Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
VII. 2. Взаимодействие литератур Востока и Запада
(краткий обзор)
Эпохи взаимодействия литератур Востока и Запада. Первая эпоха - вторая половина II тысячелетия до н. э., когда под влиянием архаических культур Ближнего Востока формируется древнегреческая литература. Вторая эпоха приходится на рубежные века I тысячелетия н. э. Это эпоха скрещения восточных и западных культурных традиций сначала во времена эллинизма, а затем становления и распространения христианства. В Средние века и в Возрождение контакты между Востоком и Западом не столь существенны, имеют спорадический и опосредованный характер. В третью эпоху взаимосвязей (XVIII – начале XIX в.) они усиливаются, и знакомство с персидской, китайской, а затем индийской литературами значительно обогащает европейскую литературную традицию. С середины XIX в наступает четвертая эпоха - радикального воздействия западных культур на восточные, изменившего их облик. И наконец, в XX в., в пятую эпоху литературного взаимодействия, обмен художественными ценностями между Востоком и Западом происходит в обоих направлениях. Литература-реципиент особенно подвержена внешнему воздействию, когда ее эстетические нормы нестабильны, меняются, нуждаются в обновлении. Влияние ближневосточной культуры на греческую в первую эпоху литературных связей было необходимым фактором зарождения и оформления литературной традиции античности. Напротив, во вторую эпоху взаимодействия уже греческая литература способствует преобразованию ближневосточных литератур в литературы эллинистического типа, а затем эллинистический и христианский синтез литературных форм и жанров явился стимулом для перехода западных литератур от античности к средневековью. Обращение к восточному классическому наследию в Европе конца XVIII – начала XIX в. явилось знаком ломки традиционной литературной нормы, перехода к поэтике романтизма, а несколько позже влияние английской, французской, а также русской и иных литератур Запада трансформирует жанровую систему литератур Востока. При этом и в том и в другом случае освоение чужого опыта стимулирует и облегчает перестройку сначала западных, а затем и восточных литератур в литературы современного типа. Также и в XX в. одним из источников многообразия и быстрой смены школ, направлений и методов становится взаимное обогащение как западных, так и восточных литератур гетерогенными традициями, представлениями и формами. Если исходить из предложенного исторической поэтикой членения мирового литературного процесса на три сменяющих друг друга этапа с разными типами художественного сознания, то оказывается, что эпохи интенсивных связей литератур Востока и Запада приходятся как раз на стыки этих этапов. При этом взаимодействуют литературы как с разными, так и с общими историческими типами поэтик. В первом случае (диахронное взаимодействие) литература-реципиент обычно ищет в иноязычной традиции, иноязычном влиянии необходимые ресурсы для обновления. Такова, например, была ситуация в ближневосточных литературах, которые на рубеже нашей эры при переходе от архаического к традиционалистскому типу поэтики испытали на себе стимулирующее воздействие греческой классики. Перестройка в XIX-XX вв. системы восточных литератур из традиционалистской в индивидуально-творческую под влиянием знакомства с новой европейской литературой, ее жанрами и направлениями. В XIX в. европейские романтики стремились овладеть достижениями древних традиционных литератур Востока и переосмысляли их в согласии с собственными эстетическими концепциями и в духе новой, индивидуально-творческой поэтики. Современная западная культура ищет в традиционных восточных литературах неиспользованные ею ресурсы и, в частности, условные формы, обладающие высокой степенью художественного обобщения. Восточные сюжеты, образы и мотивы как средство тематического и концептуального обновления европейских литератур. Во втором случае взаимодействуют литературы с одним и тем же типом художественного сознания (синхронное взаимодействие), мы обычно имеем дело с такими историческими периодами, когда по тем или иным причинам (миграция народов, распространение мировых религий, развитие средств коммуникации) понижаются этнические и государственные барьеры. Взаимодействие древнейших архаических литератур Ближнего Востока и Греции, литератур Европы и Азии в пору распространения христианства, буддизма и ислама, литератур XX в. с их тенденцией к литературному синтезу. Обзор контактных связей между литературами Востока и Запада показывает, какую важную роль в развитии этих связей играет фактор влияния, понимаемого как конвергенция и дивергенция «своего» и «чужого». Синтезируя «свое» и «чужое», будучи «встречным движением», влияние сопровождается интерпретацией, зависящей от местной традиции, местных условий. «Чужая» форма наполняется актуальным для воспринимающей литературы содержанием, «чужое» содержание подается в более или менее привычной форме (например, европейский просветительский роман XVIII в. использует восточную тему, придавая ей экзотический облик). Часто встречающаяся неадекватность интерпретации оригинала при влиянии (««Рубайат» Омара Хайяма» Э.Фицджеральда и др.).
VII. 3. Перевод как форма контактных связей [5]
Языковая картина мира и неизбежность интерпретационного начала в деятельности переводчика. Языки-посредники. Проблема «точности» воспроизведения произведения оригинала в переводе.
|