Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






На Западе в ХХ веке






 

Состояние современного сравнительного литературоведения. Два этапа в развитии сравнительного литературоведения, различающиеся методологически. Первая волна сравнительного изучения литератур - теоретики старшего поколения, в основном использовавшие культурно-исторический метод. Новый этап, отмеченный использованием достижений современной теоретической мысли, методов и приемов, принадлежащих разным школам, в том числе нетрадиционных для данного научного направления: статистически-аналитического, личностно-рецептивного, структурного, семантического и др.

Ученые, (представляющие, как правило, более молодое поколение) интересуются проблемами взаимосвязей и взаимовлияний национальных литератур, исходя из определенных критериев сближения различных регионов и литератур, а также учитывая взаимодействие массовой и общенациональной культуры.

Общекультурный и региональный принципы в сравнительном литературоведении.

Школы или центры сравнительного изучения литератур, организационно оформленные: Международная ассоциация сравнительных исследований литератур и культур, центры, сочетающие национальные особенности подхода с универсальными методологическими принципами, учитывающие динамику социокультурного контекста, исторических и социальных факторов. Печатные органы по сравнительному изучению литератур, работающие в тесном контакте с крупнейшими университетами Европы и Америки.

Краткая история компаративистики XX века и роль русских ученых в разработке методологии (школа А.Н.Веселовского, культурно-историческая школа, лингвистическая школа). Важная роль русской науки в определении стратегии современного западного литературоведения.

Современные литературоведческие школы, имеющие непосредственное отношение к сравнительному литературоведению. Рецептивная эстетика: X.Р.Яусс, В.Изер. Новый историзм: М.Батлер. Культурный историзм: А.Синфилд, М.Левинсон, К.Белси, С.Гринблатт.

Крупные центры и школы сравнительного изучения литератур и культур в США. Главная фигура у истоков компаративистики - Р.Уэллек. В.Фридерих — президент Американской и Международной ассоциации компаративистов, создатель и основатель журнала по сравнительному изучению литератур. Дж.Фрэнк как теоретик литературы; Д.Фэнгер - русист, теоретик литературы; Ф.Фергюссон; Т.Уиннер - славист.

Немецкий центр по сравнительному изучению литератур. М.Кестинг, К.Вайс, К.Хамбургер (сочетание конкретного анализа текста с духовно-историческим подходом в сравнительном изучении литератур). К.Шретер (культурно-исторический подход).

Г.Кайзер, автор труда «Введение в сравнительное литературоведение» (1980). Его утверждение о том, что все национальные литературы на современном этапе утратили часть своей самостоятельности и изолированности от других и представляют собой сегменты мировой литературы и культуры (что, впрочем, не исключает возможности выстраивания системы взаимосвязей этих сегментов в условиях глобализации культуры). Использование Г.Кайзером статистико-аналитического и личностно-рецептивного методов. X.Б.Хардер, широкий спектр его интересов (славист, германист), использование биографического метода.

Французская школа сравнительного изучения литератур и культур. Характерная для нее тенденция к изучению проблемы взаимодействия литератур и культур в общегуманитарном контексте. Истоки этой тенденции в традиционных, хорошо оформленных школах предшествующего столетия: историко-культурной, биографической. Краткая история компаративистики во Франции в начале века. Крупнейшие представители современной теории: Клод Пишуа, Анри Гранжар.

Румынская (А.Дима) и словацкая (Д.Дюришин) школы. Вклад Д.Дюришина в сравнительное изучение литератур.

Постановка проблемы оснований для сравнения в зарубежной компаративистики.

Задания для самоконтроля:

1. Охарактеризуйте основные зарубежные центры и школы сравнительного изучения литератур и культур.

Литература:

Келли Д.Р. Основания для сравнения / Д.Р.Келли. https://abuss.narod.ru/Biblio/kelly.htm

Полубояринова Л.Н. Компаративизм / Л.Н.Полубояринова // Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий / Гл. науч. ред. Н.Д.Тамарченко. – М.: Изд-во Кулагиной; Intrada, 2008. – С. 100 – 101.

Сравнительное и сопоставительное литературоведение: Хрестоматия / Составители: В.Р.Аминева, М.И.Ибрагимов, А.З.Хабибуллина. – Казань: Изд-во «ДАС», 2001. – С.7 – 149.

 

 

IV. ПОНЯТИЯ «НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА»,

«РЕГИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА», «ЗОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА», «МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА»

Национальная литература как выражение самосознания народа, ее связь с родным языком, роль в его развитии.

Истоки концепции народности в Европе (Ж.Ж.Руссо, Г.Лессинг, И.Гердер, И.Тэн), и в России (собирательство, Н.Добролюбов, А.Пыпин, русские писатели). Постановка вопроса о «национальном характере» у Тэна и о «характерном» в искусстве. Объем понятия «национальное». Г.Гачев о «национальных образах мира», национальная целостность как Космо-Психо-Логос (по Г.Гачеву).

Типологические особенности национальной литературной системы.

Органическая связь национальной литературной системы с историческими судьбами народа, что определяет особенности развития национальной литературы и характер включенности в мировой контекст; вехи периодизации.

Основная форма существования национальной литературы - национальный язык, являющийся не только средством внутринационального общения, но и аккумулятором и хранителем духовного творчества народа на всем протяжении его развития. Связь национальной литературы и языка как фактор, обеспечивающий преемственность традиций национальной культуры. Единый национальный литературный язык - классическая форма существования национальной литературы. Другие формы связей национальной литературы и языка. Различные литературы на одном языке (английская, американская, австралийская); многоязычная литература одной страны (Швейцария, Канада, Бельгия); национальная литература на неродном языке (латынь как литературный язык западноевропейского средневековья; русский язык, используемый в младописьменных литературах Советского Союза, России); писатели-билингвы (В.В.Набоков, С.Беккет, Ч.Айтматов). Множественность критериев при определении понятия «национальная литература».

Связь национальной литературной системы с устным творчеством народа. Основа этой связи - общность исторической действительности. «Механизмы», обеспечивающие связь национальной литературной системы с фольклором. Неодинаковая роль фольклора в становлении различных национальных литератур.

Целостность национальная литературной системы и ее незамкнутость, выражающаяся в генетических, контактных, типологических связях с другими литературами. Связи между национальными литературами, пронизывающие все уровни литературного процесса, основные его компоненты, синхронный и диахронный характер этих связей.

Устойчивость и динамичность национальной литературной системы. Рассматриваемые в мировом литературном процессе как некое целое, эти системы не равны себе на каждом из его этапов по своему художественному богатству и значению, по литературным направлениям, жанрам, по роли, которую играют в разные исторические периоды в жизни своих народов, по характеру своих внешних связей и др.

Эстетическая дифференциация в национальном литературном процессе, проявляющаяся в дифференциации литературных направлений, в появлении различных литературных течений, в многообразии стилевых тенденций, художественных методов и т.д.; в разномасштабности и неравноценности явлений художественной словесности.

Роль художественно-эстетических традиций, накопленных народом на протяжении всей его истории. Усвоение мирового художественного опыта.

Теоретическое переосмысление объема, содержания, функционирования понятия «национальная литература» в работах современных исследований. Гипотеза об относительности и исторической подвижности концепта «национальная литература».

Вопросы «объединения» различных национальных литератур в группы, семьи, общности; классификации литератур по тем или иным объединяющим признакам: этническому, географическому, государственно-политическому, языковому и прочим факторам. Понятия «межлитературный процесс», «межлитературная общность», «межлитературное явление» (Д.Дюришин). «Межлитературная общность» как историческое явление, принципы выделения, формы и функции.

Зональная литература. Зональная литературная система как группа литератур, близких по своим историческим судьбам, имеющих общее художественное наследие, пути развития которых были во многом сходны. Многообразные, длительные и устойчивые связи и взаимодействие литератур внутри данной общности. Каждая национальная литература внутри этой группы связана с другими многими «валентностями» - этническими, географическими, языковыми, общностью фольклорного наследия или же наследия классического периода письменной литературы. Основой таких связей является близость или общность исторических судеб народов. Эти исторически наиболее тесно между собой связанные группы литератур образуют, в пределах большого историко-культурного региона, особые зоны, в которых складывается свой вариант литературного процесса. Так, в европейском регионе определенного исторического периода отчетливо различаются зональные особенности литератур западноевропейских, славянских, центрально- и южноевропейских, скандинавских.

Отличие зональной литературной системы от региональной, состоящее в широте ее диапазона, в большей интенсивности непосредственных и многосторонних связей входящих в данную группу литератур. Устойчивость и длительность внутризональных связей. Историческая изменчивость факторов, обусловливающих зональную близость литератур и ее степень, Преобладание факторов этнической, географической, языковой близости зональных литературных систем на ранних стадиях.

Историческая подвижность состава зональных систем, изменение состава входящих в них в данный период национальных литератур: ряд литератур, втянутых развитием своих народов в новые общественные процессы, «выпадают» из системы своих прежних, традиционных зональных отношений и включаются в иные. Речь идет не о разрыве зональных контактов (они в большинстве случаев сохраняются), но о том, что иным, не характерным для зоны, в системе которой она находилась ранее, становится тип историко-литературного процесса.

Синхронность развития литератур в пределах зональной системы, возможность перекрестного характера их развития. Равная принадлежность некоторых литератур в определенные периоды их развития к двум зональным системам, с каждой из которых их связывают разные стороны их исторической «биографии» и современного состояния.

Зональные литературные системы не одноязычны. Вариации их языкового состава. Зональная общность языка (или близость языков) наблюдается в литературах более ранних стадий развития (например, древнеславянские литературы), но и на ранних стадиях в пределах зональной литературной системы могут существовать разные языки. В таких случаях в зональных (а иногда и в региональных) пределах действует обычно как средство коммуникации и какой-либо общий язык (греческий, латынь, персидский, арабский).

Роль общих культурных центров в развитии зональных литературных систем. Познавательный эффект изучения зональных систем, состоящий в возможности приблизиться в процессе изучения общих закономерностей мирового литературного развития к конкретно-историческим его формам. Внимание к зональным системам как реальному феномену историко-литературного развития позволяет видеть движение национальных литератур в том наиболее тесном окружении, в каком они выступают.

Региональная литература (европейская, латиноамериканская и др.)

Устойчивость и системность связей (контактных, генетических, типологических), наблюдаемая в определенных пространственных границах в группах литератур, непосредственно соседствующих или сопредельных.

Разнонациональность и разноязычность региональных литературных систем (хотя общность или близость языков в пределах более или менее больших групп литератур, входящих в эту систему, нередко является одной из существенных ее черт, во многом определяющей прочность внутрирегиональных связей), действующих на широком географическом пространстве, охватывающем исторические судьбы многих народов. Внутри региональной системы в одних и тех же хронологических границах возможно существование разных стадий развития литератур.

Важный фактор региональной литературной системы, проявляющийся на разных ее этапах по-разному, - общность классического художественного наследия (фольклорного, литературного, других искусств), а также наследия философской и эстетической мысли. Цементирующие региональную литературную систему культурные традиции (для европейской литературы - греко-римская античность, христианство).

Важнейшие приметы региональной литературной системы, действующие на протяжении многих исторических эпох, передаваемые от поколения к поколению как своеобразный региональный историко-культурный «код». Проблема литературной преемственности, наиболее полно прослеживаемая в пределах региональной литературной системы, с выявлением сложной диалектики сохранения и обновления традиций, их значения и места.

Два основных момента, позволяющие объединить национально и стадиально разнообразные процессы, происходящие в определенной группе литератур понятием общей региональной литературной системы: во-первых, сходство их историко-культурного типа, восходящее к общим истокам духовной культуры этих народов и развивающееся в реальных общественных связях данной эпохи; во-вторых - своеобразие общественных функций литературы в условиях данного региона.

Историческая подвижность региональных литературных систем, устойчивость важнейших ее компонентов.

Принципы выделения региональных литератур (языковая, географическая, геополитическая, культурная близость). Спорные вопросы. Вопрос о регионах в востоковедческой филологической науке.

Концепции культурно-исторических типов. Н.Я.Данилевский «Россия и Европа. Взгляд на культурные и политические отношения славянского мира к германо-романскому». Идея народности в славянофильстве. Полемика почвенников со славянофилами и западниками. Философия истории О.Шпенглера («Закат Европы»), антитеза культуры и цивилизации. «Теория цикличности» А.Д.Тойнби. Обоснование единства человеческой культуры (работы Гердера, Гегеля и др.).

Мировая литература как совокупность национальных литератур; как их интенсивное взаимодействие, осознаваемое участниками литературного процесса. Формирование последнего понятия в эпоху романтизма. И.-В. Гете о мировой литературе - «расширенном отечестве», о связях между народами, способствующих самопознанию каждой национальной литературы. Образы иностранцев в литературных произведениях, воссоздание инонационального менталитета (роман Ж. де Сталь «Коринна, или Италия», «Фрегат «Паллада» И.А.Гончарова, «Хаджи Мурат» Л.Н.Толстого, «Огненный ангел» В.Я.Брюсова, русская тема в «Волшебной горе» Т.Манна и др.).

Вклад национальных литератур в развитие мировой литературы.

Европоцентризм как одна из разновидностей этноцентризма, представляющая собой «культурофилософскую и мировоззренческую установку, согласно которой Европа с присущим ей духовным укладом является центром мировой культуры»[4]. Предпосылки возникновения европоцентризма. Проявление европоцентризма в философии и психологии (рациоцентризм, утверждающий примат дискурсивно-логического сознания над всеми прочими его формами), в культурологии - превращение европейской социальной практики и типа мышления в критерий для «суда» над всеми прочими формами культуры, в истории – презенто- или футуроцентризм и др. Европа, согласно европоцентристскому подходу, мыслится как абсолют, своеобразный центр смысловой иррадиации. Ее исторический уклад, политика, религия, культура, искусство представляются единственной и безоговорочной ценностью и противопоставляются «неправильности» и «неразвитости» восточного мира. Снятие противоположности «Восток – Запад», в соответствии с этой точкой зрения, возможно лишь в случае ассимиляции Востока западным культурным пространством. Необходимым условием достижения данной цели представляется экстраполяция духовных ценностей и правовых норм Запада на весь мир.

Концепция Ю.М.Лотмана о культуре как семиотической системе. Понятие ядра и периферии.

Уникальность национальных литератур, необходимость преодоления европоцентризма в компаративистике. Принцип «децентрации», теоретически обоснованный Ж.Дерридой, отказ от принципа оппозиционного различия «центра» и «периферии» и отстаивание идеи сосуществования множества не тождественных друг другу, но равноправных элементов различных структур.

Критика европоцентризма как одной из разновидностей этноцентризма. Стремление выработать другой подход к Востоку, выявив подлинную специфику универсума неевропейской мысли.

Задания для самоконтроля:

1. Дайте определения понятий и перечислите существенные признаки национальной, зональной и региональной литературной систем.

2. Охарактеризуйте основные положения статьи Н.Л. Васильева «Историзм и относительность концепта «национальная литература».

3. Опираясь на статью Аминевой В.Р. «Современные национальные литературы республик Поволжья как межтекстовое образование», определите интегральные и дифференциальные функции поволжского межлитературного контекста.

Литература:

Аминева В.Р. Современные национальные литературы республик Поволжья как межтекстовое образование / В.Р.Аминева // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – 2013. – Т. 155, кн. 2. – С.235 – 244. https://elibrary.ru/download/75290048.pdf

Васильев Н.Л. Историзм и относительность концепта «национальная литература» / Н.Л.Васильев // Сравнительное литературоведение: теоретический и исторический аспекты: Материалы Международной научной конференции «Сравнительное литературоведение» (V Поспеловские чтения) / Ред.коллегия: П.А.Николаев, М.Л.Ремнева, А.Я.Эсалнек. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – С.53-58. – М., 2003. – С.53 – 58.

Введение в литературоведение: учеб. пособие для студ. вузов, обучающихся по напр. и спец. «Филология» / под ред. Л.В.Чернец. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 2004. – С.616 – 624.

Сравнительное и сопоставительное литературоведение: Хрестоматия / Составители: В.Р.Аминева, М.И.Ибрагимов, А.З.Хабибуллина. – Казань: Изд-во «ДАС», 2001. – С.284 – 311.

Идентичность литературная // Теория литературы: словарь для студентов / Науч. ред. Я.Г.Сафиуллин; сост. Я.Г.Сафиуллин, В.Р.Аминева, А.З.Хабибуллина и др. – Казань: Казан. ун-т, 2010. – С. 29 – 31.

Лейдерман Н.Л. Русскоязычная литература – перекресток культур / Н.Л.Лейдерман // Русская литература ХХ – ХХI веков: направления и течения. Вып. 8. Екатеринбург, 2005. – С. 48 – 59.

Сафиуллин Я.Г. «Русская литература» и «русскоязычная литература» – синонимы? / Я.Г.Сафиуллин // Актуальные проблемы и перспективы развития русскоязычной литературы в контексте национальных литератур. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. – Казань. 2011. – С. 7 – 11.

https://kpfu.ru/publication? p_id=38614

Н. Л. Васильев, Саранск

Историзм и относительность концепта «национальная литература»

Понятие национальная литература, очень существенное в отечественном литературоведении XX в. [1], связанное с пониманием советской литературы как социалистической по содержанию и многонациональной по форме, постепенно теряет прежнюю методологическую актуальность. Причины этого кроются не только в смене идеологической парадигмы, но и собственно литературных обстоятельствах.

Художественная литература как феномен культуры в своем становлении отражает рост национального самосознания, этнической самоидентификации народов. Произрастая из мифологии, фольклора, национальные литературы изначально несут в себе признаки этнической системности. Этому способствует становление государственности, литературного языка, оригинальных художественных форм (древнегреческие эпиникии, средневековые европейские саги, карело-финские руны, японские хокку, танка и др.). На стадии формирования этносов спецификация национальных литератур естественна и неизбежна.

Однако на определенных ступенях развития общества, прежде всего в условиях современной – все более тесной и динамичной – этнической, экономической, культурной, языковой интеграции наций и стран в едином информационном, валютном, отчасти ментальном пространстве, мы наблюдаем противоположную тенденцию: интернационализацию литературного творчества, если не стирание национальных особенностей, то трансформацию их в этнически окрашенный прием поэтики. Это касается прежде всего развитых литератур, имеющих богатую историю и уже прошедших путь национального становления.

Указанные интегративные тенденции в современном процессе, на наш взгляд, во многом связаны с развитием жанра романа - по словам М.М.Бахтина, сверхжанра, потенциально аккумулирующего в себе все разновидности литературно-бытовой речи, позволяющего писателю перемещаться в пространстве и времени, идентифицировать своих героев с разными субкультурами, обращаться к чужому языку [2]. Роман как жанр становится все более космополитичным, рассчитанным не только на моноэтнического читателя, но и на интернациональное признание, прежде всего в англоязычном мире. Заметно стремление авторов ориентироваться на общечеловеческие ценности, мировые языки. Происходит и коммерциализация литературного творчества, подпитываемая различными международными и региональными премиями, ориентирующими авторов на выход к более широкой читательской аудитории.

Современный писатель – нередко носитель полиэтнических культурных ценностей, человек мира, пишущий для читателей многих стран (Э.Хемингуэй, Г.Миллер и др.), живущий поочередно в разных культурных координатах и не мыслящий себя в прокрустовом ложе какой-то одной этнической или эстетической системы. Отсюда феномен англоязычного творчества В. Набокова и И. Бродского, русские по языку, но американизированные по содержанию ранние романы Э. Лимонова, «этнический» колорит русскоязычных писателей, живущих в Израиле, США, Франции... Особенно это касается писателей западного мира, в частности представителей англоязычной литературы, развивающейся - уже не одно столетие – в Европе, Северной Америке, Азии, Австралии. Так, лауреатом Нобелевской премии по литературе за 2001 г. стал выходец из островного государства Тринидад и Тобаго известный английский писатель В.Найпол. В сфере авторского внимания этого литератора религиозная жизнь исламских стран (Индонезия, Малайзия, Иран, Пакистан), вживание эмигрантов из Карибского бассейна в европейскую действительность, эссе об Индии, откуда ведут корни его предки и т. п. В резюме нобелевского комитета отмечается, что премия присуждена писателю «за внимательное исследование <...>, явленное в повествованиях, которые заставляют нас почувствовать присутствие подавленных, вытесненных из культуры историй» [3]. Художественный мир автора включает в себя «язвительные и абсурдистские новеллы из жизни патриархального и многонационального общества, где сосуществуют мусульмане и христиане, африканцы, китайцы, индийцы и индейцы...»; по словам Найпола, он «не чувствует себя полностью прижившимся ни в одной культуре» [4]. Премию Букера за 2001 г. получил тоже популярный англоязычный писатель П.Кэри, выходец из Австралии, но живущий в США, – за книгу об «австралийском Робин Гуде XIX века». На церемонии вручения премии автор, в частности, заявил: «Я рад, что английское жюри по достоинству оценило мой роман — несмотря на то, что там много сугубо " австралийского" материала, включая сам язык» [5].

Национальная специфика все чаще становится не столько имманентным содержанием литературного творчества, сколько средством или объектом изображения, отчасти а отражением определенной моды на этнический колорит (турецкий, ташкентский и т. п.). В этом ряду можно отметить такие типологически разные явления, как размышление о значении китайской цивилизации в истории Запада русскоязычного эссеиста-эмигранта А.Гениса («Вавилонская башня», «Билет в Китай»), стихотворный цикл О.Седаковой «Китайское путешествие», насыщенные японской атрибутикой романы Б.Акунина о сыщике Фандорине, увлечение современных отечественных авторов японскими стиховыми формами и др. Парадоксальным примером «остраненного», даже пародийного моделирования специфического национального начала могут служить стихи поэтов-концептуалистов (Д.Пригов, Т.Кибиров), ранние рассказы В. Сорокина, обыгрывающие монументальный стиль советской эпохи, романы В.Пелевина, чутко отзывающиеся на модные этнические веяния в новейшей российской действительности («Чапаев и Пустота»), и, конечно, поэма В.Ерофеева «Москва – Петушки», стоящая у истоков отечественного постмодернизма.

Процесс интернационализации художественной литературы затрагивает и творчество родственных русской литератур. В одном из интервью популярная в Россия украинская писательница О.Забужко, автор переведенного на русский язык романа «Полевые исследования украинского секса», раскрывает полиэтнические корни своего творчества: «В романе ощущается такая энергия противостояния - получается образ своего рода angry young woman («рассерженная молодая женщина», по аналогии с «angry young men» - социально-критическим направлением в английском искусстве 1950-1960-х гг.- Н.В.). <...>...мне не хотелось играть по правилам украинской советской литературы или украинской антисоветской литературы - что в принципе то же самое, только с заменой знаков. Знаете такую украинскую поговорку: " хочь гирше, абы иньше" - " хоть хуже, но по-другому"? <...> Надо было разорвать какой-то культурный кокон, стальные обручи, которые сковывали...»; «Так получилось, что для меня стала важна англоязычная культура и ее внутренний этос, резко отличающийся от нашей славянской многословности, барочности, выспренности, аффектированности. Она - протестантская - экономичная в языке, сдержанная; чуть позже началась американская литература - прежде всего Сильвия Плат, которую я очень полюбила и с которой внутренне сроднилась» [6].

Вместе с тем для многих молодых (младописьменных) литератур понятие «национальная литература» по прежнему актуально поскольку их этническое и эстетическое взросление находится в стадии активного становления. Показательны в этом отношении современная мордовская литература и критика. Формирование эрзянской и мокшанской литератур началось, по существу, лишь в XX в., хотя отдельные исследователи пытаются увидеть корни этого процесса еще в XVIII – XIX вв. [7]. Внимание к путям развития национальной словесности сопровождается в Мордовии значительным интересом к этническим традициям, истории и т. д. В вузах Саранска работают два совета по защите кандидатских диссертаций по специальности «Литература народов Российской Федерации», на которых регулярно обсуждаются работы, обосновывающие самобытность мордовской литературы; функционирует сектор национальной литературы и фольклора НИИ при Правительстве Республики Мордовия; есть соответствующие профильные кафедры, периодические издания и т. д. В то же время очевиден следующий факт: многие писатели из мордвы все чаще обращаются к русскому языку - параллельно с родным или в полной мере, мотивируя это, в частности, тем, что русский язык для них более привычен, позволяет охватить широкую читательскую аудиторию, дает дополнительные возможности для самовыражения. Соответственно в республике остро обсуждается вопрос о статусе русскоязычной мордовской литературы. Одни исследователи полностью отрицают национальную специфику последней, другие считают ее проявлением мордовской литературы, обосновывая это наличием в поэтике русскоязычных произведений разноуровневых компонентов мордовского этнического самосознания, колорита [8]. Порой стремление увидеть в творчестве русскоязычных писателей Мордовии отражение собственно мордовской литературы доходит до абсурда: понятие «региональная литература» подменяется понятием «национальная литература», мордовские корни находят там, где они являются лишь внешними деталями... Например, начинающий исследователь С.П.Гудкова пишет, что «русскоязычные авторы Мордовии, в отличие от русских писателей российского масштаба, дают более яркие образы мордовских исторических личностей», «прибегают к мордовскому фольклору, мифологии, лексике», - и на основании этого делает вывод об «особой ветви " мордовской литературы"» [9].

Объективный взгляд на данный вопрос должен, вероятно, исходить, с одной стороны, из относительной самобытности творчества русскоязычных мордовских писателей и, с другой, возможного присутствия этнического колорита в произведениях русских писателей Мордовии – то есть наличия пограничных, пересекающихся, маргинальных явлений на литературной карте России. Ярким примером подобной «размытости», нестандартности литературно-языковой ситуации является поэтическое творчество главного редактора эрзянского журнала «Сятко» А.Арапова, пишущего на родном языке - и в то же время на русском, ставшего лауреатом премии газеты «Литературная Россия» за цикл стихотворений, опубликованных в 2000 г. (причем в русскоязычном творчестве этого автора ни критики, ни сам поэт не усматривают мордовского колорита). Другой пример: известный в Мордовии поэт и публицист К.Тангалычев, несмотря на татарские корни, пишет по-русски, однако стремится при этом отразить мусульманские представления о мире и соответствующий этнический архетип. Стихи этого автора заинтересовали и читателей США; представляя поэта, его переводчик Д.Фэрбиш отмечает: «Камиль гордо считает себя как татарским, так и русским поэтом - без различий. Его мир существует на культурном пересечении атеистического с христианским и мусульманским мировидением. Там Восток встречается с Западом <...>. Нити внутренних переживаний с помощью метафоры сотканы в поэтический гобелен с неповторимым всеобщим и вневременным узором» [10].

Заметна нарастающая асимметрия этнической принадлежности, вероисповедания, гражданства, художественного языка, содержания творчества современного писателя. Вот характерная иллюстрация из поэмы Р.Бухараева «Моление о Чаше», написанной в 1991 г. в Москве: «Я ночевал в мечети Яссави / во Франкфурте-на-Майне, близ вокзала, / в квартале платной голубой любви. / В ночь зацвели каштаны. Глаз Даззала, / чью власть над миром до Конца Времен / Священное Писанье предсказало, / заглядывал в окно: сверкал неон – рекламы кабачков, бильярдных, порно- / цветных витрин; рыдал аккордеон / от ностальгии, но и это вздорно, - / скажу я, - зренью в темноте, / зато мировоззрению - просторно. / В опрятности и строгой чистоте / я снова – на ночь – преклонял колени. / Иисус Христос не умер на Кресте» [11]. Изменяются и привычные хронотопы, лежащие в основе, например, русского романа. Так, одним из лучших произведений 2001 г., опубликованных в наших литературных журналах («Дружба народов»), критикой назван роман Л. Костюкова «Великая страна», действие которого разворачивается в США, где живет молодой российский эмигрант-программист [12].

Таким образом, о многих «национальных литературах» с терминологической определенностью можно говорить лишь применительно к их прошлому. Со второй половины XX в. все заметнее становятся интегративные тенденции в общемировом литературном процессе. (Прецеденты интернационализации содержания художественного творчества, выхода его из сугубо национального контекста, встречались, впрочем, и ранее – например, «Ромео и Джульетта», «Гамлет» Шекспира.) Вместе с тем мы убеждены, что высшие литературные достижения связаны с репрезентацией не только общечеловеческих ценностей, но и национального менталитета («Братья Карамазовы» Ф.М.Достоевского, «Тихий Дон» М.А.Шолохова, «Унесенные ветром» М. Митчелл и т. д.); и, скорее, именно национальное начало является наиболее выпуклой формой общечеловеческого...

Примечания:

1. Отметим, однако, парадоксальное отсутствие данного термина в литературоведческих словарях и терминоуказателях. См., напр.: Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. М., 1962-1978; Словарь литературоведческих терминов. М., 1974; Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

2. Подробнее об этом: Васильев Н.Л. Проблема высказывания (речевых жанров) в лингвистической концепции М. М. Бахтина и ее значение для развития филологических наук // Проблемы научного наследия М.М.Бахтина Саранск, 1985. С. 92-94.

3. См.: Нобеля по литературе получил рыцарь-космополит // Книжное обозрение«Ex libris HГ». 2001. 18 окт. С. 7.

4. Там же.

5. См.: Шульпяков Г. Премии: Второй дважды букероносец // Книжное обозрении «Ex libris HГ». 2001. 25 окт. С. 7.

6. См.: Ведьмочка и Винни-Пух в одном лице: Мастерица лирического эпатажа – о себе и о новой украинской литературе / Беседовал И.Кукулин // Книжное обозрение «Ex libris HГ». 2001. 14 июня. С. 1, 8. Отметим попутно, что роман О.Забужко написан в США (см.: Шульпяков Г. Половая кухня, или Эта украинка // Там же. 2001.20 дек. С. 2).

7. См.: Литература < Мордовии> // Мордовия: Энциклопедия. Саранск, 2001. С. 55-56.

8. См., напр.: Васильева Р.П. Художественный билингвизм в мордовской литературе и его национально стилевая природа: Автореферат дисс.... канд. филол. наук. Саранск, 1991.

9. Гудкова С. П. Современная русскоязычная поэзия Мордовии в контексте мордовской литературы (70-90-е гг.): АКД. Саранск, 1998. С. 12.

10. Цит. в переводе с английского по: Иванов Н. Поэзия открывает Америку // Известия Мордовии. 2002. 25 янв. С. 5.

11. Книжное обозрение «Ex libris HГ». 2001. 1 нояб. С. 8. Отметим, что автор процитированных строк является журналистом английской информационной компании Би-Би-Си.

12. Кукулин И. < Рецензия> // Книжное обозрение «Ex libris HГ». 2001. 27 дек.

 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.017 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал