Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Натрия нитрит






Natrii nitris

NB! Типы соединений различают по суффиксу аниона! См таблицу названий солей!

Помните, что латинские названия эфиров представлены двумя словами, а соответствующие им названия на русском языке – одним, например:

Метилсалицилат – Methylii salicylas

Если химическое наименование присутствует в названии лекарственного средства с указанием лекарственной формы, то оно ставится в форму Род. падежа, например:

мазь оксида цинка

unguentum Zinci oxydi (Nom. – Zinci oxydum)

раствор хлорида натрия

solutio Natrii chloridi (Nom. - Natrii chloridum)

II. Перевод профессиональных выражений с предлогами на латинский язык

Для понимания и правильного употребления выражений с предлогами в латинском языке необходимо изучить Тему № 3.

При выполнении задания выпишите термин на русском языке и дайте его латинский эквивалент.

Для точного написания таких терминов следует знать, что окончание существительного с предлогом зависит от того, с каким падежом употребляется тот или иной предлог, а также к какому склонению относится данное существительное, например:

в капсулах – множественное число.

сapsula, ae f – 1 склонение; предлог in отвечает на вопрос «в чем?», значит существительное должно стоять в Ablativus pluralis; искомое – in capsul is.

 

III Перевод стандартных рецептурных формулировок

Подробная информация – Тема № 4.

Стандартные рецептурные формулировки записываются на русском языке и к ним подбираются латинские эквиваленты, например:

Раздели на равные части – Divide in partes aequales

Cледует обратить внимание на разницу перевода на латинский язык глаголов в повелительном и сослагательном наклонениях, например:

Смешай. Выдай. Обозначь: - Misce. Da. Signa: (повелительное наклонение);

Смешать. Выдать. Обозначить: - Misceatur. Detur. Signetur: (сослагательное наклонение).

Показатель множественного числа у глаголов – согласная n.

Пусть будут выданы такие дозы числом… De n tur tales doses numero…

(Сравните: Detur. – Пусть будет выдано – единственное число)

То же самое касается формулировки «Смешай, чтобы образовался (образовались) …» с глаголом fio, fieri, например:

Misce, fiat globulus - Смешай, чтобы образовался шарик (единственное число)

но Misce, fia n t suppositoria – Смешай, чтобы образовались свечи (множественное число)

 

IV. Анализ номенклатурных наименований ЛС с опорой на частотные отрезки

Прежде, чем приступить к выполнению этого задания, обратитесь к Теме № 13 данного пособия и изучите способы извлечения информации из частотных отрезков, включенных в тривиальные, Международные непатентованные и торговые наименования лекарственных средств.

Приложение № 1 включает список частотных отрезков, рекомендуемых ВОЗ для включения в МНН. Обратите на них внимание!

Следует помнить, 1) что одна и та же информация может передаваться целым рядом частотных отрезков, например – «желчегонный препарат» - - chol-, -col-, bil;

2)что многие частотные отрезки имеют варианты написания, например: «антибиотики, продуцируемые лучистым грибом» обозначаются частотными отрезками –mycin и -micin; «антибиотики-цефалоспорины» - ceph-, -cep-, -cef-.

При выполнении задания выделите частотные отрезки, подчеркните их и объясните, какую информацию они несут, например:

Cor infar – cor – сердце; сердечно-сосудистое средство;

Sedalg in - sed – седативный, успокаивающий; - alg- -болеутоляющий

NB! В одном названии лекарственного средства может быть более

одного частотного отрезка!

V. Перевод рецептов на русский язык

Для выполнения задания необходимо изучить и запомнить общепринятые рецептурные сокращения (Тема № 4).

Кроме того, следует принять во внимание следующие замечания:

1 – При переводе рецепта с латинского языка необходимо помнить, что в русском варианте рецепта - те же падеж и число существительных и прилагательных. Изучите образцы рецептов (Тема № 4)!

2 - При переводе рецепта из сокращенной формы на русский язык не забывайте, что все названия частей растений употребляются в родительном падеже множественного числа за исключением названий «кора» и «трава»

(Тема № 2).

Образец выполнения задания:

1. Rp.: Fol.Sennae 60, 0

Cort. Frangulae

Fr. Rhamni catharticae aa 50, 0

Fr.Anisi vulgaris

Rad. Glycyrrhizae aa 20, 0

M., f. sp.

D. S.:

Recipe: Foliorum Sennae 60, 0

Corticis Frangulae

Fructuum Rhamni catharticae ana 50, 0

Fructuum Anisi vulgaris

Radicum Glycyrrhizae ana 20, 0

Misce, fiant species.

Da. Signa:

 

Возьми: Листьев сенны 60, 0

Коры крушины

Плодов жостера слабительного поровну по 50, 0

Плодов аниса обыкновенного

Корней солодки поровну по 20, 0

Смешай, пусть получится сбор.

Выдай. Обозначь:

 

2. Rp.: Tab. Tetracylini obd. N 20

D.S.:

Recipe: Tabulettas Tetracycini obductas numero 20

Da. Signa:

Возьми: Таблетки тетрациклина, покрытые оболочкой, числом 20

Выдай. Обозначь:

VI. Перевод рецептов на латинский язык в полной и сокращенной формах

При выполнении заданий данного раздела необходимо уметь строить номенклатурные наименования разных типов (см. задания I, II Контрольной работы). Кроме того, необходимо повторить модели рецептурной строки (Тема № 4).

1. Если лекарственное средство состоит из одного действующего вещества, то после обозначения лекарственной формы его название пишется в родительном падеже (Тема № 2), например:

Возьми: Таблетки кордигита 0, 0008

Recipe: Tabulettas Cordigiti 0, 0008

2. При выписывании лекарственных препаратов, которые имеют комбинированный состав (Тема № 13), название помещается в кавычки и ставится в именительном падеже единственного числа (т.е., является приложением), например:

Возьми: Таблетки «Тепафиллин» числом 10

Recipe: Tabulet tas “Thepaphyllinum” numero 10

3. Если лекарственное вещество выписывается в каплях, то слово «капля» пишется в винительном падеже (Accusativus) единственного или множественного числа, а количество капель указывается римской цифрой, например:

Возьми: Масла мяты перечной 5 капель

Recipe: Olei Menthae piperitae guttas V

4. Помните, что в многословных наименованиях необходимо соблюдать согласование прилагательного с существительным, например:

спиртовый раствор иода - solutio Iodi spirituosa

Возьми: Спиртового раствора иода 50 мл

Recipe: Soluti onis Iodi spirituos ae 50 ml

Образец выполнения задания:

. Возьми: Пластыря свинцового сложного 50, 0

Выдай. Обозначь:

 

Recipe: Emplastri Plumbi compositi 50, 0

Da. Signa:

Rp.: Empl. Plumbi cpt 50, 0

D.S.:

 

VII. Раздел «Клиническая терминология»

При выполнении данного раздела необходимо знать материал Темы № 14.

Вы должны уметь анализировать клинические термины, для чего необходимо оперировать понятиями: «терминоэлемент», «префиксация», «суффиксация», «термины - сложные слова», «производящие основы», «производные слова» и др.

Для понимания общего смысла производного слова, состоящего из нескольких Т.Э., необходимо, прежде всего, разделсить термин на составляющие его терминоэлементы.

Конечный Т.Э. обычно обозначает заболевание, патологическое состояние, метод исследования и т.п. Начальный Т.Э., как правило, обозначает орган с патологией. При описании общего смысла термина начинают с определения значения конечного Т.Э., ставя вопрос: «что?», затем переходят к описанию значения начального Т.Э: «где?», «чего?» «о чем?», например:

Phlebectasia – phleb-ectasia

-ectasia (что?) – расширение;

phleb- (чего?) - вены.

Значение термина – «расширение вены».

Myologiamyo-logia

-logia - (что?) - наука;

myo- (о чем?) – о мышцах.

Значение термина – наука о мышцах.

Если термин образован при помощи префикса, то на втором месте обычно указывается или функция, состояние которой описывается в данном термине, или название органа, строение которого описывается. В этом случае вначале дается значение приставки, затем добавляется значение второй части термина, например:

Dystrophia – dys-trophia:

dys – нарушение функции;

-trophia – питание тканей.

Значение термина – нарушение питания тканей.

Perimetrium – peri-metrium:

peri- - наружная оболочка органа, ткань, покрывающая орган снаружи

-metrium - матка;

Значение термина – серозная оболочка матки

Гипергликемия – гипер-глик-емия:

гипер- - выше нормы;

-глик- - сахар;

-емия - состояние крови

Значение термина – повышенное содержание сахара в крови.

При суффиксальном способе словообразования анализ термина начинается с суффикса, например:

Poliomyelitispolio-myel-itis

-itis - воспаление;

-myel- спинной мозг;

polio- - серое вещество.

Значение термина – воспаление серого вещества спинного мозга.

Артроз – артр-оз

-оз - хроническое заболевание;

артр- - сустав.

Значение термина – хроническое заболевание суставов.

 

Желаем удачи!


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.011 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал