Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Перевод как вид языкового посредничества
Обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором. Два вида языкового посредничества - перевод - адаптивное транскодирование. Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка. Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале. Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично. Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам Рецепторов, не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала. В России данный праздник не отмечался должным образом. Мало кто вообще обращал внимание на столь незаметную, но незаменимую профессию переводчика, а тем более День переводчика. «Входит ли незаметность, будь то перевод фильма, художественного произведения или той же самой пресс-конференции, в профессиональные обязанности переводчика?» – с таким вопросом журналисты обратились в 2008 году к легендарным переводчикам. В.П. Голышев (Переводчик художественной англо-язычной литературы. Член Союза писателей СССР с 1970г. Наиболее известны переводы произведений таких авторов как: Р.П.Уоррен «Вся королевская рать», У.Фолкнер «Свет в августе», Кизи Кен «Над кукушкиным гнездом», Дж.Оруэлл «1984»): «Я и не знал, что сегодня День переводчика – приятно удивили, и спасибо за поздравления! Что касается незаметности, то мне кажется, что переводчики стали настолько незаметными, что не замечают друг друга. Это настораживает. Да, я согласен, что незаметность есть профессиональная обязанность переводчика. Это должно проявляться, например, в случае, когда человек читает иностранную литературу или смотрит зарубежный фильм. Он не должен замечать, что оригинал был сделан не в его стране. Переводчик должен не просто знать иностранный язык. Переводчик должен быть компетентен в истории той страны, где написана книга и, безусловно, знать родной язык». Л.В. Володарский (Переводчик художественной англо-язычной литературы, переводчик-синхронист. Известен переводами видео- и кинофильмов - более пяти тысяч фильмов. Автор политического детектива " Снег из Центральной Америки". Сейчас ведет «самое зрелищное радио-шоу «Однажды на Дожде» («Серебряный дождь»)): «Работа переводчика – незаметна, сколь и незаметна оплата за его труд. Соответственно, мы имеем то, что имеем: бездарно переведенная современная зарубежная проза, некачественный устный перевод. Незаметность, в том смысле, в котором мы сегодня говорим, стоит дорого. А хорошее – все дорого!» А.В. Герин (военный переводчик, работавший с министрами обороны России, Греции, Кипра, Индии): «Да, работа переводчика при серьезных умственных и физических затратах должна стоить больше, чем сейчас. Но не стоит противопоставлять его организациям, называемыми агентствами перевода, и винить в этом их. Не надо думать, что все переводческие бюро забирают неоправданно много при минимуме усилий. Мы тоже сидим до поздней ночи, редактируем, правим и, в конце концов, даем постоянную работу целой армии переводчиков. Наш основной принцип работы – качество, которое мы стараемся держать и повышать при космическом увеличении срочности заказов со стороны клиентов». Международная федерация переводчиков – ФИТ (Federation internationale des traducteurs — FIT) была основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиков более пятидесяти стран. ФИТ — профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация. Её цели: объединение переводческих организаций разных стран, сбор и передача организациям-членам полезной для них информации, укрепление связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, защита моральных и материальных прав переводчиков в мире, пропаганда перевода как профессии и искусства, совершенствование статуса переводчика в обществе. Высшим органом ФИТ является всемирный конгресс, собираемый каждые три года. Избранный на конгрессе Совет ФИТ формирует Бюро для руководства повседневной деятельностью ФИТ. Штаб-квартира ФИТ находится в Париже. На II конгрессе ФИТ (Рим, 1956 год) впервые обсуждались вопросы интеллектуальной собственности переводчиков. На IV конгрессе (1963 год) выработаны Рекомендации относительно подготовки переводчиков и критериев профессиональной аттестации переводчиков и принята Хартия о правах и обязанностях переводчика. На XIII конгрессе (Брайтон, 1993 год) ФИТ приняла в свои ряды российский союз в качестве своего полноправного члена. Этому событию предшествовало заседание Бюро Совета ФИТ в Москве (1992 год), на котором президент СПР доложил о подготовке к вступлению в международную организацию. XV всемирный конгресс ФИТ прошел в начале августа 1999 года в Монсе (Бельгия), в его работе участвовала делегация Союза переводчиков России во главе с президентом СПР. В рамках конгресса в Монсе работали секции: художественный перевод; научный, технический и коммерческий перевод; устный перевод; профессиональный статус переводчика и будущее профессии; переводоведение. XVI конгресс ФИТ работал в Ванкувере (Канада). Единственным представителем Союза переводчиков России и президента СПР на конгрессе была проф. Е.В.Терехова, руководитель Приморского регионального отделения СПР. Конгресс избрал новый состав Совета ФИТ на 2002-2005 годы. Президентом ФИТ избрана Бетти Коэн (Betty Cohen, Canada). Впечатления о конгрессе Евгении Викторовны Тереховой опубликованы в журнале СПР «Мир перевода» № 2(8). XVII, конгресс ФИТ состоялся 2-10 августа 2005 года в Тампере (Финляндия). Союз переводчиков России (СПР) член Международной федерации переводчиков (ФИТ) член Торгово-Промышленной Палаты РФ член Союза общественных союзов РФ Президент Леонид Ошерович Гуревич Принятие СПР в 1993 году в Международную Федерацию переводчиков завершило международное признание российского переводческого движения. Цели СПР заключаются в формировании переводческого сообщества в стране, создании региональных отделений в крупнейших культурных, промышленных, научных центрах страны, защите творческих и профессиональных интересов переводчиков, разработке проектов нормативных и законодательных актов, способствующих развитию переводческого дела в стране, а также пропаганде лучших достижений российской и мировой цивилизации.
|