Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






О трудностях восприятия омонимов и способах избегания омонимии






В японском языке число омонимов так велико, что проблема омонимии превращается в существенную. Особенно остро проблема омонимии встала после Мейдзи, когда количество канго значительно выросло, т.к. японцы активно использовали китайские корни для образования новых слов. С возникновением радио- и телевещания появилась проблема понимания на слух многочисленных омонимичных канго, легко различимых на письме благодаря иероглифам. В связи с этим в Японии была создана специальная комиссия, состоящая из крупнейших языковедов, которая работала над улучшением текстов вещания. Давала рекомендации, как сделать текст диктора понятным на слух, чем он должен отличаться от газетного текста. Предлагалось делать предложения короче, чем в газетах, избегать трудных для понимания канго, имеющих омонимы, не употреблять сокращений, вводить в предложение элементы разговорного языка, частицы, вежливые формы.

Трудности, связанные с омонимами, до сих пор особенно остро ощущают работники средств массовой информации, таких, как радио, телевидение и т.п., а также те, кто имеет дело с неиероглифической записью японского текста, как например, в телеграммах. Доста­точно сказать, что более 60% лексики в текстах, используемых японским вещанием, составляют слова китайского слоя – канго. Поэтому новости на телевидении сопровожда­ются титрами с ключевыми словами в иероглифической записи. Проблема трудных слов обсуждается на страницах журналов, издаются справочники для учащихся и широкого круга читателей, помогающие разобраться в проблеме омонимии.

Танака Акио(См., Корчагина Т.И.)рассматривает три возможных случая нарушения коммуникации, вызванного омонимией. 1. Кратковременное непонимание слов собеседника, которое быстро устраняется благодаря контексту и общей ситуации разговора. 2. Слушающий выбирает неправильное слово, хотя знает и правильное. 3. Слушающий не знает слова, которое употребил говорящий, а знает только его омоним.

При столь сильно развитой омонимии, которая, безусловно, причиняет немало неудобств японскому языку, неизбежно возникает вопрос о том, как японский язык справляется с этим явлением. Несмотря на то, что омонимы часто приводят к двусмысленностям при передаче информации, существование огромного числа омонимов остается реальным фактором. Представляется интересным выяснить вопрос: каким образом все-таки японцы понимают устную речь, невзирая на обширную омонимию?

Проблема омонимии снимается в большинстве случаев благодаря контексту и ситуации, в которой происходит общение. Кроме того, существует ряд средств для устранения нежелательной омонимии в устной речи. К таким средствам относится использование различного рода эквивалентных лексических единиц, включая и эквивалентные словосочетания. При попытке избежать омонимии часто происходит замена слов китайского типа, среди которых омонимия распространена особенно широко, собственно японскими словами (ваго), заимствованиями из европейских языков (гайрайго) или даже замена канго, но более понятным, более привычными (как правило, не имеющими омонимов). Подобную замену слова одного слоя лексики синонимом из другого слоя или синонимичным словосочетанием японские лингвисты называют КОТОБАНАОСИ (исправление слова).

Почему ваго легче понимаются и воспринимаются, чем канго? Здесь можно указать на несколько причин. Во-первых, основная масса собственно японских слов существовала до того, как в Японии возникла письменность, т.е. в условиях, когда слова понимались только на слух. Следовательно, и непонятных по причине омонимии слов было очень мало. С появлением же в Японии иероглифов и заимствованием китайских корневых элементов, из которых образовалось большое количество канго, возникла проблема омонимии канго. Во-вторых, дело заключается в сфере бытования ваго. И позже, с появление слов китайского слоя лексики, ваго употребляются преимущественно в устной речи. Эти по-видимому, и объясняется, что при попытке разрешить проблему омонимии в устной речи канго часто заменяются словами японского слоя лексики ваго.

За последний период удельный вес гайрайго в лексическом составе японского языка значительно возрос. Многие канго практически выходят из употребления и привычными для японцев становятся слова, появившиеся в результате заимствования из европейских языков.

Проблема омонимии при устном общении является весьма существенной для японского языка, так как омонимы – серьезное препятствие при передаче информации. В качестве способа защиты от омонимии, в японском языке используются различные средства.

1) Замену словоформ, имеющих омонимы, эквивалентными лексическими единицами (ваго, канго, гайрайго). 2) Замену эквивалентными словосочетаниями. 3) Устранение из языка одного из слов. 4) различное музыкальное ударение.

Все перечисленные средства разрешения проблемы омонимии встречаются на практике, однако факт существования различных способов избежание омонимии в речи не говорит о том, что проблема омонимии для слушающего японскую речь отсутствует. Какие бы пути разрешения этой проблемы ни предлагались лингвистами, говорящие на японском языке не могут тут же им последовать. Так, далеко не каждое канго имеет полностью синонимичную ему собственно японскую лексическую единицу или европейское заимствование. Большая часть канго очень прочно вошла в лексический состав японского языка. Речь на современном японском языке без каго немыслима, поэтому уйти от проблемы омонимии в японском языке невозможно.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал