Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Прагматика перевода
Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Они могут иметь интеллектуальный или эмоциональный характер Способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста. Прагматический потенциал определяется содержанием и формой сообщения и существует независимо от создателя текста. Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода. Этапы перевода для достижения прагматики: 1. извлечь содержащуюся в тексте информацию (переводчик должен быть прагматически нейтрален), 2. обеспечить понимание исходного сообщения Рецептором перевода. Способы достижения прагматики перевода: 1. Добавление поясняющих элементов: Massachusetts-штат Массачусетс; Аlberta-провинция Альберта; Middlesex-графство Миддлсекс и т.п. The strike movement in Spain is on the increase, " Newsweek" reports. - Как сообщает журнал «Ньюсуик», в Испании растет забастовочное движение. 2. Опущение некоторых деталей в переводе, неизвестных Рецептору перевода: There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка. 3. Замена непонятного элемента исходного сообщения добавочной информацией: The Prime-Minister spoke a few words from a window in Number 10. - Премьер-министр произнес несколько слов из окна своей резиденции. " The temperature was an easy ninety, " he said. - Жара невыносимая, - сказал он. Рецептор, на которого ориентирован в таких случаях перевод, является гипотетическим «усредненным» представителем своего языкового коллектива. Прагматически неадекватные переводы: E.g.Not to have read The Adventures of Huckleberry Finn is nearly as sad as never having been to a circus or never having played cricket with the neighbourhood gang. Ваша жизнь может считаться ничтожной, если вы ни разу не сходили в цирк или не сыграли в крикет с соседской командой, но она так же бессмысленна, если вы не прочитали роман Приключения Гекельберри Финна. Не прочитать «Приключений Гекельберри Финна» - это всё равно, что ни разу не побывать в цирке, не поиграть в крикет с ребятами с соседнего двора. Читать «Приключения Гекльберри Финна» так же приятно как ходить в цирк или играть в футбол с ребятами во дворе. Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют социолингвистические факторы, обусловливающие появление отклонений от общенародной нормы ИЯ: территориальные диалекты, социальные диалекты и контаминированная речь (имитирующая речь иностранца). Примеры перевода отклонений в речи: 'Е 'as a good hear вместо Не has a good ear Хон хобладает 'орошим слухом У него хороший слух. Не do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir? Вид-то у него спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он такой?
При наличии в ПЯ общепринятого способа передачи определенного типа контаминированной речи переводчик пользуется таким способом независимо от характера контаминированных форм в оригинале: We blinged beer. Now you play. Моя принесла пиво, твоя типель платить (передача контаминированной речи китайца) Eet ees the story of a leetle Franch girl, who comes to a beeg ceety, just like New York, and falls een love wees a leetle boy from Brookleen. Этот песенка про мааленьки франсуски дэвюшка, котори приехаль в ошен большой город, как Нуу-Йорк, и влюблял в ма-аленьки малшику из Бруклин (передача контаминированной речи француза) Прагматическая «сверхзадача» обусловливается факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала: стремлением переводчика оказать желательное воздействие на ПР, отношением переводчика или ПР к содержащимся в тексте идеям или к творческой манере автора, особой заинтересованностью их в какой-то части содержания текста и т.п. Не тормози – сникерсни! Fly in leather!
Plat for m Art
Перевод туристических буклетов: …and souvenirs belonging to the greatest players to set foot on Centre Court, such as the outfit of 20-time Wimbledon Championship Martina Navratilova and the racket of the British player Tim Henman … и сувениры, принадлежащие великим игрокам, игравшим на Центральном корте, такие, например, как спортивная форма Марии Шараповой, в которой она завоевала Уимблдонскую корону в 2004 году, победив дважды чемпионку Серину Уильямс. Там же форма Анны Курниковой, в которой она выступала на Уимблдонском чемпионате в 2000 году.
Виды перевода в зависимости от его прагматики: - черновой (обзорный), - рабочий - официальный (готовый к опубликованию).
|