Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Теория перевода как наукаСтр 1 из 10Следующая ⇒
Перевод: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном — языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ. Это перевод?
Перевод может осуществляться: 1) с одного языка на другой – неродственный, родственный, близкородственный; 2) с литературного языка на его диалект, с диалекта на литературный язык или же с диалекта одного языка на другой литературный язык (противоположный случай — нереален); 3) с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии. В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.
В зависимости от предмета исследования выделяют: - психологическое переводоведение (психологию перевода), - литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), - этнографическое переводоведение, - историческое переводоведение, - лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода) - изучает перевод как лингвистическое явление. Лингвистическое переводоведение: 1) Общая ТП; 2) Частные ТП; 3) Специальные ТП. Общая ТП - раздел лингвистической ТП, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения ОТП охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Частные ТП изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык Специальные ТП раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Задачи ТП: - раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, - определить понятие перевода, указать его отличие от других видов языкового посредничества; - разработать классификации видов переводческой деятельности; - раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; - разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных ТП для различных комбинаций языков; - разработать общие принципы научного описания процесса перевода; - раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; - определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода. Методы исследования в теории перевода (не путать с методами перевода!): - сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. - компонентный анализ – анализ семантических множителей единицы оригинала и перевода. - стилистический эксперимент. - опрос информантов
|