признаком сказуемого могут быть грамматические окончания (-s, -ed), вспомогательные или модальные глаголы. Характерным признаком подлежащего является отсутствие предлога (т.е. именительный падеж). I II III п.о. We \ have just learned \ the main advantages \ of a diesel engine. Л.о. л.о. I II IV That non-stop flight report \ was published \ in the previous article.
Сложносочиненное предложение состоит из 2 и более простых предложений, которые анализируются так же, как и простые предложения. Сложноподчиненные предложения состоят из главного и придаточного предложений, причем каждое придаточное предложение нужно рассматривать как развернутый член главного предложения, т.е. они могут выступать как подлежащее, сказуемое и т.д.
1) придаточное подлежащее: I II III That [the engine stopped running] surprised everybody. I II I(смысловое) It \ is evident \ that [ no flow of water occurs through the pipe.]
2) придаточное сказуемое I II The most useful property of the diode \ is\ that [it passes current only in one direction.]
3) придаточное дополнительное I II III We \ know \ that [this method of heat transfer is simply called conduction]. I II III III He / asked / if [we knew (what the English unit of power is called.)]
4) придаточное обстоятельственное IV I II [ When radio waves travel away from their point of origin] they / become weakened.
5) придаточное определительное I п.о. II IV These waves, [which are commonly called radio waves], travel with the velocity of light. I II IV п.о. The mass of a body / is defined / as the quantity of matter /[it contains].
Более сложные предложения: - соподчинения I II III III The experiments / show / that [light travels with great speed in a vacuum] and that [it travels with different speeds in different mediums].
- последовательного подчинения I III II The fundamental principle [on which all alternating current generators depend] is that IV [electromotive force is induced (when a conductor is made to cut across a magnetic field)]. I II III п.о. The engineer / said [he would be able to make the experiment (the members of the committee spoke about at the last conference.)]
Неопределенно-личные предложения (подлежащее чаще всего выражено местоимениями one или you): One should distinguish between a tree-length and cut-to-length methods of harvesting wood. When doing this experiment you can prove that the forces acting of the body are very high. Бессоюзные предложения, в которых формальное подлежащее it не переводится. It is interesting to note that in January 1946 a group of scientists received a radar reflection from the moon. Эмфатические предложения, в которых особое внимание уделяется тому или иному члену предложения. Это происходит: - посредством конструкции типа: it is (was) … that(who)… - введением глагола to do - изменением порядка слов. Переводятся с помощью усилительных слов: именно, как раз, только, действительно. It is the process of fission that made possible the nuclear reactor and the atomic bomb. – Именно процесс расщепления… The whole laboratory staff did take part in that great work on the new project. – Действительно весь персонал лаборатории …
|