Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Слова, описывающие смерть в Ветхом Завете






Корень мвт, «умер», а также его именные производные (мавэт, темута, мамот) употребляются в Библии примерно тысячу раз. Хотя мвт — это распространенный семитский корень, часто встречающийся в угаритской литературе и имеющий египетский эквивалент, он не имеет правдоподобной этимологии. Основное глагольное значение — просто «умереть». Слово употребляется преимущественно в отношении людей, иногда животных (Быт. 33:13) и лишь изредка в отношении растительной жизни (Иов 14:8). Образное значение, указывающее на потерю имущества (Быт. 47:19) или мудрости (Иов 12:2), редко встречается в Библии, хотя и распространено в наши дни (например, мертвый сезон, мертвые души). Необычное выражение «замерло в нем сердце его» (1 Цар. 25:37) может указывать на утрату Навалом мужества (он потерял сердце). Однако оно может также указывать на реальную, а не образную остановку сердца, что в ветхозаветной символике указывало на смерть мозга. Другими (236)словами, с Навалом случился удар, инсульт или, как говорит Библия, «стал он как камень». Это также объясняется в следующем тексте (38): «Дней через десять поразил Господь Навала, и он умер».

Родственный глагол гава, «умереть», употребляется параллельно с корнем мет (Иов 3:11; 14:10), но может означать смерть как окончание жизни после каких–то лишений и несчастий (ср. с Зах. 13:8; Пс. 87:16). В основах пилпел и хифил глагольная форма мвт переводится как «убивать», «предавать смерти». Здесь она примыкает к нескольким другим родственным глаголам, таким как хараг, что значит «убивать», «поражать»; рацах, «убивать», «умерщвлять»; редко употребляемому катал, «убивать»; и наках, «устремляться», «поражать».

Именная форма мавэт, «смерть» просто характеризует смерть как нечто противоположное жизни и ее окончание (Втор. 30:19; Притч. 18:21; Иер. 8:3). Наконец, Ветхий Завет говорит о смерти и умирании посредством нескольких уникальных выражений, таких как «скончался» [или «испустил дух»] (Быт. 25:8), «приложился к народу своему» (49:33), «почил с отцами своими» (3 Цар. 2:10).

Следует также обратить внимание на слово шеол, «царство смерти», которое может иметь этимологическое родство со словом шаах, «быть невозделанным» или «невостребованным», «обесцениться», которое также указывает на потусторонний мир (Ис. 14:9; Пс. 138:8), царство смерти (Пс. 17:6; Ос. 13:14), ненасытную могилу (Притч. 27:20) и с богословской точки зрения на отсутствие Бога, поклонения и богослужения, а также нормальных жизненных процессов (Ис. 38:18; Пс. 6:6).

Во всем Ветхом Завете слова, описывающие смерть, предполагают только одну трактовку: полное прекращение жизни, ее проявлений, а также прекращение жизненных функций.



mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2022 год. (0.014 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал