Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Песня Принцессы
Никто, никто меня не понимает И бесконечно глубока в душе печаль. И руку мне, и сердце предлагают, Но все не те, но все не те! - Сердца их холодны, увы, как сталь.
О, эти рыцари, они так примитивны: Набор железа, кожи, перьев страусиных. Волнуют их лишь быстрый конь да звон мечей, Да гул восторженных речей, Поток восторженных речей, Да быстрый конь и звон мечей.
Король: О! Этот голос! Это она! Она – моя мечта, моя прекрасная греза… (в страшном волнении) О! Так скоро! (в волнении сдергивает очки, прячет в карман; достает, надевает; снова сдергивает и прячет) Как же мне к ней обратиться? Госпожа Принцесса? Ва…ше высо… (от волнения голос изменяет ему)
Принцесса: Проходят дни и ночи пролетают – Так незаметно ускользает жизнь моя. Ах, где же тот, что как и я мечтает Под лунным небом, под лунным небом, Стихи слагая о любви, как я?
А я все жду и верю, что однажды Он приплывет, прискачет или, может, даже Придет пешком – пускай! Но будет он поэт И без ума в меня влюблен Поэт – и без ума влюблен! Пускай пешком, но только он: Поэт, и чтоб в меня влюблен Пускай пешком, но только он: Поэт, и чтоб в меня влюблен
Допев песню, Принцесса уходит с балкона. Король от волнения по-прежнему не может вымолвить ни слова. Стоит, как вкопанный. Появляются Бертран и матросы. Бертран: Вот это лес! Вот это я понимаю! Настоящая чаща. Здесь точно водятся драконы. Самый настоящий драконий край. Моряки: Господин Бертран, а этот… дракон - он нас не сожрет? Бертран: Сожрет? Ха-ха! Не трусь, ребята! Мне дайте только встретиться с драконом – и он узнает, что такое настоящий рыцарь без страха и упрека! Моряки: Ой, смотрите, какие смешные цветочки! Мама! Ты чего? Т-там… кажется, дракон. За тем холмом… что-то виднеется… Бертран: Т-сс! Где? А ну-ка, моряки… ты, ты и ты – заходите слева. Я пойду первым. А ты меня прикроешь. Моряки: Прикрою? Меня бы кто прикрыл… С драконом встретиться – это тебе не на рыбалку сходить… Пасть откроет - и готово. Поминай, как звали… Бертран: Приготовься, ребята! Все на землю – и по-пластунски вон к тому холму… (Утыкаются в стоящего неподвижно Короля) Моряки и Бертран: Э! Так это же король Уильям! Вот так встреча! Хо-хо! А я думал здесь дракон! Вот удача! Король не реагирует, смотрит вслед ушедшей Принцессе. Бертран: Ваше величество? Матросы: Э, да он не слышит! Может, его заколдовали, пока нас не было рядом? Ай-яй-яй, что же теперь делать? Бертран: Нет! На него напал дракон!!! Где же он?! Я немедленно разорву его в клочья! Эй, ты, ящерица-переросток! Король отрицательно качает головой, постепенно приходя в себя от увиденного. Король: Бертран… Друзья мои… Я видел ее… Бертран и матросы: Дракона? Он сказал – ее! Значит – дракониху. Приготовились. Расставляйте сети. Куда она улетела?! Король (кивает): Там… На балконе… Она пела… и… (почти лишается чувств от любви и воспоминаний. Матросы его подхватывают. Бертран поражен.) Бертран: Поющая дракониха!!! Вот это удача!!! Король: Принцесса… Я видел принцессу…. Матросы: Держи короля! Осторожней. Эх, молодость, молодость! Столько штормов одолеть, чтобы на суше, из-за какой-то девчонки… дышите, ваше величество, дышите… А что панема ваша, что вы на корабле сочиняли, принцессе понравилась? Эх ты, килька бесхвостая! Не «панема», а поэма. Чего же она ушла? Обиделась? Кто их разберет, этих принцесс. Король: Нет, друзья, я не успел ни слова ей сказать… Не смог… Бертран: Так что, не было никакой драконихи?! Король: Она – такая чудная – и – я… Бертран: Как жаль!!! Король: Нет-нет, я не могу идти к ней. Матросы: Как?! Что вы, ваше величество? Почему?! Это колдовство, говорю вам, его околдовали. Может, это не принцесса вовсе, а колдунья. Король: Нет-нет, я не могу. Не смею! Я… я недостоин такой красоты… Матросы: Глупости, тысяча морских креветок! Вы – лучший король из всех, королей, с которыми я был знаком. Бертран: Что я слышу?! Вы – достойнейший из всех королей мира! Клянусь моим мечом! Король: (оживляясь идеей) Бертран, вы мой рыцарь, больше того, ты - мой друг. Прошу тебя – отправляйся в замок к Принцессе, расскажи ей обо мне и прочитай мою поэму… И если Принцессе понравится, если она сочтет ее автора достойным предстать перед ее очами, я… Я предстану. Бертран: Но мой король… я – воин; с пеленок меня учили обращаться с оружием, не с рифмами. Лучше сразиться с дюжиной свирепых драконов, чем говорить стихами! Король: Бертран, там, в замке, решится моя судьба. Я так волнуюсь! Что будет, когда прекрасная Принцесса увидит меня – такого… Ты видишь – я не в силах… А ты - ты смелый, ты – герой! И голос у тебя такой сильный, звучный – под стать тем мыслям, что вдохновили меня и подсказали мне слова. Иди - я буду ждать на корабле (вручает ему свиток). Моряки: Давай, рыцарь, не подведи нашего короля! (Под руки уводят, почти уносят короля). Ваше Величество, а вы к принцессе пойдете сами, пешком? Вам было бы приличней подъехать к замку верхом, на коне. Он верно говорит. Но где найти коня? Хотите, я вам вмиг добуду? Мне это привычно. Ничего, она как услышит вашу панему, сама к вам на корабль прибежит, не выйти мне больше в море! Бертран остается один. Смотрит на свиток. Потом решительно направляется к замку. Но войти в ворота он не успевает – звучит прекрасная музыка и навстречу Бертрану выходит Беатрикс, в руках она торжественно несет кубок.
Бертран: (опускаясь на одно колено) Милостивая госпожа Принцесса, я прибыл сюда по поруче… Беатрикс: (перебивает) Прошу вас, встаньте! Не выношу формальностей! Я вышла встретить вас, чтоб по закону гостеприимства из кубка… Бертран: (перебивает) Но, госпожа, в вашу честь поэма сложена и вам посвящена… Я должен вам прочесть ее сейчас же, чтобы… Беатрикс: (в сторону) Поэма! Так я и знала! Ужас! Подумать только – не успел меня увидеть – как уже сплел целую поэму! (Бертрану) Благодарю, но вы стихи приберегите для кого-нибудь другого. Стихов я не терплю. Бертран: (в сторону) Не терпит стихов! Прекрасно! То есть, ужасно! (Беатрикс) Прошу меня простить, я отступиться не могу - я к вам пришел за этим: (читает, сильно путаясь и запинаясь) Кто из… нас не… мечтал однажды Не…ба взять и коснуться рукой… Или воином стать отважным, Или пра…
Беатрикс: (перебивает, выхватывая меч) Я вас ясно просила: замолчите! Не стыдно ли – надели рыцарские латы, а сами рифмами трезвоните! Ручаюсь – меч ваш в ножнах заржавел, пока бумагу вы марали! Бертран: Что?! Ну, не будь вы дамой – я бы вам отплатил за эту дерзость! Беатрикс: Ха-ха! Чем же? Еще одной поэмой?
|