Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






И способы перевода терминов






Среди переводческих задач в области профессиональных юридических подъязыков особую важность приобретают проблемы перевода безэкивалентных терминов, поиск эквивалентности, понимание нюансов семантики в связи с предметом и т.д.

Существенная специфика перевода терминов в сфере юриспруденции и соответственно в сфере лексикографической работы обусловливается спецификой права и спецификой профессионального языка (большое количество латинизированных заимствований, восхождение к римскому праву, разность национального права, наличие дефиниций, оценочности и т.д.) На это же затруднение понимания работают неоднозначные термины, многозначные слова, термины из других отраслей знания, синонимы, просторечие, жаргонизмы, архаизмы и т.д. [Бушев, 2003, 2007, 2008].

При переводе привлекают внимание возможности поиска эквивалентности и перевода безэквивалентных слов (описательный перевод, транслитерации-транскрипции, калькирование).

Приведем примеры описательности при переводе. Так, felon = фелон = лицо, совершившее фелонию. Фелония – категория тяжких преступлений, по степени описанности находящаяся между государственной изменой и мисдиминором.

Embracer = лицо, виновное в попытке оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения или вердикта в пользу стороны по делу.

Описательный перевод характерен также и для структурно сложных терминов, например, для цепочек существительных (noun clusters):

penetration test = испытание на возможность проникновения в систему; тест на защиту от несанкционированного доступа;

tamper sensor = датчик сигнализации о попытках несанкционированного вскрытия (например, прибора);

Транскрипции-транслитерации характерны для латинизмов. Как известно, латинизирована лексика частного права: виндикационный иск, негаторный иск, бенефициар, деликт, диспозитивность, субсидиарная ответственность, солидарная ответственность, императивность, апатриды, индоссамент, коммандитист, юрисдикция, реквизиция, сервитут, казус, фидуциарный, цессия, фиск, шикана, тратта, трассат, трассант. Транскрипции и транслитерации англицизмов часты в современном праве как результат распространения корпоративного права США: факторинг, лизинг, брокер, коносамент. Они есть свидетельства влияния права и экономики англоязычного мира: патронаж, тендер, тайм-чартер, секвестр, фрахт, рента, ремитент, комиссия, инкассо, контрактант, лизинг, бербоут-чартер, аккредитив, домицилированный вексель.

Велика частотность собственно англицизмов в языке права: абандон, аброгация, автаркия, автократический, авторитет, агент, агрессия, администрация, аккредитация, акцепт, альтернатива, амортизация, амнистия, аннулировать, анонимный, аннексировать, андеррайтер, апелляция, арест, аукцион, аудит, баланс, банкрот, бандит, бартер, бизнес, бойкотировать, бонус, бюджет, вакансия, ваучер, гарантия и др.

Характерно и наличие описательного перевода плюс транслитерации: defamation = диффамация. Требуется и описательный перевод: «разглашение позорящих другое лицо правдивых сведений». Показательна многозначность: delinquency – это и делинквентность, и акт делинквентного поведения, и невыполнение обязанностей, нарушение (договоры, закона), правонарушение, задолженность, просрочка.

Реалии юриспруденции англоязычных стран тоже могут представить в виде транслитераций: gerrymandering = джерримендеринг = перекройка избирательных округов с целью обеспечения результатов выборов, угодных данной партии.

Goodwill= «гудвил», стоимость фирмы – репутация и деловые связи фирмы, нематериальные элементы фирмы, включающие наименование фирмы, товарные знаки, клиентуру.

Absenteeism – как длительное отсутствие собственника недвижимости, так и невыход на работу, так и абсентеизм = уклонение от участия в выборах или от посещения собраний.

Acclamation = аккламация – спонтанное одобрение единодушным общим голосованием без подсчета голосов.

Может учитываться «латинская эквивалентность»:

Assignor = латинский эквивалент цедент

Assignor = латинский эквивалент цедент

Среди других примеров отметим: domicile = домициль, dominion = доминион, donor = донор, electorate = электорат, emancipation = эмансипация, endorse =индоссировать.

Современные английские слова также могут подвергаться транслитерациям: берглэри, маггинг, пассинг-оф (прямая выдача своего за чужое, коммерция под чужим именем, маркировка товаров ли услуг знаком конкурента и тому подобные действия, имеющие целью вызвать впечатление, что данные товары или услуги исходят от фирмы-конкурента).

Для создания английских терминов может использоваться терминологизация лексики, что учитывается переводчиком: declination = (шотландское) отвод судьи со ссылкой на его заинтересованность в деле, dedication = отказ о патентных прав в пользу общества, абандонирование запатентованного изобретения во всеобщее пользование.

Переводчику необходимо учитывать, что при создании терминов возможны метонимии: ermine = горностай (в переносном смысле употребляется применительно к должности судьи и отправлению судейских функций).

Эквивалентность при переводе в профессиональном языке во многом определяется микроконтекстом: «возвращать» в значении «отдавать» = «to give back, to return», «…долг и т.п.» = «to redeem, to refund, to reimburse», «возвращать деньги» = «to pay back, to repay», «…имущество» = «to restore property», «…доверие, свободу» = «to regain confidence (freedom)», «…дело из вышестоящего в нижестоящий суд» = «to relegate (remand) a case to a lower court», «…дело к прежнему юридическому положению» = «to revert a case», «…дело на доследование (на повторное рассмотрение)» = «to remit (recommit) a case for further inquiry». Вышеприведенный пример позволяет проиллюстрировать проблему полисемии и полиэквивалентности слова в профессиональном языке. Выбор варианта перевода контекстно обусловлен: «соучастие» в значении «процессуальное соучастие» переводим как «joinder of the parties»; «соучастие в преступлении» – как «accompliceship»; «criminal complicity», «complicity (implication) in a crime» как «подстрекательство» – «abetting in a crime». «Санкция» в значении «одобрение, разрешение» переводим как «approval, assent, authorization, sanction», в то время как санкции в значении «неустойка, штраф» может быть дан один из следующих эквивалентов: «penalty, penal measure, sanction».

Выбор эквивалента – задача переводчика: «смягчить наказание» = «to commute= to mitigate = to reduce a penalty (punishment)». Самые ходовые профессиональные глаголы тоже не моноэквивалентны: «способствовать» можно переводить как conduce, to contribute to, to encourage, to facilitate, to further, to promote.

Синонимы часто отличаются семантическими, стилистическими коннотациями, иногда возможны дуплеты: «сутяга» = «claimant, complainant, litigant, litigator, litigious person, leguleian, pettifogger». «Соистец» = «co-claimant= co-litigant= co-plaintiff».

«Брать под стражу» по-английски можно выразить следующими коллокациями: «to detain in custody, place in (under) detention, to commit to prison, to imprison, (вновь брать под стражу) to remand in custody».

«Субъективное право» по-английски имеет эквивалент «subjective right», субъективная сторона преступлени я – «mental element of a crime». «Решение суда» можно переводить «decision award, court decision, judgement, ruling, arbitral award», в значении «приговор» – «sentence, verdict».

Для переводчика важна и сочетаемость: скажем, «выносить решение» можно перевести как «to award= to deliver= to give= to hold= to pass= to pronounce = to render a judgment».

В сфере юриспруденции хождение имеют книжные глаголы: «совершать растрату имущества» = «to defalcate=to peculate= to embezzle».

Соответственно, кроме группы общеправовых терминов, мы можем говорить о терминополях коммерческого (абандон, аваль, авансирование, авизо, аважио, авуары, аккредитив, акцепт), уголовного, международного (агреман, агрессия, апатрид), и т.п. права.

Определенную сложность представляет такой элемент профессионального языка, как ссылки, гиперссылки на дефиниции, очевидные для говорящего, но неясные переводчику рецептору. Скажем, при квалификации преступлений пользуются ст. 14 Общей части УК РФ, которая дает определение преступлению: «Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим кодексом под угрозой наказания».

Ст. 15 той же общей части УК РФ дает легальные дефиниции преступлений небольшой тяжести, средней тяжести, тяжких и особо тяжких преступлений.

Статьи часто дефинируют термины. При этом дефиниции также являются особенностью профессиональной юридической речи. Ст. 11 НК РФ называется «Институты, понятия и термины, используемые в настоящем Кодексе» и дефинирует термины НК: физлица, внебюджетные фонды, недоимки и т.п. Ст. 3 закона о гражданстве РФ называется «Основные понятия», дефинирует основные понятия права гражданства. Кодифицированное законодательство так или иначе дефинирует основные понятия: В УПК это делается, например, в ст.5 (дано шестьдесят легальных дефиниций). Это не исключает того, что толкование и дефиниции возможны и доктринальные, судебные и пр. Все это также представляет источники затрудненного понимания, своего рода барьеры на пути понимания.

Общая, неюридическая, семантика также усложняет коммуникацию. Присутствуют оценочные понятия, неопределенность содержания и объема которых затрудняют понимание: неблагоприятные условия ст. 152 ГК РФ, действия, позорящие – ст.129 УК, добросовестные – ст.10 ГК РФ, результаты в крупном размере – ст. 174 УК РФ, исключительность обстоятельств – ст. 64 УК РФ), мотивы и побуждения (корыстные – ст. 126 УК РФ, хулиганские – ст. 105 УК РФ), причины – уважительные, неуважительные.

В профессиональном языке распространены эвфемизации: схемы оптимизации от налогообложения, высшая мера социальной защиты, physically handicapped, mentally abnormal, with learning disabilities, senior citizen, optically challenged, African American, institution, asylum, deranged = страдающий психическим расстройством (mental derangement).

Наряду с терминами регистрируются клише и коллокации типа «to abide and satisfy» = «полностью выполнить судебное решение», «on account of whom it may concern» – «за счет тех, кого это может касаться (страховая формула)». Трафаретные выражения отраслей права, клише демонстрирует оценочность в языке профессиональной коммуникации юриспруденции.

Все вышеизложенное заставляет внимательно соотносить переводческую практику с традицией и новацией в сфере терминографии и терминологии.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал