Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Натрия нитрит
Natrii nitris NB! Типы соединений различают по суффиксу аниона! См таблицу названий солей! Помните, что латинские названия эфиров представлены двумя словами, а соответствующие им названия на русском языке – одним, например: Метилсалицилат – Methylii salicylas Если химическое наименование присутствует в названии лекарственного средства с указанием лекарственной формы, то оно ставится в форму Род. падежа, например: мазь оксида цинка unguentum Zinci oxydi (Nom. – Zinci oxydum) раствор хлорида натрия solutio Natrii chloridi (Nom. - Natrii chloridum) II. Перевод профессиональных выражений с предлогами на латинский язык Для понимания и правильного употребления выражений с предлогами в латинском языке необходимо изучить Тему № 3. При выполнении задания выпишите термин на русском языке и дайте его латинский эквивалент. Для точного написания таких терминов следует знать, что окончание существительного с предлогом зависит от того, с каким падежом употребляется тот или иной предлог, а также к какому склонению относится данное существительное, например: в капсулах – множественное число. сapsula, ae f – 1 склонение; предлог in отвечает на вопрос «в чем?», значит существительное должно стоять в Ablativus pluralis; искомое – in capsul is.
III Перевод стандартных рецептурных формулировок Подробная информация – Тема № 4. Стандартные рецептурные формулировки записываются на русском языке и к ним подбираются латинские эквиваленты, например: Раздели на равные части – Divide in partes aequales Cледует обратить внимание на разницу перевода на латинский язык глаголов в повелительном и сослагательном наклонениях, например: Смешай. Выдай. Обозначь: - Misce. Da. Signa: (повелительное наклонение); Смешать. Выдать. Обозначить: - Misceatur. Detur. Signetur: (сослагательное наклонение). Показатель множественного числа у глаголов – согласная n. Пусть будут выданы такие дозы числом… De n tur tales doses numero… (Сравните: Detur. – Пусть будет выдано – единственное число) То же самое касается формулировки «Смешай, чтобы образовался (образовались) …» с глаголом fio, fieri, например: Misce, fiat globulus - Смешай, чтобы образовался шарик (единственное число) но Misce, fia n t suppositoria – Смешай, чтобы образовались свечи (множественное число)
IV. Анализ номенклатурных наименований ЛС с опорой на частотные отрезки Прежде, чем приступить к выполнению этого задания, обратитесь к Теме № 13 данного пособия и изучите способы извлечения информации из частотных отрезков, включенных в тривиальные, Международные непатентованные и торговые наименования лекарственных средств. Приложение № 1 включает список частотных отрезков, рекомендуемых ВОЗ для включения в МНН. Обратите на них внимание! Следует помнить, 1) что одна и та же информация может передаваться целым рядом частотных отрезков, например – «желчегонный препарат» - - chol-, -col-, bil; 2)что многие частотные отрезки имеют варианты написания, например: «антибиотики, продуцируемые лучистым грибом» обозначаются частотными отрезками –mycin и -micin; «антибиотики-цефалоспорины» - ceph-, -cep-, -cef-. При выполнении задания выделите частотные отрезки, подчеркните их и объясните, какую информацию они несут, например: Cor infar – cor – сердце; сердечно-сосудистое средство; Sedalg in - sed – седативный, успокаивающий; - alg- -болеутоляющий NB! В одном названии лекарственного средства может быть более одного частотного отрезка! V. Перевод рецептов на русский язык Для выполнения задания необходимо изучить и запомнить общепринятые рецептурные сокращения (Тема № 4). Кроме того, следует принять во внимание следующие замечания: 1 – При переводе рецепта с латинского языка необходимо помнить, что в русском варианте рецепта - те же падеж и число существительных и прилагательных. Изучите образцы рецептов (Тема № 4)! 2 - При переводе рецепта из сокращенной формы на русский язык не забывайте, что все названия частей растений употребляются в родительном падеже множественного числа за исключением названий «кора» и «трава» (Тема № 2). Образец выполнения задания: 1. Rp.: Fol.Sennae 60, 0 Cort. Frangulae Fr. Rhamni catharticae aa 50, 0 Fr.Anisi vulgaris Rad. Glycyrrhizae aa 20, 0 M., f. sp. D. S.: Recipe: Foliorum Sennae 60, 0 Corticis Frangulae Fructuum Rhamni catharticae ana 50, 0 Fructuum Anisi vulgaris Radicum Glycyrrhizae ana 20, 0 Misce, fiant species. Da. Signa:
Возьми: Листьев сенны 60, 0 Коры крушины Плодов жостера слабительного поровну по 50, 0 Плодов аниса обыкновенного Корней солодки поровну по 20, 0 Смешай, пусть получится сбор. Выдай. Обозначь:
2. Rp.: Tab. Tetracylini obd. N 20 D.S.: Recipe: Tabulettas Tetracycini obductas numero 20 Da. Signa: Возьми: Таблетки тетрациклина, покрытые оболочкой, числом 20 Выдай. Обозначь: VI. Перевод рецептов на латинский язык в полной и сокращенной формах При выполнении заданий данного раздела необходимо уметь строить номенклатурные наименования разных типов (см. задания I, II Контрольной работы). Кроме того, необходимо повторить модели рецептурной строки (Тема № 4). 1. Если лекарственное средство состоит из одного действующего вещества, то после обозначения лекарственной формы его название пишется в родительном падеже (Тема № 2), например: Возьми: Таблетки кордигита 0, 0008 Recipe: Tabulettas Cordigiti 0, 0008 2. При выписывании лекарственных препаратов, которые имеют комбинированный состав (Тема № 13), название помещается в кавычки и ставится в именительном падеже единственного числа (т.е., является приложением), например: Возьми: Таблетки «Тепафиллин» числом 10 Recipe: Tabulet tas “Thepaphyllinum” numero 10 3. Если лекарственное вещество выписывается в каплях, то слово «капля» пишется в винительном падеже (Accusativus) единственного или множественного числа, а количество капель указывается римской цифрой, например: Возьми: Масла мяты перечной 5 капель Recipe: Olei Menthae piperitae guttas V 4. Помните, что в многословных наименованиях необходимо соблюдать согласование прилагательного с существительным, например: спиртовый раствор иода - solutio Iodi spirituosa Возьми: Спиртового раствора иода 50 мл Recipe: Soluti onis Iodi spirituos ae 50 ml Образец выполнения задания: . Возьми: Пластыря свинцового сложного 50, 0 Выдай. Обозначь:
Recipe: Emplastri Plumbi compositi 50, 0 Da. Signa: Rp.: Empl. Plumbi cpt 50, 0 D.S.:
VII. Раздел «Клиническая терминология» При выполнении данного раздела необходимо знать материал Темы № 14. Вы должны уметь анализировать клинические термины, для чего необходимо оперировать понятиями: «терминоэлемент», «префиксация», «суффиксация», «термины - сложные слова», «производящие основы», «производные слова» и др. Для понимания общего смысла производного слова, состоящего из нескольких Т.Э., необходимо, прежде всего, разделсить термин на составляющие его терминоэлементы. Конечный Т.Э. обычно обозначает заболевание, патологическое состояние, метод исследования и т.п. Начальный Т.Э., как правило, обозначает орган с патологией. При описании общего смысла термина начинают с определения значения конечного Т.Э., ставя вопрос: «что?», затем переходят к описанию значения начального Т.Э: «где?», «чего?» «о чем?», например: Phlebectasia – phleb-ectasia -ectasia (что?) – расширение; phleb- (чего?) - вены. Значение термина – «расширение вены». Myologia – myo-logia -logia - (что?) - наука; myo- (о чем?) – о мышцах. Значение термина – наука о мышцах. Если термин образован при помощи префикса, то на втором месте обычно указывается или функция, состояние которой описывается в данном термине, или название органа, строение которого описывается. В этом случае вначале дается значение приставки, затем добавляется значение второй части термина, например: Dystrophia – dys-trophia: dys – нарушение функции; -trophia – питание тканей. Значение термина – нарушение питания тканей. Perimetrium – peri-metrium: peri- - наружная оболочка органа, ткань, покрывающая орган снаружи -metrium - матка; Значение термина – серозная оболочка матки Гипергликемия – гипер-глик-емия: гипер- - выше нормы; -глик- - сахар; -емия - состояние крови Значение термина – повышенное содержание сахара в крови. При суффиксальном способе словообразования анализ термина начинается с суффикса, например: Poliomyelitis – polio-myel-itis -itis - воспаление; -myel- спинной мозг; polio- - серое вещество. Значение термина – воспаление серого вещества спинного мозга. Артроз – артр-оз -оз - хроническое заболевание; артр- - сустав. Значение термина – хроническое заболевание суставов.
Желаем удачи!
|